The text reproduced below was prepared by the International Organization of Motor Vehicle Manufacturers proposing amendments to the proposal for resolving interpretation issues and requirements for the Technical Services in the framework of the 1958 Agreement adopted by WP. at its one-hundred-and-forty-first session. |
В приводимом ниже тексте, подготовленном Международной организацией предприятий автомобильной промышленности, содержатся поправки к предложению по урегулированию проблем толкования и требованиям к техническим службам в рамках Соглашения 1958 года, которые были приняты WP. на его сто сорок первой сессии. |
On 16 June 1990, ABB Lummus and Techcorp also signed amendments to the Ethylene Contract substituting the barter terms for the original payment terms. |
16 июня 1990 года "АББ Ламмес" и "Техкор" также согласовали поправки к контракту по этилену, в соответствии с которыми первоначальные условия оплаты были заменены условиями товарообменной оплаты. |
According to the above-mentioned report, 60 countries introduced changes in their legislation and adopted amendments to regulations on the handling of foreign capital in order to create more favourable conditions for investors' appetites. |
По данным, содержащимся в вышеупомянутом докладе, 60 стран внесли изменения в свое законодательство и приняли поправки, регулирующие потоки зарубежного капитала, чтобы создать более благоприятные условия для привлечения инвестиций. |
The corresponding amendments entered into force on 1 January 2007; their provisions have applied since 1 July 2007, but restrictions in accordance with national legislation may continue to be used until 31 December 2009. |
Соответствующие поправки вступили в силу 1 января 2007 года; их положения применяются с 1 июля 2007 года, однако ограничения, предусмотренные национальным законодательством, могут по-прежнему применяться до 31 декабря 2009 года. |
In fact, the Government of Cyprus continued in existence, operating in accordance with the 1960 Constitution, subject to certain subsequent and temporary amendments, which were essential for the continued functioning of governmental institutions. |
Фактически же правительство Кипра продолжало существовать, действуя в соответствии с Конституцией 1960 года, в которую впоследствии были внесены некоторые временные поправки, имевшие существенно важное значение для обеспечения непрерывного функционирования правительственных структур. |
Within the context of the legislative reform of public administration, amendments to the constitution that relate to the Government and public administration are also included. |
В рамках законодательной реформы системы государственного управления предусмотрены также поправки к конституции, которые касаются правительства и системы государственного управления. |
Based on the outcome of the trial period, the Section introduced some amendments to the table of tolerances: categories blemishes and discolouration were grouped in one category and a tolerance for fermentation was defined. |
Исходя из результатов испытательного периода, Секция внесла некоторые поправки в таблицу допусков: позиции, касающиеся поверхностных пороков и изменений в окраске, были сведены в одну позицию, а также был указан допуск для ферментации. |
The text of the draft convention prepared by the Working Group formed the basis for the discussion, which took into account the amendments and proposals made during previous meetings, as contained in the compilation document. |
Основой для обсуждения послужил подготовленный Рабочей группой текст проекта конвенции, в котором были учтены поправки и предложения, высказанные на предшествующих заседаниях и отраженные в сводном документе. |
The Meeting of Experts took note of the new amendments to ADR which came into force on 1 January 1999 but considered that they did not affect ADN. |
Совещание экспертов приняло к сведению новые поправки к ДОПОГ, вступившие в силу 1 января 1999 года, и сочло, что эти поправки не затрагивают ВОПОГ. |
This recommends the implementation of strategies to prevent and address racism in schools and amendments to the National Curriculum aimed at valuing cultural diversity and preventing racism. |
В нем рекомендуется осуществить стратегии в области предотвращения и ликвидации расизма в школах и внести поправки в национальную школьную программу в целях повышения значимости культурного многообразия и предотвращения расизма. |
It was stated that certain amendments should be made to the draft guideline, the purpose of which would be to avoid implied authorization for any monitoring body to pass judgement on the validity of reservations. |
Было указано, что в этот проект руководящего положения следует внести поправки, с тем чтобы не допустить наделения какого-либо наблюдательного органа подразумеваемым полномочием выносить решение в отношении действительности оговорок. |
At the same time amendments have been made incorporating adequate safeguards to enable the country to cope with situations of public health emergency or others threatening national security by widening the scope of compulsory licensing. |
В то же время в законодательство были внесены поправки, обеспечивающие достаточные защитные механизмы, чтобы позволить стране справляться с экстренными ситуациями в сфере здравоохранения или с другими ситуациями, угрожающими национальной безопасности, посредством расширения сферы обязательного лицензирования. |
The expert from the EC announced that the corresponding amendments to the European Union Directive 70/157/EEC had recently been adopted and would enter into force in spring 2008. |
Эксперт от ЕК сообщил, что соответствующие поправки к директиве Европейского союза 70/157/EEC были недавно приняты и вступят в силу весной 2008 года. |
The Working Party considered all available documents and endorsed in general all amendments made at previous sessions to R.E. and R.E.. |
Рабочая группа рассмотрела все имеющиеся документы и утвердила, в принципе, все поправки, которые были предложены в ходе предшествующих сессий, к СР. и СР.. |
These amendments, to the Alien Act, are described in section II of this report, as the Committee recommended that information about them be included in this year's report. |
Эти поправки к Закону об иностранцах описаны в разделе II настоящего доклада в соответствии с рекомендацией Комитета представить информацию о них в докладе за этот год. |
As regards the introduction of a systematic law on the right to asylum, a government bill introducing substantive amendments to the procedure for the recognition of refugee status and implementing article 10 of the Italian Constitution is currently before the Constitutional Affairs Committee of the Chamber of Deputies. |
Что касается принятия систематизированного законодательства о праве на убежище, то в настоящее время в Комитете по конституционным вопросам Палаты депутатов рассматривается представленный правительством законопроект, в котором предлагается внести существенные поправки в процедуру признания статуса беженцев и выполнения статьи 10 Конституции Италии. |
The Commission decided that a letter should be addressed to the Permanent Mission of Brazil to the United Nations explaining the situation and drawing its attention to the amendments concerning annex III to the rules of procedure. |
Комиссия постановила направить в Постоянное представительство Бразилии при Организации Объединенных Наций письмо, разъяснив ситуацию и обратив его внимание на поправки, касающиеся приложения III к правилам процедуры. |
With regard to internal measures taken to implement the strategy, we have adopted significant amendments to our rules of procedure and evidence, including one relating to judgement of acquittal - namely, rule 98 bis, which mandates oral rather than written submissions. |
Что касается международных мер, предпринимаемых для осуществления стратегии, то мы приняли важные поправки к нашим Правилам процедуры и доказывания, включая одну, касающуюся оправдательного приговора - а именно правила 98 бис, - которая предусматривает устное представление взамен письменного. |
The expert from CLEPA considered the amendments to the Convention as a good opportunity to cover also devices which would be available in the future (e.g. AFS). |
Эксперт от КСАОД указал, что поправки к Конвенции являются удобной возможностью для охвата также всех устройств, которые будут разработаны в будущем (например, СПО). |
The Administrative Committee recalled that the amendments to the Convention provide for the supervision by the TIRExB of the centralized printing and distribution to the associations of TIR Carnets. |
Административный комитет напомнил о том, что поправки к Конвенции предусматривают контроль со стороны ИСМДП за централизованным печатанием и распространение книжек МДП среди объединений. |
For example, in Kenya, the programme has drafted amendments to laws that will improve gender equity while in Viet Nam, environmental and economic crimes have been added to the criminal code. |
Например, в рамках программы в Кении разработаны поправки к законам, которые должны способствовать обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, а во Вьетнаме в уголовный кодекс добавлены экологические и экономические преступления. |
The second half of Paragraph 2 shall spell out explicitly the amendment procedure of the OST: "Any State Party to the Treaty may propose amendments to this Treaty. |
Во второй части параграфа 2 необходимо четко сформулировать процедуру внесения поправок в Договор по космосу: «Любое государство-участник Договора может вносить поправки к этому Договору. |
On 15 November 2005, these amendments entered into force and were to remain in force until the entry into force of a new Aliens Act on 31 March 2006. |
15 ноября 2005 года эти поправки вступили в силу и должны были оставаться в силе до вступления в действие нового Закона об иностранцах 31 марта 2006 года. |
It was true that there had been no amendments concerning the prohibition of racist organizations and he referred the Committee to previous discussions on that issue during consideration of Norway's periodic reports. |
Действительно, поправки, касающиеся запрещения расистских организаций, не вносились; в этой связи он отсылает членов Комитета к дискуссиям, состоявшимся по этому вопросу ранее, при рассмотрении предыдущих периодических докладов Норвегии. |
The amendments that were made to the Declaration addressed some of the concerns about several elements included in the original text adopted by the Human Rights Council. |
Поправки, которые были внесены в Декларацию, учитывают некоторые вопросы, которые возникали в связи с несколькими элементами, включенными в первоначальный текст, принятый Советом по правам человека. |