Given that the last amendments of the Conventions had taken place in 1992 and 1993, the Working Party decided to present the next major package of amendments to the Inland Transport Committee in February 2003. |
Принимая во внимание, что последние поправки в конвенции были внесены в 1992 и 1993 годах, Рабочая группа решила представить Комитету по внутреннему транспорту следующий крупный пакет поправок в феврале 2003 года. |
Owing to the fact that the imperative amendments to the Government Act have already been enacted, the drafting of a new law will be completed following the constitutional amendments in 2002. |
Ввиду того, что настоятельно необходимые поправки к закону о правительстве уже приняты, разработка нового закона будет завершена после внесения изменений в конституцию в 2002 году. |
The Working Party decided that the series of amendments to come into force on 1 January 1999 would include only amendments on which the Working Party had taken decisions at its 1996 and 1997 sessions. |
Рабочая группа приняла решение о том, что в серию поправок, вступающих в силу 1 января 1999 года, будут включены только поправки, принятые Группой на ее сессиях 1996 и 1997 годов. |
The series of amendments would similarly not include the amendments corresponding to the tenth revised edition of the United Nations Recommendations since the United Nations Committee of Experts had set 1 January 2001 as the last recommended deadline for implementation. |
Кроме того, в эту серию поправок не будут включены поправки, соответствующие положениям десятого пересмотренного издания Рекомендаций ООН, поскольку Комитет экспертов ООН постановил, что рекомендуемым крайним сроком для начала их осуществления будет 1 января 2001 года. |
It seeks merely to guarantee that - in the context of the question of Security Council reform - decisions that imply amendments, or elements or criteria to be incorporated into amendments, be adopted in accordance with Article 108. |
Он просто имеет целью гарантировать, чтобы в контексте вопроса о реформе Совета Безопасности решения, предполагающие внесение поправок или определяющие элементы или критерии для включения в поправки, принимались в соответствии со статьей 108. |
Proposals and amendments to proposals may be introduced and submitted to the secretariat in writing by members; such proposals and amendments shall be circulated for consideration by all members of the TEC. |
Предложения и поправки к предложениям могут вноситься и представляться членами в письменном виде в секретариат; такие предложения и поправки распространяются для рассмотрения всеми членами ИКТ. |
The amendments were adopted with some modifications and will enter into force on 1 January 2011 (see sub-section 4.1.4.1, packing instruction P 200, new paragraph 12, and related consequential amendments). |
Эти поправки были приняты с некоторыми изменениями и вступят в силу 1 января 2011 года (см. подраздел 4.1.4.1, инструкция по упаковке Р 200, новый пункт 12, а также соответствующие дополнительные поправки). |
In the rules of procedure - the Secretariat can correct me if I am mistaken - a 24-hour period is provided, not for amendments, but for original proposals; amendments can be made in written or oral form until the last minute before a vote. |
В правилах процедуры - представитель Секретариата может поправить меня, если я ошибаюсь - 24-часовой срок предусмотрен не для поправок, а для первоначальных предложений; поправки могут вноситься в письменной или устной форме до последней минуты перед голосованием. |
However, I invite the sponsors to present the amendments orally, immediately following which the Committee will take a decision on such amendments and, if need be, on the draft resolution as amended. |
Однако я предлагаю авторам представить поправки устно, непосредственно после чего Комитет примет решение по таким поправкам и, в случае необходимости, по проекту резолюции с внесенными в него поправками. |
With regard to the further elaboration of amendments to other Regulations, the Chairman stated his intention to inform WP. in order to mandate the concerned Working Groups for the development of such amendments. |
Касаясь вопроса о дальнейшей разработке поправок к другим правилам, Председатель сообщила о своем намерении информировать WP., с тем чтобы соответствующим рабочим группам было поручено разработать такие поправки. |
Moreover, all the amendments submitted were included in the text of the draft resolution, and it had already been stated at the relevant time that there was room for certain concessions concerning some of the amendments. |
Кроме того, все предложенные поправки включены в текст проекта резолюции, и в определенный момент уже говорилось о том, что по некоторым из указанных поправок были сделаны определенные уступки. |
At the 56th session of WP. held in November 2000 the representative from Italy said that he would transmit a proposal to amend the Agreement in order to make distinction between technical amendments relating to the annexes and the amendments concerning the articles of the Agreement. |
На пятьдесят шестой сессии WP., состоявшейся в ноябре 2000 года, представитель Италии сообщил, что он подготовит предложение по внесению поправки в Соглашение, для того чтобы проводить различие между техническими поправками, относящимися к приложениям, и поправками, касающимися статей самого Соглашения. |
Following the amendments and supplements to the Social Security Act, which entered into force on 1 September 2001, monetary social assistance was reorganized, and the amendments to the Act were implemented gradually up until January 2003. |
В соответствии с поправками и дополнениями к Закону о социальном обеспечении, вступившими в силу 1 сентября 2001 года, социальная помощь в денежном выражении была реорганизована, а поправки к закону поэтапно претворялись в жизнь до января 2003 года. |
The regulatory amendments will be forwarded to the Minister of Transport for approval in 2004, and the amendments to the Offences Act will have to be forwarded to Parliament for approval. |
Поправки к положениям будут переданы для утверждения министру транспорта в 2004 году, а поправки к Закону о правонарушениях должны быть переданы на утверждение парламента. |
13 exchanges of letters, including 2 amendments, were signed for 11 peacekeeping missions for 2009/10; 8 exchanges of letters, including 2 amendments, were signed for 6 special political missions. |
В соответствии с процедурой обмена письмами было подписано 13 договоренностей, включая 2 поправки к договоренностям, в отношении 11 миссий по поддержанию мира на 2009/10 год и 8 договоренностей, включая 2 поправки к договоренностям, в отношении 6 специальных политических миссий. |
In the past, Parties to the ADR have adopted amendments to the text of ADR through the drafting of protocols of amendments (two protocols, one of them is not yet in force). |
В прошлом Стороны ДОПОГ принимали поправки к тексту ДОПОГ путем подготовки протоколов о поправках (два протокола, один из которых пока еще не вступил в силу). |
If Parties wish to apply different provisions for entry into force of amendments to the Kyoto Protocol or Annex B, the CMP will need to adopt amendments to Article 20, paragraphs 4 and 5, and Article 21, paragraph 7. |
Если Стороны пожелают применить другие положения в отношении вступления в силу поправок к Киотскому протоколу или к приложению В, то КС/СС необходимо будет принять поправки к пунктам 4 и 5 статьи 20 и пункту 7 статьи 21. |
In accordance with paragraph 2 of Article 29, the Secretariat shall communicate the text of any such amendments to the Parties and signatories to the Convention six months prior to the meeting of the [Supreme Body] at which amendments are proposed for adoption. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 29 секретариат сообщает тексты любых таких поправок Сторонам и сигнатариям Конвенции за шесть месяцев до совещания [Верховного органа], на котором эти поправки предлагаются для принятия. |
The document includes draft text for consequential amendments to Article 3, paragraphs 1, 7 and 9, as well as a new table for inclusion in Annex B or C, and some broader amendments for enhancing the functioning and content of the Kyoto Protocol. |
Этот документ включает проект текста для внесения последующих поправок в пункты 1, 7 и 9 статьи 3, а также новую таблицу для включения приложения В или С и некоторые поправки более широкого характера в целях укрепления функционирования и содержания Киотского протокола. |
The Group of Experts are therefore asked if they support the following suggested amendments to the EBOPS classification as follows (with the amendments underlined): |
Поэтому Группу экспертов просят высказаться о том, поддерживает ли она следующие поправки к классификации РКУПБ (изменения подчеркнуты): |
The Working Group underlined with concern that the rate of ratification to the amendments to the Convention was low and that more than five years after their adoption, only 12 Parties that had ratified the amendments, while 23 were necessary for their entry into force. |
Рабочая группа с озабоченностью обратила внимание на медленные темпы ратификации поправок к Конвенции, отметив, что спустя пять с лишним лет после их принятия поправки ратифицировали только 12 Сторон, хотя для того чтобы они вступили в силу, требуется ратификация 23 Сторон. |
As may be noted, over 85 per cent of the parties have ratified all the amendments; thus the majority of parties are bound by all the provisions of the Protocol and its amendments. |
Как можно заметить, более 85 процентов Сторон ратифицировали все поправки, таким образом, большинство Сторон связаны всеми положениями Протокола и поправками к нему. |
Moreover, the Party concerned referred to the amendments of legislation adopted in 2009 and submitted that these amendments bring Slovak law fully in compliance with the requirements of the Convention. |
Кроме того, соответствующая Сторона, сославшись на поправки к законодательству, принятые в 2009 году, заявила, что эти поправки обеспечивают полное соответствие законодательства Словакии с требованиями Конвенции. |
The Party concerned informs the Committee that recently significant amendments have been made to national law and that further amendments are envisaged to strengthen the public's right to participate in public discussions and hearings of environmental impact assessment (EIA) reports in compliance the Espoo Convention. |
Соответствующая сторона информирует Комитет о том, что недавно в национальное законодательство были внесены существенные поправки и что для расширения права общественности участвовать в обсуждениях и слушаниях по отчетам об итогах оценки влияния на окружающую среду (ОВОС) в соответствии с требованиями Конвенции Эспо планируются новые законодательные изменения. |
The representative of Kazakhstan outlined his country's status in respect of ratifications of the Protocol and its amendments, saying that it was doing its best to reduce its use of ozone-depleting substances and to ratify all amendments. |
Представитель Казахстана кратко сообщил о положении дел с ратификацией его страной Протокола и поправок к нему, заявив, что она делает все возможное, чтобы уменьшить использование озоноразрушающих веществ, а также ратифицировать все поправки. |