Английский - русский
Перевод слова Amendments
Вариант перевода Поправки

Примеры в контексте "Amendments - Поправки"

Примеры: Amendments - Поправки
To this end, amendments have been enacted/are being drafted to several laws to implement the instruments as follows: С этой целью были приняты или разрабатываются поправки к ряду законов для осуществления следующих документов:
The Working Party on the Standardization of Technical and Safety Requirements in Inland Navigation may wish to review the list of amendments and forward it for approval at the SC. fifty-second session. Рабочая группа по унификации технических предписаний и правил безопасности на внутренних водных путях, возможно, пожелает, рассмотреть еще раз предложенные поправки и передать их для одобрения на пятьдесят второй сессии SC..
The amendment should enter into force on 1 January 2007 (see annex 2), but it would be necessary meanwhile to check the consequential amendments. Данная поправка должна будет вступить в силу 1 января 2007 года (см. приложение 2), однако тем временем следует проверить вытекающие из нее поправки.
This has included strengthening penalties and sanctions against those responsible for illegal logging, legal amendments requiring licensing of wood processing units and the control of their supply chains from production right through to export. В частности, были ужесточены меры наказания и санкции против виновных в незаконных рубках леса, внесены поправки в законодательство, предусматривающие лицензирование деревообрабатывающих предприятий, и усилен контроль за их снабжением, производством и поставками на экспорт.
Technical amendments to the Bosnia and Herzegovina Criminal Procedure Code and Law on Civil Service were also necessary to harmonize those laws with the other SIPA laws. Потребовалось также внести поправки технического характера в Уголовно-процессуальный кодекс Боснии и Герцеговины и Закон о гражданской службе, с тем чтобы согласовать эти нормативные положения с другими законами, касающимися ГАРЗ.
With the ratification of each of these instruments, necessary amendments were made to the Iceland Criminal Code, both with respect to criminalization of relevant crimes and jurisdiction. После ратификации каждого из этих документов в Уголовный кодекс Исландии были внесены необходимые поправки, касающиеся как установления уголовной ответственности за соответствующие преступления, так и вопросов юрисдикции.
The Government of Spain deeply regrets, and wishes to place on record its strong protest, that it was not given any opportunity to submit objective amendments to the recommendations and conclusions contained in the unedited version of the report of the Special Rapporteur. Правительство Испании глубоко сожалеет и хотело бы засвидетельствовать свой решительный протест в связи с тем, что ему не была предоставлена какая-либо возможность предложить объективные поправки к рекомендациям и выводам, содержащимся в неизданном варианте доклада Специального докладчика.
Concerning offences committed by members of law enforcement agencies, it was alleged by NGOs that an Anti-Terrorism Bill and draft amendments to the Constitution would allow the military to exercise jurisdiction over these cases, rather than civilian jurisdictions. В отношении преступлений, совершаемых сотрудниками правоохранительных органов, неправительственные организации указывали, что Закон о борьбе с терроризмом и поправки к Конституции позволят военным осуществлять юрисдикцию по этим делам, изымая их из гражданской юрисдикции.
On the basis of the outcome of the public display and public discussion, the local government or county governor shall make the necessary amendments to the plan. На основе результатов кампании по информированию общественности и обсуждения местный орган самоуправления или управляющий уездом вносят в план необходимые поправки.
The Meeting agreed upon amendments relating to several areas of work, namely public participation in international forums, GMOs and public participation in strategic decision-making. Совещание приняло поправки, касающиеся нескольких областей работы, а именно участия общественности в международных форумах, ГИО и участия общественности в процессе принятия стратегических решений.
The Working Group proceeded to discuss the draft guidelines and made various amendments, without prejudice to the ability of delegations to submit further views at a later stage. Рабочая группа обсудила проект руководящих принципов и внесла в него различные поправки при том понимании, что делегации могут представить дополнительные замечания на более позднем этапе.
We all know that a very small number of countries are not prepared to join a consensus on that proposal, or at least to bring forward amendments to make it acceptable to them. Как все мы знаем, присоединиться к консенсусу по этому предложению или по крайней мере выдвинуть поправки, с тем чтобы сделать его приемлемым для них, не готовы лишь очень малое число стран.
The frequent amendments and improvements of the law on social insurance aim at including more persons in the scheme, to increase the level and variety of benefits and bring legal conditions within present standards. Поправки и усовершенствования, которые часто вносятся в законы о социальном страховании, направлены на расширение сферы охвата программы социального страхования, увеличение размеров и видов пособий и приведение положений законов в соответствие с действующими нормами.
It is expected that the amendments made to the criminal law in France and Sweden, and the practical effects of these changes, will set a good example for the Netherlands. Предполагается, что для Нидерландов хорошим примером станут поправки, внесенные в уголовное законодательство Франции и Швеции, и практические последствия этих изменений.
The 2000 amendments to the Model Tax Convention on Income and on Capital of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) were as it seems, taken into account in that 2001 amendment. Как представляется, в этой измененной версии 2001 года были учтены поправки, внесенные в Типовую конвенцию о налогообложении доходов и капитала Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) в 2000 году.
Again, I totally share with the delegation of Morocco the impression that we are very near to reaching agreement on the Chairman's proposal, including the amendments put forth by Indonesia earlier this morning. Повторяю, я полностью разделяю мнение делегации Марокко о том, что мы весьма близки к достижению договоренности по предложению Председателя, включая поправки, внесенные Индонезией сегодня утром.
In the light of the Court decisions the Parliament passed the amendments to the Aliens Act on 12 June 2002, extending the range of persons with regard to whom the immigration quota is not applicable. В свете решений суда парламент 12 июня 2002 года внес поправки в Закон об иностранцах, увеличив количество категорий лиц, по отношению к которым не применяется иммиграционная квота.
Until those amendments entered into force, the General Assembly, in its resolution 47/111, had decided to finance the bodies concerned from the regular budget. Пока не вступят в силу эти поправки, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в своей резолюции 47/111 постановила обеспечивать финансирование соответствующих органов из регулярного бюджета.
Adequate legal amendments should be introduced to ensure that confessions and other evidence obtained through torture or cruel, inhuman or degrading treatment or duress should under no circumstances be admissible in trials. Следует внести соответствующие поправки в законодательство с целью обеспечить, чтобы признательные показания и другие свидетельства, полученные с помощью пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство видов обращения или с помощью принуждения, ни в коем случае не были бы допустимы в судебном процессе.
The results under this procedure have been positive, in that a considerable number of cases State parties have granted remedies to the victims concerned, e.g., through release from detention, award of compensation and amendments to legislation. Эта процедура принесла позитивные результаты: государства-участники восстановили в правах по большому числу дел соответствующих пострадавших лиц, например освободили из-под стражи, выплатили компенсацию или приняли поправки к законодательству.
The Working Group recommends amendments to the provisions of internal criminal laws in the light of international and constitutional norms, to bring to an end the possibility of arresting persons for peacefully demonstrating, distributing information or exercising their right to freedom of opinion and expression. Рабочая группа рекомендует внести поправки в положения внутренних законов об уголовном преследовании с учетом международных и конституционных норм, окончательно устранить возможность задержания лиц за участие в мирных демонстрациях, распространение информации или осуществление их права на свободу мнений и их свободное выражение.
And finally, the common UNECE secretariat ensures that the developments in one forum are taken into account in others, including through feedback loops that may result in amendments of earlier sets of rules. И наконец, секретариат ЕЭК ООН обеспечивает, чтобы изменения, происходящие в работе одного форума, учитывались другими форумами, в том числе через замкнутую систему обратной связи, благодаря которой в принятые ранее правила могут вноситься поправки.
In addition, it coordinates competent Entity ministries and NGOs, proposing measures to promote implementation or amendments to the mentioned plan, preparing operative plans for each year, and other related issues. Кроме того, он координирует деятельность компетентных министерств и НПО Образований, предлагает меры, содействующие осуществлению указанного плана, или поправки к нему, готовит оперативные планы на каждый год и решает другие соответствующие вопросы.
I therefore wonder whether the Chairman's proposal, as he worded it this morning and including the amendments that have been put forth, is not really the best solution available to us. Поэтому я считаю, что предложение Председателя, в том виде, в каком он его сегодня утром сформулировал, включая внесенные поправки, действительно, является наиболее оптимальным решением этой проблемы.
As far as discriminatory provisions with respect to the reproductive function of female civil servants are concerned, the Committee on Gender Legislation of the Ministry of Home Affairs prepared amendments of the Civil Service Personnel Act. В отношении дискриминационных положений, касающихся репродуктивной функции женщин, занятых на гражданской службе, Комитет по гендерному законодательству Министерства внутренних дел разработал поправки к закону о гражданских служащих.