Have the amendments noted in para. 84 of the report been incorporated into the Criminal Code? |
Были ли внесены в Уголовный кодекс поправки, упомянутые в пункте 84 доклада? |
In our opinion it would be a good idea to consolidate them in one consistent legal act as making use of so many regulations, including those specifying amendments to the already implemented ones, causes further complications to the implementation work. |
По нашему мнению, было бы целесообразно свести их в единый последовательный комплекс правовых норм, поскольку существование многочисленных постановлений, в том числе вносящих поправки к ранее принятым постановлениям, еще более осложняет их применение. |
Furthermore, the obligation of the Conference to communicate the amendments and their date of entry into force to the depositary should be added to the draft. |
Кроме того, в проекте необходимо указать, что конференция обязана препровождать депозитарию поправки с указанием даты их вступления в силу. |
Only Cuba, which has signed the Treaty of Tlatelolco and the amendments thereto, is not a party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Только Куба, подписавшая Договор Тлателолко и поправки к нему, не является участником Договора о нераспространении. |
These amendments are to help create greater openness concerning wages and provide shop stewards and trade unions with better tools in the work of promoting equal pay. |
Эти поправки призваны обеспечить большую открытость в вопросе о заработной плате и предоставить для цеховых старост и профсоюзов более эффективные возможности содействия обеспечению равной оплаты. |
The Working Party stressed that it accepted all amendments contained in the proposal and the discussion on these items should not be reopened at the next session of the Specialized Section. |
Рабочая группа подчеркнула, что она принимает все поправки, содержащиеся в предложении, и что на следующей сессии Специализированной секции не следует возобновлять обсуждение этих вопросов. |
These amendments should enter into force at the same time as the restructured texts of RID and ADR, i.e. on 1 July 2001 with an eighteen month transitional period. |
Эти поправки должны вступить в силу в момент вступления в силу текстов МПОГ и ДОПОГ с измененной структурой, т.е. 1 июля 2000 года, при этом предусматривается восемнадцатимесячный переходный период. |
The Working Party gave Part 9 a final reading on the basis of the text adopted at the previous session; the amendments adopted are reproduced in annex 1. |
Рабочая группа провела последнее чтение главы 9 на основе текста, одобренного на предыдущей сессии, и принятые ею поправки приведены в приложении 1. |
Subsequent amendments to the Agreement, as described earlier, have served to expand its scope of activities and to attract the participation of countries outside the original European region and from other parts of the world. |
Последующие поправки к Соглашению, о чем говорилось выше, способствовали расширению области его применения и привлечению к участию в этой деятельности стран, не относящихся к первоначальному европейскому региону, из других частей мира. |
In September, BINUB, in collaboration with national experts, suggested amendments to the draft law on the reform of the code of criminal procedure. |
В сентябре ОПООНБ, действуя в сотрудничестве с национальными экспертами, предложило поправки к проекту закона о реформе уголовно-процессуального кодекса. |
In this regard, the European Union notes with satisfaction the amendments made to the rules of procedure and evidence designed to speed up procedures before and during the court proceedings. |
В этой связи Европейский союз с удовлетворением отмечает поправки, внесенные в правила процедуры, и получение свидетельских показаний и доказательств для ускорения процедур до и после судебных разбирательств. |
The informal working group chaired by Spain to propose a new questionnaire, also examined other aspects regarding compliance with the ATP and proposed two amendments to Annex 1, Appendix 1 for consideration by the Working Party. |
Неофициальная рабочая группа под руководством Испании, которой было поручено составить новый вопросник, также изучила другие аспекты, касающиеся соответствия СПС, и предложила внести в добавление 1 к приложению 1 две поправки для рассмотрения Рабочей группой. |
4.15 Finally, in relation to article 15, the State party points out that recent amendments to the Queensland sentencing regime are prospective only and do not affect the author. |
4.15 Наконец, в отношении статьи 15 государство-участник отмечает, что недавние поправки к положениям, регламентирующим режим наказаний в Квинсленде, носят перспективный характер и автора не затрагивают. |
The inquiry is to propose necessary amendments to the law and is to complete its work by April 2008 at the latest. |
Исследование должно быть завершено, и необходимые поправки к закону должны быть предложены не позднее апреля 2008 года. |
GRE noted that at their November 2006 sessions, WP. and AC. approved the amendments to Regulations Nos. 6, 7, 38 and 48, which introduce provisions regarding lamps with variable intensity. |
GRE отметила, что WP. и АС. на своих сессиях в ноябре 2006 года утвердили поправки к правилам Nº 6, 7, 38 и 48, в силу которых вводятся положения, касающиеся огней с изменяющейся силой света. |
It had helped in amending legislation and secondary legislation, and convincing the Parliament and the Government to adopt the amendments to the law based on those recommendations. |
Это помогло внести поправки в законы и подзаконные акты и убедить парламент и правительство в необходимости внесения таких поправок на основе этих рекомендаций. |
The Committee welcomes the recent adoption of new laws, as well amendments to domestic legislation to bring it into conformity with the principles and provisions of the Convention. |
Комитет положительно оценивает недавно принятые новые законы, а также поправки, внесенные во внутреннее законодательство с целью приведения его в соответствие с принципами и положениями Конвенции. |
The Committee notes with satisfaction amendments to the Citizen Act made since publication of the State party's report and their positive impact on the situation of foreign children who are adopted by Norwegian citizens and other persons residing in Norway. |
Комитет с удовлетворением отмечает поправки к Закону о гражданстве, внесенные после публикации доклада государства-участника, и их положительное воздействие на положение детей иностранцев, усыновленных или удочеренных норвежскими гражданами и другими лицами, проживающими в Норвегии. |
At an extraordinary session of the plenary held in April 2001, 28 rules were amended and the practice direction governing amendments to the Rules was also modified. |
На внеочередной сессии пленума в апреле 2001 года были внесены поправки в 28 правил, а также изменена инструкция по практике, регулирующая внесение поправок к правилам. |
The amendments aim at ensuring a better control of publication and dissemination of this kind of information, since the control function will now be performed by a public official. |
Поправки вносятся с целью повышения контроля над публикацией и распространением этого вида информации, так как функция по обеспечению контроля теперь будет осуществляться государственными чиновниками. |
On 1 December 2006, amendments to the Law of the Republic of Lithuania on Social Assistance in Cash for Low-Income Families No 130-4889, 2006) came into force. |
1 декабря 2006 года вступили в силу поправки к Закону Литовской Республики о социальных пособиях в денежной форме для семей с низким доходом Nº 130-4889, 2006 год). |
It was generally agreed that, if feasible, a single international instrument would be preferable to individual amendments to the various treaties and conventions in question. |
В целом было решено, что по возможности предпочтительнее было бы разработать единый документ, а не отдельные поправки к различным договорам и конвенциям. |
The Islamic sharia also prohibited abortion except in rare circumstances, and it was for that reason Egypt had joined other delegations in presenting amendments to the draft resolution under discussion. |
Законы исламского шариата также в большинстве случаев, за редкими исключениями, запрещают аборты, и именно по этой причине Египет присоединился к другим делегациям, представившим поправки к рассматриваемому проекту резолюции. |
The law on expropriation, the law on arbitration and amendments to the law on cadastre have been approved and are pending promulgation. |
Приняты и ожидают промульгирования закон об экспроприации, закон об арбитраже и поправки к закону о кадастре. |
However, while the Frente POLISARIO had accepted a draft paper on the exchange of family visits proposed by the United Nations, the Moroccan delegation undertook to obtain its Government's endorsement or suggested amendments. |
Фронт ПОЛИСАРИО согласился с проектом документа о взаимном посещении ближайших родственников, предложенным Организацией Объединенных Наций, тогда как делегация Марокко обязалась заручиться согласием своего правительства или представить предложенные им поправки. |