The parts of the text on which consensus has yet to be reached would be indicated by square brackets, and members could propose further amendments on the text as a whole. |
Те части текста, по которым консенсус еще не достигнут, будут заключены в квадратные скобки, и члены могут предлагать дальнейшие поправки по тексту в целом. |
Once accepted, the amendments to regulation 10 concerning the North-West European Waters special area will take effect on 1 August 1999 (resolution MEPC.(41) of 2 April 1998). |
После их принятия поправки к правилу 10 о статусе особого района северо-западной европейской акватории вступят в силу 1 августа 1999 года (резолюция МЕРС.(41) от 2 апреля 1998 года). |
(a) The amendments set out in the annex to the present decision be incorporated into the text of the proposed revisions; |
а) поправки, изложенные в приложении к настоящему решению, будут включены в текст предлагаемого пересмотренного варианта; |
In discussion of this document, further amendments will be introduced to reflect the decisions of the Working Party concerning its present and future activities. GE.-31363 Annex I |
В ходе обсуждения этого документа будут представлены дополнительные поправки с целью отразить решения Рабочей группы, принятые в отношении ее текущей и будущей деятельности. |
Nevertheless, according to the practice in the Commission and its subsidiary organs, proposals and amendments are made in writing but also orally. |
Тем не менее в соответствии с практикой, сложившейся в Комиссии и ее вспомогательных органах, предложения и поправки вносятся не только в письменной, но и в устной форме. |
The twenty-sixth Session of the Steering Committee, which took place in Geneva from 25 to 27 November 1996, approved amendments to the TEM Cooperation Trust Fund Agreement and Programme of Work for 1997-2000. |
Двадцать шестая сессия Руководящего комитета, которая состоялась в Женеве 25-27 ноября 1996 года, утвердила поправки к Соглашению о Целевом фонде сотрудничества ТЕА и программе работы на 1997-2000 годы. |
The secretariat was requested to prepare a draft resolution containing in its annex the above amendments to CEVNI and submit it for consideration and adoption to the Principal Working Party at its forty-first session. |
Секретариату было поручено подготовить проект резолюции, в приложение к которой будут включены упомянутые выше поправки к ЕПСВВП, и представить его на рассмотрение и утверждение Основной рабочей группы на ее сорок первой сессии. |
The following amendments are proposed in sub-section 6.5.6 "Limitations of the quantities carried": |
З. В раздел 6.5.6 "Ограничения перевозимых количеств" предлагается внести следующие поправки: |
The Working Party may wish to decide which amendments should enter into force on 1 January 1999, taking account of the discussions which will take place during the RID/ADR Joint Meeting session from 22 to 26 September 1997. |
Рабочая группа, возможно, пожелает решить, какие поправки должны вступить в силу 1 января 1999 года, с учетом результатов обсуждений, которые состоятся на сессии Совместного совещания МПОГ/ДОПОГ 22-26 сентября 1997 года. |
In Guatemala, the constitutional amendments required by the Peace Agreements to limit the role of the armed forces to that of external defence are yet to be approved by Congress. |
В Гватемале конгресс пока еще не утвердил конституционные поправки, требуемые в соответствии с мирными соглашениями, для ограничения роли вооруженных сил внешней обороной. |
It is a matter of deep regret that the United States has not only failed to comply with these requests but has continued to defy the international community by passing amendments to various laws, aimed at tightening the blockade against Cuba. |
Глубокое сожаление вызывает тот факт, что Соединенные Штаты не только не прислушались к этим требованиям, но и продолжают пренебрегать мнением международного сообщества и вводят поправки к различным законам, направленные на ужесточение блокады против Кубы. |
Revised instructions to the parties were issued, reflecting amendments to procedures governing, inter alia, the definition of ordnance factories and the tasking of helicopters for medical evacuations or search and rescue missions. |
Были изданы пересмотренные инструкции для сторон, в которых излагаются поправки к процедурам, регулирующим, в частности, определение военных заводов и использование вертолетов в целях осуществления медицинской эвакуации или поисково-спасательных миссий. |
These amendments permitted the full integration of AFRIPA as the African chapter of WAIPA, as well as the establishment of an independent WAIPA secretariat in 1998. |
Эти поправки позволили полностью интегрировать АФРИПА в качестве африканского отделения ВААПИ, а также создать самостоятельный секретариат ВААПИ в 1998 году. |
In 1994, the provisions for review boards were repealed, and amendments were made to increase the reporting responsibilities of professionals who ought to have suspected child abuse. |
В 1994 году были отменены положения, касающиеся органов по пересмотру дел, и в закон были внесены поправки, предусматривающие более жесткие требования в отношении представления информации должностными лицами органов по предупреждению жестокого обращения с детьми. |
In order to reduce the number of arbitrary acts and abuses of the rights of immigrants committed by some officials, the amendments to the Migration Act should restrict, not increase, the discretionary powers of the immigration authorities. |
Поправки к закону о миграции должны предусматривать не расширение, а сужение дискреционных полномочий миграционных властей с целью сокращения числа случаев произвольных действий и злоупотреблений, совершаемых некоторыми их сотрудниками в нарушение прав иммигрантов. |
These amendments were utilized by the Special Representative to communicate to the Government the minimum standards that are required by the international community with respect to the legal framework for free and fair elections. |
Эти поправки были использованы Специальным представителем при подготовке сообщения в адрес правительства, в котором излагались минимальные стандарты, установленные международным сообществом в отношении правовой основы свободных и справедливых выборов. |
The sponsors still need to talk to the proposers of amendments to see the position with regard to the text. |
Авторам нужно провести переговоры с делегациями, которые внесли поправки к этому документу, чтобы выяснить их позиции по отношению к тексту. |
Increasing attention has been focused on discrimination in the recruitment of employees and in working life since the amendments to the Penal Code entered into force in the beginning of September 1995. |
С учетом того, что в сентябре 1995 года вступили в силу поправки к Уголовному кодексу, все более пристальное внимание уделяется проблеме дискриминации при найме на работу и в сфере трудовых отношений. |
They felt that the amendments read out by the Chairman and to be included between square brackets were not appropriate. |
Они посчитали нецелесообразными поправки, которые были зачитаны Председателем и которые предлагалось включить в текст в квадратных скобках. |
The secretariat was asked to publish a revised version of CEVNI that would comprise the amendments introduced by its resolutions Nos. 54 and 62, as modified in para. 35 above. |
Секретариату было поручено опубликовать пересмотренный вариант ЕПСВВП, включающий поправки, внесенные ее резолюциями Nº 54 и 62 и измененные в соответствии с пунктом 35 выше. |
technical amendments to section 9 of the 1994 Criminal Justice Act incorporating into it the offence of financing terrorism separately and specifically; |
технические поправки к статье 9 Закона об уголовном правосудии 1994 года о включении в него отдельно и конкретно преступления, связанного с финансированием терроризма; |
These amendments to Staff Rules and Regulations, just approved, chart the boundaries of expected and appropriate behaviour for persons in positions of responsibility in the United Nations. |
Эти только что утвержденные поправки к Правилам о персонале определяют рамки ожидаемого и приличествующего поведения лиц, занимающих в Организации Объединенных Наций ответственные посты. |
A number of reports submitted in the framework of the five-year review refer to measures undertaken at the national level to better protect migrant workers, including amendments of relevant laws; adoption of integrated governmental policies; and special adaptation programmes for newly arrived immigrants. |
В ряде докладов, представленных в рамках пятилетнего обзора, содержатся ссылки на меры, принятые на национальном уровне в целях более эффективной защиты трудящихся-мигрантов, включая поправки к соответствующим законам; разработку комплексной правительственной политики; и специальные программы адаптации недавно прибывших иммигрантов. |
In December 1997, amendments were made to the 1996 mutual funds act to enhance regulation of mutual funds. |
В декабре 1997 года с целью укрепления регулирования взаимных фондов были внесены поправки в закон 1996 года о взаимных фондах. |
He understood that the Acts had been criticized, not only by the Committee but within Tanzania itself, and that amendments had been proposed. |
Как он понимает, эти законы подверглись резкой критике, не только в Комитете, но и в самой Танзании, и что к ним были предложены соответствующие поправки. |