The amendments were therefore adopted to address the fears and concerns of various parties of the Freedom Alliance and to enhance further the legitimacy of the constitution... |
Поэтому эти поправки были приняты, с тем чтобы учесть опасения и соображения различных сторон, входящих в Альянс свободы, и еще больше укрепить законный характер конституции. |
That arrangement was on the understanding that any amendments or additions would be subject to consultations with representatives of States members of the Bureau and interested delegations within the framework of the consultative machinery established in accordance with paragraph 83 of the Cartagena Commitment. |
Это решение было принято при том понимании, что любые поправки или добавления будут обсуждены на консультациях с представителями государств - членов президиума и заинтересованными делегациями в рамках консультативного механизма, созданного в соответствии с пунктом 83 Картахенских обязательств. |
Pursuant to paragraph 12 of the working paper on preventive action, the Committee scheduled for consideration at its forty-third session possible amendments to its rules of procedure with a view to implementing the measures contained in the paper. |
В соответствии с пунктом 12 рабочего документа о превентивных мерах Комитет запланировал рассмотреть на своей сорок третьей сессии возможные поправки к своим правилам процедуры, предусматривающие осуществление мер, которые изложены в документе. |
A revised version of these reports incorporating the amendments made thereon during this session will be prepared by the Secretariat and will be issued, at the appropriate time, as a consolidated provisional final report of the Preparatory Commission. |
Секретариат подготовит пересмотренную редакцию этих докладов, куда войдут поправки, внесенные в них на одиннадцатой сессии, и которая будет в свое время опубликована в качестве сводного предварительного варианта окончательного доклада Подготовительной комиссии. |
Mr. WALLACE (United States of America), introducing his delegation's amendments to the consolidated draft resolution, reaffirmed his country's commitment to the objective of decolonization. |
З. Г-н УОЛЛЕС (Соединенные Штаты Америки), представляя предложенные его делегацией поправки к сводному проекту резолюции, подтверждает приверженность своей страны идее деколонизации. |
Once adopted, amendments to this Agreement shall be open for signature at United Nations Headquarters by States Parties for twelve months from the date of adoption, unless otherwise provided in the amendment itself. |
З. Поправки к настоящему Соглашению после их принятия открыты для подписания государствами-участниками в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в течение двенадцати месяцев с даты принятия, если в самой поправке не предусмотрено иное. |
It was felt that reclassification of UN 1082, as proposed in paragraph 6, should be supported by a data sheet and appropriate amendments to table 12.1. |
Было сочтено, что для предложенного в пункте 6 изменения классификации номера ООН 1082 требуются карточка данных и соответствующие поправки к таблице 12.1. |
She also expressed concern at the fact that amendments to some texts newly introduced in the last version (8th revised edition) of the Orange Book were already under review, even before they had been implemented through modal regulations. |
Кроме того, она выразила озабоченность тем фактом, что поправки, которые были только недавно внесены в ряд разделов последнего варианта (восьмого пересмотренного издания) Рекомендаций, уже вновь пересматриваются, хотя они еще даже не начали осуществляться в рамках правил перевозок для отдельных видов транспорта. |
Only minor amendments were made to Test Series 4 and an additional, positive result (supplied by the expert from Canada) was inserted in the Examples of Results for the 12 m drop test. |
В серию испытаний 4 были внесены лишь незначительные поправки, и в Примеры результатов испытания на падение с высоты 12 м был включен дополнительный положительный результат (предоставленный экспертом от Канады). |
The increased frequency of acts of international terrorism, in particular the taking of the lives of innocent people, made it imperative to retain article 24, although slight amendments to its current wording might be needed. |
Увеличивающаяся частота совершения актов международного терроризма, в частности лишение жизни ни в чем не повинных людей, обусловливает крайнюю необходимость сохранения статьи 24, хотя, возможно, в ее нынешнюю формулировку следует внести незначительные поправки. |
The amendments are, firstly, that there is a new paragraph, sandwiched between paragraph 9 and old paragraph 10. |
Эти поправки заключаются в том, что, во-первых, между пунктами 9 и бывшим 10 включен новый пункт. |
The amendments were brought into power in the British Virgin Islands by a proclamation signed by the Governor on 19 July 1994. 4 |
Эти поправки вступили в силу на Британских Виргинских островах на основании официального заявления, подписанного губернатором 19 июля 1994 года 4/. |
Mexico called on countries which had submitted amendments to address themselves in future to the Special Committee and explain their problems in that forum so as to avoid such situations arising again. |
Она призывает страны, представившие поправки, в будущем обращаться в Специальный комитет и излагать там свои проблемы, чтобы избегать возникновения подобных ситуаций. |
His delegation supported the request for the establishment of full-fledged United Nations information centres in Conakry and Libreville and in Bulgaria, Haiti and Slovakia and intended to introduce amendments to the draft resolution on the subject to take those views into account. |
Делегация Буркина-Фасо поддерживает просьбы о создании полноценных информационных центров Организации Объединенных Наций в Конакри, Либревиле, на Гаити, в Болгарии и Словакии и предлагает внести в проект резолюции, представленный Комиссии, поправки с учетом высказанных ею мнений. |
Mr. AMARI (Tunisia) said that, following the various reservations expressed at the previous meeting and in informal consultations, an understanding had been reached and various amendments accepted in order to achieve a consensus. |
Г-н АМАРИ (Тунис) указывает, что с учетом различных оговорок, представленных на предыдущем заседании, и рассмотрения вопросов в ходе неофициальных консультаций было выработано понимание и были приняты различные поправки для достижения консенсуса. |
Once this decision has been made, the two sides shall expeditiously seek to conclude an agreement and three amendments specifying this proposed increase in assistance. |
Как только такое решение будет принято, обе стороны будут стремиться в скорейшем порядке заключить соглашение и внести три поправки, в которых конкретно будет оговорено такое предлагаемое увеличение объема помощи. |
With regard to article 4 of the Convention, he stated that the German authorities were in the process of considering whether amendments were needed to domestic legislation or whether other measures should be taken in order to combat racial discrimination effectively. |
Касаясь статьи 4 Конвенции, он заявил, что германские власти изучают в данный момент вопрос о том, необходимо ли внести поправки во внутреннее законодательство и следует ли принять другие меры по эффективной борьбе с расовой дискриминацией. |
The amendments under consideration were not designed to improve the quality of the original draft; they substantially altered the sense of provisions which had been considered, formulated and adopted by the Committee as a whole. |
Рассматриваемые поправки не направлены на качественное улучшение первоначального проекта; они существенно меняют смысл тех положений, которые были рассмотрены, сформулированы и приняты Комитетом в целом. |
Articles 7.1 to 7.4 contain minor amendments to take account of the fact that, for the United Nations, the joint appeals body is replaced by the Arbitration Board. |
В статьях 7.1-7.4 содержатся несущественные поправки, внесенные с учетом того факта, что в Организации Объединенных Наций смешанная апелляционная коллегия заменена Арбитражным советом. |
If, because of the need for UNHCR to respond quickly, the current rules and regulations were not enforceable, amendments should be proposed to the Advisory Committee. |
Если требования к оперативности действий УВКБ не позволяют обеспечить соблюдение действующих правил и положений, на рассмотрение Консультативного комитета необходимо представить соответствующие поправки. |
Our concern, and the reason why we suggested amendments to the draft text, was that it should not at the same time represent a step backwards for the other 12 candidate countries, including 4 of our European Union partners. |
Мы опасались - в связи с чем и предложили поправки к проекту текста, как бы оно не стало одновременно шагом назад для других 12 стран-кандидатов, включая четырех наших партнеров по Европейскому союзу. |
However, there were indications that the Government was considering a review of its position on nationality, which would result in amendments to chapters 2-3 and 16-3 of the Constitution. |
Однако есть основания полагать, что правительство собирается пересмотреть свою позицию по вопросу о национальности, в результате чего будут внесены поправки в главы 2-3 и 16-3 Конституции. |
Indeed, my delegation would like to thank the Permanent Representative of Australia for those amendments, which significantly improve the text of the draft resolution, and wishes to state that it will vote in favour of them. |
Фактически наша делегация хотела бы поблагодарить Постоянного представителя Австралии за поправки, которые значительно улучшают текст проекта резолюции, и заявить о своем намерении голосовать за них. |
The amendments to the Act on the Enforcement of Sentences (AES) and the Remand Imprisonment Act entered into force on 1 May 1995. |
Поправки к Закону об исполнении приговоров (ЗИП) и Закону о предварительном заключении вступили в силу 1 мая 1995 года. |
Since Denmark's second report various amendments have been adopted concerning the General Election Act and the Act on Election of Danish Representatives for the European Parliament. |
После представления второго доклада Дании были внесены различные поправки в Закон о всеобщих выборах и в Закон о выборах представителей Дании в Европейский парламент. |