Furthermore, some governmental delegations had submitted amendments to the text of articles 15, 16, 17 and 18 for discussion at a future session of the working group. |
Кроме того, делегации некоторых правительств представили поправки к текстам статей 15, 16, 17 и 18 для обсуждения на будущей сессии рабочей группы. |
In the case of FAO, any such amendments would have to be presented to the FAO Council, preceded by consultations with the staff. |
Что касается ФАО, то любые такие поправки должны быть представлены Совету ФАО после проведения консультаций с персоналом. |
The staff representatives had tried to initiate amendments that would afford the best protection possible, ensure their rights to due process and establish a true sense of accountability for the management of human resources. |
Представители персонала пытались предложить поправки, которые обеспечили бы наилучшую возможную защиту права персонала на соблюдение надлежащей процедуры и подлинную подотчетность в управлении людскими ресурсами. |
Parliament passed the 1998 budget on 27 January 1998, with only minor amendments from the draft approved by Parliament on 3 October 1997. |
27 января 1998 года парламент принял бюджет на 1998 год, внеся лишь незначительные поправки в проект, одобренный парламентом 3 октября 1997 года. |
In addition to abolishing completely inquisitive procedure and instituting accusatory procedure, the new act introduced various amendments with the specific purpose of ensuring fair treatment of accused persons before the courts. |
Помимо полного запрещения судам проводить расследование и предъявлять обвинение, в новый закон включены различные поправки, которые конкретно призваны обеспечить беспристрастное проведение расследования в отношении обвиняемого лица до суда. |
The amendments that had been introduced in the human rights provisions of the Icelandic Constitution demonstrated the growing general concern for such matters in Iceland. |
Поправки, внесенные в положения Конституции Исландии, которые касаются прав человека, свидетельствуют о том, что этим вопросам в Исландии уделяется все большее внимание. |
Such amendments shall enter into force for all States Parties six months after their adoption by the Assembly or, as the case may be, by the Conference. |
Такие поправки вступают в силу в отношении всех государств-участников через шесть месяцев после их принятия Ассамблеей или, в зависимости от случая, Конференцией. |
While it would study the amendments to be submitted by the delegation of Mexico, it would prefer article 15 to remain unchanged, as its text represented a harmonious balance arrived at during earlier consultations. |
Хотя она изучит поправки, подлежащие представлению делегации Мексики, она предпочла бы оставить статью 15 неизменной, поскольку ее текст является примером гармоничного равновесия, достигнутого в ходе предшествующих консультаций. |
India reserved the right to table formal amendments on all those concerns when the Committee of the Whole met to adopt the draft Statute for referral to the Plenary. |
Индия оставляет за собой право представить официальные поправки по всем вызывающим у нее беспокойство вопросам, когда Комитет полного состава соберется для принятия проекта Статута с последующей передачей пленарному заседанию. |
The Commission had made significant progress regarding international cooperation in criminal matters and the amendments to the United Nations Model Treaty on Extradition reflected the latest trends and enjoyed broad consensus. |
Касаясь международного сотрудничества в сфере уголовного правосудия, Аргентина отмечает, что Комиссия добилась существенного прогресса и что поправки к Типовому договору Организации Объединенных Наций о выдаче отражают последние тенденции и заслуживают общего консенсуса. |
In its first stage, the Working Group conducted a first reading from articles 1 to 12 during which oral and written amendments and proposals were submitted and considered. |
На первом этапе Рабочая группа провела первое чтение статей 1-12, в ходе которого были представлены и рассмотрены устные и письменные поправки и предложения. |
Further amendments to the Energy Act should therefore be anticipated, likely to be considered between 2000 and 2002. |
Поэтому следует ожидать, что в Закон об энергоресурсах будут внесены новые поправки, которые, скорее всего, будут рассмотрены в 2000-2002 годах. |
In 1991, the "Law on competition and limitation of monopolistic activity on commodity markets" had been adopted in the Russian Federation, complemented in May 1995 with different amendments. |
В 1991 году в Российской Федерации был принят "Закон о конкуренции и ограничении монополистической деятельности на товарных рынках", в который в мае 1995 года были внесены различные поправки. |
In order to enter into force, the collective agreement (and its eventual amendments) have to be confirmed by the Federal Minister for Labour and Social Affairs. |
Для того чтобы вступить в силу, коллективные соглашения (и возможные поправки к ним) должны быть утверждены Федеральным министром социальных дели занятости. |
In order more fully to comply with the requirements of article 5, paragraph 2, of the Convention, amendments had been made to the General Penal Code in 1995 that had extended Iceland's criminal jurisdiction in cases involving torture offences. |
В целях обеспечения надлежащего соблюдения положений пункта 2 статьи 5 Конвенции в 1995 году в Общий уголовный кодекс были внесены поправки, благодаря которым случаи, связанные с применением пыток, в настоящее время подпадают под уголовную юрисдикцию Исландии. |
To combat this, ever stricter amendments have been introduced into the legislation, as a result of which in some countries it has become problematic to speak not only of the right to freedom of movement but even of respect for the dignity of persons crossing the border. |
В борьбе с последними в законодательстве принимались еще более жесткие поправки, в результате чего в некоторых странах стало проблематичным говорить не только о праве на свободу передвижения, но и об уважении достоинства человека, пересекающего границу. |
That being said, the amendments, though adopted by the General Assembly, had not yet entered into force since an insufficient number of States parties had so far accepted them, and that would take several more years. |
В этой связи следует отметить, что поправки, принятые Генеральной Ассамблеей, еще не вступили в силу, поскольку до настоящего времени они признаны недостаточным количеством государств-участников, и это положение сохранится еще несколько лет. |
The amendments had been adopted as a result of extensive lobbying by indigenous peoples who now, for the first time, had an official special status and were being registered. |
Эти поправки были внесены в результате широкой кампании, проведенной коренными народами, которым сегодня впервые предоставлен официальный особый статус и которые в настоящее время проходят регистрацию. |
The Board approved amendments to particular formulations in the Alliance's Charter and in its decisions, and it referred the draft documents and programmes to its subsequent meetings for adoption. |
Совет утвердил поправки к определенным формулировкам в Хартии Совета и в его решениях и решил направить проекты документов и программ для принятия на своих последующих совещаниях. |
It is felt, however, that as amendments are being proposed for the Statutes in respect of the temporary assignment of Judges, it would be appropriate to clarify matters by deleting the wording. |
Однако считается, что, поскольку сейчас предлагаются поправки к Уставам в отношении временного назначения судей, было бы целесообразно внести ясность в этот вопрос, исключив данную формулировку. |
He was invited to transmit that list to the expert from the United States of America as soon as possible, and to the secretariat before the deadline for submission of documents in the form of amendments to Table 12.2. |
Ему было предложено препроводить этот перечень эксперту из Соединенных Штатов Америки и секретариату как можно скорее, до предельного срока представления документов, содержащих поправки к таблице 12.2. |
Expansion of the scope of protection to men and children and amendments to expand the criminal liability to persons who also act as intermediaries in the commission of the offence. |
Расширение сферы защиты на мужчин и детей и поправки в целях распространения уголовной ответственности на лиц, которые действуют в качестве посредников при совершении преступлений. |
The Government reported that the amendments to CPC on 25 March 2005 ensure that preference shall always be given to measures of constraint not related to the deprivation of liberty. |
Правительство сообщило, что внесенные 25 марта 2005 года в УПК поправки предусматривают предпочтительное использование во всех случаях мер пресечения, не связанных с лишением свободы. |
In December 1998, Parliament approved amendments relating to the establishment of a system according to which the considerable costs arising from the maintenance of child welfare will be shared by municipalities. |
В декабре 1998 года парламент одобрил поправки, касающиеся учреждения системы, согласно которой муниципалитеты будут принимать значительное участие в покрытии расходов, связанных с социальным обеспечением детей. |
In that respect, we must make the observation that the Ivorian Constitution requires that all amendments on matters affecting the election of the President of the Republic be approved by referendum. |
В этой связи необходимо отметить, что ивуарийская конституция требует, чтобы все поправки по вопросам, касающимся выборов президента республики утверждались на основе референдума. |