Consequential amendments: Add "except for 5.3.1.7"after "Chapter 5.3;"in the first indent; Add "Chapter 8.6"after"... |
Поправки, вытекающие из предложенной выше поправки: После первого абзаца пункта 1.1.3.6.2 в первом подпункте добавить "кроме подраздела 5.3.1.7"после "глава 5.3;". |
Furthermore, it was suggested that a new preambular paragraph could be inserted after the first one, noting that the need existed for making certain amendments to and complementing annex II to General Assembly resolution 51/242. |
Кроме того, было предложено включить после первого пункта преамбулы новый пункт, указывающий на то, что существует необходимость внести определенные поправки и дополнения в приложение II к резолюции 51/242 Генеральной Ассамблеи. |
The implementation of Security Council resolution 1373 had given rise to amendments to the Aliens Act concerning refusal of entry or expulsion on the grounds of involvement in terrorism. |
В связи с выполнением резолюции 1373 Совета Безопасности были внесены поправки в Закон об иностранцах, касающиеся отказа в допуске или высылки из страны на основании причастности к терроризму. |
On 7 March 2003, certain amendments to the banking agency laws in both entities so as to permit the entity banking agencies were imposed to freeze bank accounts of persons and firms providing financial support to persons impeding or obstructing implementation of the Dayton Peace Agreement. |
7 марта 2003 года были приняты некоторые поправки законом о банковских учреждениях в обоих Образованиях, с тем чтобы позволить банковским учреждениям Образований замораживать банковские счета лиц и фирм, которые оказывают финансовую поддержку лицам, препятствующим или затрудняющим осуществление Дейтонского мирного соглашения. |
In particular, she wondered who had the right to initiate such amendments, how they were implemented and how the public was made aware of them. |
В частности, она интересуется, кто имеет право выдвигать такие поправки, каким образом они применяются на практике и каков механизм уведомления о них общественности. |
The meeting approved amendments to working methods, including standardized treatment of initial and periodic reports, with all reports being considered in two meetings instead of three, after the pre-sessional working group had drawn up lists of issues for the States. |
Участники совещания одобрили поправки к методам работы, включая стандартизацию рассмотрения первоначальных и периодических докладов, при которой все доклады будут рассматриваться на двух, а не на трех заседаниях после того, как предсессионная рабочая группа составит перечни вопросов для государств. |
The State party should ensure that the above-mentioned amendments, which were put in abeyance in November 2002, but are due to be debated again by a parliamentary commission, are brought into conformity with the State party's obligations under the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы вышеупомянутые поправки, рассмотрение которых было отложено в ноябре 2002 года, но которые должны вновь обсуждаться парламентской комиссией, были приведены в соответствие с обязательствами государства-участника согласно Пакту. |
They consider that the advice of the State party's authorities to Parliament assessing that the amendments to the preventive detention legislation were consistent with the Covenant was self-serving. |
Они считают, что заключение государства-участника для парламента, в котором говорится, что поправки к законодательству, касающемуся превентивного заключения, соответствуют Пакту, является необъективным. |
b) Elements of the Kyoto Protocol to be amended or supplemented to give effect to amendments to Annex B |
Ь) элементы Киотского протокола, в которые нужно будет внести поправки или дополнить в целях обеспечения вступления в силу поправок к приложению В; |
However, Mr. Denktash, without accepting the Secretary-General's plan as the basis for a further negotiating process, proposed that the leaders should discuss the amendments they want to present to it and, if agreed, put the plan to referendum. |
Однако г-н Денкташ, отказываясь принять план Генерального секретаря в качестве основы для будущего переговорного процесса, предложил, чтобы руководители обсудили поправки к нему, которые они хотят представить, и в случае достижения договоренности провести референдум по этому плану. |
With regard to the citizenship rights of women, no amendments to the Constitution could be made until a parliament was elected, but efforts at reform were under way. |
Что касается прав гражданства женщин, то внести поправки в Конституцию невозможно, пока не будет избран парламент, хотя осуществляются усилия по проведению реформы. |
The constitutional amendments and the Organic Law on Peace-building in Bougainville represent a milestone and lay the groundwork for the holding of elections for an autonomous government, in accordance with the autonomy arrangements. |
Поправки к конституции и основной закон о миростроительстве на Бугенвиле является краеугольным камнем и закладывает основы проведения выборов в связи с созданием автономного правительства в соответствии с договоренностями о предоставлении автономии. |
Any amendments to the proposed by a State party shall be carried out in accordance with the procedures of Article VIII (1) and (2) of the Treaty. |
Любые поправки к, предложенные государством-участником, вносятся в соответствии с процедурами по статье VIII (1) и (2) Договора. |
Moreover, a discussion forum entitled "Forum Women and Law" is organised jointly with Salzburg University once a year and deals with recent amendments to marriage and family law. |
Помимо этого совместно с Зальцбургским университетом раз в год проводится дискуссионный форум под названием "Форум - женщины и право", на котором обсуждаются последние поправки, принимаемые к законодательству о браке и семье. |
After the amendment, there was a 8.2 per cent rise in overall pension benefits between 1994 and 1999. 5.4 Counsel claims that the reasons for the amendments submitted by the State party were not the reasons considered by the partners of the collective agreement. |
После принятия поправки общий уровень пенсионного пособия в период с 1994 по 1999 год возрос на 8,2%. 5.4 Адвокат утверждает, что причины поправок, предложенные государством-участником, отличаются от причин, которые рассматривались участниками коллективных соглашений. |
Classified ads had been scanned and evaluated for gender discrimination on a daily basis since that time, and the Government was now recommending amendments to that code with a view to achieving further progress. |
С того времени частные объявления ежедневно просматриваются и оцениваются на предмет гендерной дискриминации, и в настоящее время правительство рекомендует поправки к этому кодексу, направленные на достижение дальнейшего прогресса. |
Those amendments were adopted at the 33rd Session of the World Customs Organization Harmonized System Committee in May 2004 and came into effect in August 2004. |
Эти поправки были утверждены на тридцать третьей сессии Комитета по согласованной системе Всемирной таможенной организации в мае 2004 года и вступили в силу в августе 2004 года. |
In this connection, attention should be drawn to the recent amendments to SOLAS and SAR and the associated Guidelines adopted by IMO. |
В этой связи следует обратить внимание на недавние поправки к СОЛАС и САР и Руководство, принятое в этой связи ИМО. |
Latvia has implemented all the requirements of the international legal instruments on combating terrorism by the adoption of the relevant laws or regulations of the Cabinet of Ministers or elaboration of amendments to the existing national legislation. |
Латвия выполнила все содержащиеся в правовых документах о борьбе с терроризмом требования, приняв подготовленные кабинетом министров соответствующие законы или нормативные положения или разработав поправки к существующему национальному законодательству. |
It is proposed that options 1 and 2 should be merged and minor amendments made so that the article reads as follows: |
Предлагается объединить варианты 1 и 2 и внести незначительные поправки, с тем чтобы в этой статье говорилось следующее: |
Nevertheless, he kindly requested these experts to send him written amendments, in order to incorporate them in a new updated proposal he intended to prepare for consideration at the next GRSP session. |
Вместе с тем он просил этих экспертов переслать ему поправки в письменном виде, с тем чтобы включить их в обновленное предложение, которое он намерен подготовить для рассмотрения на следующей сессии GRSP. |
The State party should make the necessary amendments to the Labour Code to ensure the protection of the rights guaranteed under article 22 of the Covenant. |
Государству-участнику следует внести необходимые поправки в Кодекс законов о труде для обеспечения защиты прав, гарантируемых в соответствии со статьей 22 Пакта. |
Recent efforts in the fight against corruption include the approval of amendments to the Penal Code, which will increase the penalty for several offences, such as bribery, deception and abuse of influence. |
В контексте предпринимавшихся в последнее время усилий по борьбе с коррупцией были утверждены поправки к Уголовному кодексу, предусматривающие ужесточение мер наказания за некоторые правонарушения, в частности за подкуп, обман и злоупотребление влиянием. |
At the plenary session of 28 July 2004, further amendments to rule 11 bis, relating to the transfer of cases from the Tribunal to States in the former Yugoslavia, were adopted. |
На пленуме 28 июля 2004 года были одобрены новые поправки к правилу 11 бис, касающиеся передачи дел из Трибунала государствам в бывшей Югославии. |
He recalled also that at their fourteenth Meeting, the Contracting Parties had adopted amendments to article 8, paragraph 6, of the Convention concerning the financing of Committee expenses. |
Он напоминает также о том, что на своем четырнадцатом Совещании договаривающиеся стороны приняли поправки к пункту 6 статьи 8 Конвенции в отношении покрытия расходов членов Комитета. |