However, he is concerned about the decision of Parliament on 17 January to investigate the online activities of a blogger who had criticized MPs' amendments to the Constitutional Tribunal Law. |
Вместе с тем он обеспокоен решением парламента от 17 января о проведении расследования деятельности в Интернете блогера, который критиковал поправки депутатов к Закону о Конституционном суде. |
He reiterates his recommendation that target dates be set for the conclusion of the review, and urges proper attention to ensuring the amendments successfully bring the laws into line with international human rights standards. |
Он вновь рекомендует установить сроки для завершения процедуры рассмотрения и настоятельно призывает обратить должное внимание на то, чтобы поправки способствовали приведению законодательства в соответствие с международными стандартами в области прав человека. |
It commended Luxembourg for the ratification of the Protocol to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and also the amendments to the Penal Code and the Penal Procedure Code. |
Канада положительно оценила ратификацию Люксембургом Протокола к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, а также поправки, внесенные в Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс. |
Legislative improvements in this field will result from amendments to the Law on the Protector of Human Rights and Freedoms and Law on Prohibition of Discrimination that are currently being drafted. |
Разрабатываемые в настоящее время поправки к Закону о Защитнике прав человека и свобод и Закону о запрещении дискриминации приведут к совершенствованию законодательства в этой области. |
Legal amendments have generated more objective criteria for the election and promotion of judges and state prosecutors via the appraisal system and the improved election procedure. |
Поправки, внесенные в законодательство, ввели более объективные критерии для избрания и продвижения судей и государственных обвинителей на основе системы оценки и усовершенствованной процедуры избрания. |
128.87. Continue to introduce amendments to its national family law to ensure equal status and rights for women, in all matters (Canada); |
128.87 и далее принимать поправки к национальному семейному законодательству, направленные на обеспечение равного статуса и равноправия женщин во всех вопросах (Канада); |
Media laws have been under development for some time, but are still under parliamentary review, where amendments have been proposed to improve protection for the right to freedom of expression. |
Законы о средствах массовой информации, находившиеся в течение некоторого времени в стадии разработки, все еще рассматриваются парламентом, где было предложено внести в них поправки для более эффективной защиты права на свободу выражения мнений. |
After months of delay, the Council of Ministers approved amendments to the Rule Book on Internal Organization and Staffing of the Ministry of Foreign Affairs relating to the Permanent Mission of Bosnia and Herzegovina to the United Nations. |
С многомесячной задержкой Совет министров одобрил поправки к правилам, касающимся организационной структуры и укомплектования штата министерства иностранных дел применительно к Постоянному представительству Боснии и Герцеговины при Организации Объединенных Наций. |
A toolkit will be developed to include required legislative provisions and amendments, literature on the registration of weapons and holders of weapons, and educational material on firearm safety and handling. |
Будет подготовлена подборка документов, включающая в себя необходимые законодательные предложения и поправки, материалы по регистрации оружия и владельцев оружия и образовательные материалы по безопасному обращению с огнестрельным оружием. |
In January 2006, the TIRExB finalized an example of best practice relating to the application of Article 38 and the Working Party at its 114th session generally endorsed the document and provided some minor amendments to the text. |
В январе 2006 года ИСМДП завершил разработку примера оптимальной практики, связанной с применением статьи 38, и Рабочая группа на своей сто четырнадцатой сессии в целом одобрила этот документ, представив некоторые незначительные поправки к его тексту. |
In addition to the opening paragraph, amendments were introduced to highlight the shared challenge of desertification and land degradation, the role of wetland ecosystems, and the importance of promoting technology transfers. |
Помимо первого пункта, поправки были предложены для того, чтобы подчеркнуть общую проблему опустынивания и деградации земель, роль водно-болотных экосистем и важность содействия передачам технологий. |
The umbrella treaty would contain provisions on objectives, definitions and the usual final clauses, such as entry into force, depositary, amendments, as well as modalities for participation of States. |
Зонтичный договор содержал бы формулировки о целях, определениях и обычные заключительные положения, такие как вступление в силу, депозитарий, поправки, а также параметры участия государств. |
With regard to freedom of expression, she asked whether the legislative amendments adopted at the federal level were also in force in the federative entities. |
Переходя к вопросу о свободе самовыражения, оратор спрашивает, имеют ли законодательные поправки, принятые на федеральном уровне, силу и в субъектах федерации. |
Such an approach would allow a country that for domestic reasons could not accept inclusion of one or more substances in the Protocol to adopt the rest of the amendments and gain benefits for the environment. |
Такой подход позволит той или иной стране, которая по каким-либо внутренним причинам не может согласиться с включением одного или более веществ в Протокол, принять остальные поправки и принести пользу окружающей среде. |
The amendments of Land Acts in 2004 enhanced women's rights to hold land and property in that, a woman can choose to own land alone or jointly with her husband. |
Поправки, внесенные в Закон о земле в 2004 году, способствовали расширению прав женщин на владение землей и собственностью, и благодаря этому в настоящее время женщины имеют право владеть землей - единолично или совместно с супругом. |
Moreover, some requirements related to lighting and light-signalling devices are very technologically restrictive, forcing many amendments with no impact on the performance of the device in question, yet necessitating prolonged discussions and creating many documents. |
Кроме того, некоторые требования, касающиеся устройств освещения и световой сигнализации, в техническом отношении являются весьма ограничительными и влекут за собой многочисленные поправки, не оказывающие воздействия на эффективность соответствующего устройства, но все же требующие проведения длительных дискуссий и подготовки многочисленных документов. |
Senegal commended amendments to legislation on trafficking and domestic violence, and progress on women's access to positions of responsibility in the public sector, health, and education. |
Делегация Сенегала высоко оценила поправки к законодательству о торговле людьми и о насилии в семье, а также прогресс в области выдвижения женщин на руководящие должности в государственном секторе, здравоохранении и образовании. |
On 24 November 2011, the Special Rapporteur, in a joint press release, warned that the new legislative amendments adopted by the National Assembly of Belarus may severely and arbitrarily restrict the rights to freedom of peaceful assembly, association, and expression. |
24 ноября 2011 года Специальный докладчик в совместном пресс-релизе указал на то, что новые поправки в законодательство, принятые Национальным собранием Беларуси, могут серьезно и произвольно ограничить права свободы мирных собраний, ассоциаций и выражения мнений. |
The amendments to the Federation Criminal Code and the Federation Law on Execution of Criminal Sanctions have not yet been adopted by the Federation Parliament. |
Поправки к Уголовному кодексу Федерации и Закону об осуществлении уголовных санкций Федерации еще не были приняты парламентом Федерации. |
Ms. Montel (France) said that as the French text of the draft resolution was not yet available, her delegation reserved the right to make comments on or amendments to it in due course. |
Г-жа Монтель (Франция) говорит, что, поскольку текст проекта резолюции на французском языке еще не готов, ее делегация оставляет за собой право в свое время представить по нему замечания или внести в него поправки. |
The amendments envisaged in the bill relate to women's access to elected office, the inclusion of the National Ombudsman in the new Constitution and the creation of the Senate. |
Запланированные поправки касались доступа женщин к выборным должностям, включения в Конституцию специального положения о Посреднике Республики и создания сената. |
Given the importance of combating crime, and in particular organized crime, the amendments also covered the procedure of election of Special Prosecutor by the Prosecutorial Council. |
Учитывая важность борьбы с преступностью, в частности с организованной преступностью, поправки также коснулись процедуры избрания Советом прокуроров государственного обвинителя по особо важным преступлениям. |
The two amendments to the Convention have not yet entered into force, although a long time has elapsed since their adoption. |
Две поправки к Конвенции еще не вступили в силу, хотя со времени их принятия уже прошло много времени. |
Much work needs to be done to prepare alternative draft legislation for discussion, obtain Cabinet approval, set up a consultation process with interested parties, build consensus and enact the amendments. |
Для того чтобы подготовить альтернативный законопроект для обсуждения, заручиться поддержкой кабинета, запустить процесс консультаций с заинтересованными сторонами, сформировать консенсус и ввести в действие поправки, необходимо проделать большую работу. |
The following text has been drafted (in red the amendments to the Dublin text): |
Был подготовлен следующий текст (поправки к разработанному в Дублине тексту выделены красным цветом): |