The Working Party pointed out that this proposal could be examined by the Joint Meeting on the basis of an official document which would also have to include any consequential amendments that might be necessary. . |
Рабочая группа указала, что это предложение могло бы быть изучено Совместным совещанием на основе официального документа, содержащего, в частности, дополнительные поправки, которые при необходимости должны быть приняты во внимание. . |
Proposals for amendments to the Regulations annexed to ADN: |
прилагаемые к ВОПОГ: Поправки для вступления |
In line with these commitments, in 2009 the amendments were submitted to OSCE/ODIHR and the European Commission for Democracy through Law (Venice Commission), which issued a joint opinion on them. |
В соответствии с этими обязательствами в 2009 году ОБСЕ/БДИПЧ и Европейской комиссии за демократию через право (Венецианская комиссия) были представлены поправки, по которым они выпустили совместное мнение. |
The Executive Director will request the Governing Council, at its twenty-seventh session, to approve amendments to the UNEP financial rules, so as to ensure consistency with the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS). |
Директор-исполнитель обратится к Совету управляющих на его двадцать седьмой сессии с просьбой утвердить поправки к финансовым правилам ЮНЕП в целях обеспечения их соответствия Международным стандартам учета в государственном секторе (МСУГС). |
The proponents of the amendments were not suggesting that the Intergovernmental Panel on Climate Change, the Subsidiary Body on Scientific and Technological Advice and other such bodies lacked the necessary expertise in relation to HFCs. |
Авторы поправки не утверждают, что Межправительственная группа экспертов по изменению климата, Вспомогательный орган для консультирования по научным и техническим аспектам и другие подобные органы лишены необходимого опыта в отношении ГФУ. |
One representative regarded the amendments as an attempt, in effect, to merge the climate and ozone regimes, a step that could only be taken, if at all, at a joint meeting of the parties to both treaties. |
По мнению одного из представителей, поправки являются, по сути дела, попыткой объединить климатический и озоновый режим, а такой шаг, если он вообще возможен, может быть предпринят совместном Совещании Сторон обоих договоров. |
At its fourth meeting, held from 4 to 8 May 2009, the Conference of the Parties adopted amendments to Annexes A, B and C to the Stockholm Convention to list nine new persistent organic pollutants. |
На своем четвертом совещании, прошедшем 4-8 мая 2009 года, Конференция Сторон утвердила поправки к приложениям А, В и С к Стокгольмской конвенции для внесения в перечень девяти новых стойких органических загрязнителей. |
In such cases, any such amendments shall enter into force for each of those parties on the ninetieth day following the date of deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession. |
В таком случае любые поправки вступают в силу для каждой из этих Сторон на девяностый день после даты сдачи на хранение их документов о ратификации, принятии, утверждении или присоединении. |
In the latter case, amendments to the instrument agreed by the Conference of the Parties could require ratification by each party prior to their entry into force for that party. |
В последнем случае поправки в документ, согласованные Конференцией Сторон, могут потребовать ратификации каждой стороной до их вступления в силу для этой стороны. |
He then made a presentation on the status of work in relation to the submission, bringing to the attention of the Commission the amendments made by the Cook Islands to its original submission. |
Затем он сделал презентацию о положении дел с рассмотрением представления, обратив внимание Комиссии на поправки, внесенные Островами Кука в первоначальное представление. |
In 2013, the secretariat together with those delegations requesting amendments (proposed in the new or the revised standards) would prepare a revised version of the Annex and present it at an informal meeting prior to the formal session. |
В 2013 году секретариат вместе с делегациями, которые просили внести соответствующие поправки (предложенные в новых или пересмотренных стандартах), подготовит пересмотренный вариант приложения и представит его на неофициальном совещании до проведения официальной сессии. |
Page 13, amendments to Part 2, Chapter 2.2, 2.2.61.3, fourth amendment |
Стр. 15, поправки к четвертой поправке к пункту 2.2.61.3 в главе 2.2 части 2 |
The Secretariat has been following various approaches to engage the parties that have not yet ratified all Protocol amendments through correspondence, conference calls and high-level consultative meetings to explore procedures for expediting the ratification processes in individual countries. |
Секретариат применяет различные формы взаимодействия со Сторонами, которые пока не ратифицировали все поправки к Протоколу: посредством переписки, телеконференций и консультативных совещаний высокого уровня с целью изучения процедур, позволяющих ускорить процесс ратификации в отдельных странах. |
UN-Women adopted the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) as at 1 January 2012, supported by the approval by the Executive Board of amendments to the financial regulations. |
С 1 января 2012 года Структура «ООН-женщины» перешла на использование Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС) при поддержке Исполнительного совета, одобрившего поправки к финансовым положениям. |
It recommends that the envisaged legislative amendments cover all aspects of article 4 of the Convention and that the State party ensure the effective implementation of the legislation. |
Он рекомендует государству-участнику внести в законодательство такие поправки, которые охватывали бы все аспекты статьи 4 Конвенции, а также следить за тем, чтобы это законодательство действительно применялось на практике. |
Following deliberations, the Commission agreed on the amendments necessary to align the Nodules Regulations with the Sulphides Regulations and decided to submit them to the Council for consideration at its meeting in July 2013. |
З. Обсудив данный вопрос, Комиссия договорилась о том, какие поправки необходимо будет внести для приведения Правил по конкрециям в соответствие с Правилами по сульфидам, и постановила представить их Совету для рассмотрения на его заседаниях в июле 2013 года. |
As any amendments to the Constitution must be endorsed by referendum, an extensive process of civic education and dialogue should be undertaken to ensure the public are informed and able to meaningfully participate in the process of constitutional reform. |
Поскольку любые поправки к Конституции требуют одобрения на референдуме, необходимо провести широкомасштабный процесс просвещения общественности и диалога для обеспечения того, чтобы население было информировано и способно осмысленно участвовать в процессе конституционной реформы. |
Most of the parties in the process - all of which are represented in the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly where amendments to the Election Law will be adopted - have demonstrated the desire to compromise. |
Участвующие в процессе партии, представленные, все без исключения, в Парламентской ассамблее Боснии и Герцеговины, где будут приниматься поправки к Закону о выборах, в большинстве своем продемонстрировали готовность пойти на компромисс. |
He noted that only five parties had failed to ratify all the amendments to the Protocol and called for those parties to accelerate the ratification process in order to avoid trade sanctions. |
Он отметил, что лишь пять Сторон не ратифицировали все поправки к Протоколу, и призвал эти Стороны ускорить процесс ратификации во избежание торговых санкций. |
The proposed constitutional amendments were approved by the Government on 6 June 2011, but the Constitutional Court held them to be unconstitutional on 5 September 2012. |
Предложенные конституционные поправки были одобрены правительством 6 июня 2011 года, однако 5 сентября 2012 года Конституционный суд признал их неконституционными. |
It was decided to make relevant changes to the Law on Seimas Elections, and relevant constitutional amendments will be introduced in the very near future. |
Было решено внести соответствующие изменения в Закон о выборах в Сейм, и в самом ближайшем будущем будут внесены соответствующие конституционные поправки. |
Reading out oral amendments to the draft resolution, she said that in the fourth preambular paragraph the phrase "in particular its General Comment on the right to freedom of thought, conscience and religion" should be deleted. |
Зачитывая устные поправки к проекту резолюции, она говорит, что в четвертом пункте преамбулы следует исключить слова «особенно его замечание общего порядка о праве на свободу мысли, совести и религии». |
No later than five years after the date of entry into force of the Convention, the Conference of the Parties shall review Annex B and may consider amendments to that Annex in accordance with Article 27. |
Не позднее чем через пять лет после даты вступления в силу Конвенции Конференция Сторон проводит обзор приложения В и может рассмотреть поправки к нему в соответствии со статьей 27. |
By its resolution 1/2, the Environment Assembly adopted amendments to the rules of procedure of the Environment Assembly. |
В своей резолюции 1/2 Ассамблея по окружающей среде приняла поправки к правилам процедуры Ассамблеи по окружающей среде. |
The Specialized Section asked the delegation of the United States to take the suggested changes and amendments on board and to prepare the text of the Guide for further consideration at the Extended Bureau meeting in 2015. |
Специализированная секция просила делегацию Соединенных Штатов учесть предложенные изменения и поправки и подготовить текст Руководства для дальнейшего рассмотрения на совещании Бюро расширенного состава в 2015 году. |