The course covers the legal amendments related to the recently introduced "absolute necessity" criterion in the use of firearms, equipment and physical force. |
В рамках этого курса рассматриваются законодательные поправки, связанные с недавно введенным критерием "абсолютной необходимости" применения огнестрельного оружия, спецсредств и физической силы. |
JS2 stated that amendments to the Employment Act 1955 in 2011 eroded protection for workers as employers would no longer be directly responsible for the welfare of their employees. |
Авторы СП2 заявили, что поправки, внесенные в Закон о занятости 1955 года в 2011 году, ослабили защиту трудящихся, поскольку работодатели более не несут ответственность за благосостояние своих работников. |
Main amendments will include section 3 regarding the appointment of the Ombudsman and the establishment of the Leadership Tribunal which will deal with complaints against leaders. |
Основные поправки будут внесены в раздел З, касающийся назначения омбудсмена и учреждения суда для руководящих работников, который будет рассматривать поданные на них жалобы. |
JS5 observed that the Personal Status Law (1994) has set the minimum age for marriage at 15, but the 1999 amendments are not clear on this issue. |
Авторы СП5 отметили, что в Законе о личном статусе (1994 год) установлен минимальный возраст вступления в брак в 15 лет, однако поправки, внесенные в Закон в 1999 году, не содержат четких указаний по этому вопросу. |
To that end, the Law on Criminal Procedure had been amended in 2010 and the amendments implemented in December 2013. |
С этой целью в 2010 году в Закон об уголовном судопроизводстве были внесены поправки, которые вступили в силу в декабре 2013 года. |
Legal amendments had introduced new conditions for the election of judges, for disciplinary procedures and for career advancement using objective and measurable criteria. |
Внесенные в законодательство поправки установили новый порядок избрания судей, принятия дисциплинарных санкций и служебного роста на основе объективных и поддающихся измерению критериев. |
Introduce amendments to relevant legislation stipulating the procedures for sharing publicly available information with a requesting State; |
следует внести поправки в соответствующее законодательство, в которых прописывался бы порядок обмена общедоступной имеющейся информацией с запрашивающим государством; |
Plans were being made to introduce alternative punishments for pre-trial detainees, but legislative amendments would need to be introduced before they could be implemented. |
В настоящий момент разрабатываются планы по введению альтернативных наказаний для лиц, содержащихся под стражей в ожидании суда, однако до того, как их можно будет применять на практике, следует внести поправки в существующее законодательство. |
CNDH drew attention to legislative amendments that incorporate the term "decent work" and pointed out that social security laws should be harmonized. |
НКПЧ упомянула внесенные в Конституцию поправки, на основании которых был включен термин "достойный труд", и указала на необходимость унифицировать законодательство в области социального обеспечения. |
HRW stated that amendments to the Evidence Act in August 2012 marked the Government's first overt attempt to censor the Internet. |
ХРУ заявила, что поправки к Закону о доказательствах, внесенные в августе 2012 года, стали первой открытой попыткой правительства ввести цензуру в Интернете. |
Other major amendments included empowering the court to - |
Другие важные поправки включали предоставление суду следующих полномочий: |
The recommendations include the following additions and amendments to the Penal Code: |
Рекомендации содержат следующие дополнения и поправки к Уголовному кодексу: |
Rwanda welcomed the introduction of the people's health scheme, and constitutional amendments, including those to improve the quality of compulsory education. |
Руанда приветствовала введение системы охраны здоровья населения, а также конституционные поправки, включая те, которые направлены на повышение качества обязательного образования. |
The High Commissioner referred to the 2012 restrictive amendments to the Law on Public Rallies and the Administrative Code that imposed hefty fines on participants and organizers of "unauthorized" gatherings. |
Верховный комиссар сослалась на принятые в 2012 году ограничительные поправки к закону о массовых мероприятиях и кодексу об административных правонарушениях, которые предусматривают высокие штрафы для участников и организаторов "несанкционированных" собраний. |
However, it noted that legal amendments resulted in narrowing down the opportunities for public organisations and independent candidates to run for elections. |
Вместе с тем они обратили внимание на то, что законодательные поправки сужают возможности участия в выборах для общественных организаций и независимых кандидатов. |
Adopted as a result of broad consultations, the amendments to the law had the aim of reaffirming the commitment of the State to ensure the equality and non-discrimination of all religious communities. |
Одобренные в результате широких консультаций эти поправки к данному закону преследуют цель подтверждения приверженности государства обеспечению равенства и недискриминации всех религиозных общин. |
It welcomed steps to improve the conditions of migrant workers, the forthcoming establishment of a human rights institution and the amendments to the law on citizenship. |
Она приветствовала меры по улучшению положения трудящихся-мигрантов, предстоящее создание правозащитного учреждения и поправки к закону о гражданстве. |
OHCHR also provided the authorities with a legal brief on the draft law, leading to relevant amendments that were integrated into the final version of the law. |
УВКПЧ также предоставило органам власти правовые консультации по проекту закона, в результате которых в окончательный вариант закона были включены соответствующие поправки. |
The law says clearly that amendments to the agenda must be verified at least four days prior to the meeting. |
Согласно регламенту, что поправки в повестку дня должны быть одобрены за четыре дня до встречи. |
Furthermore, considering decisions taken during the two previous sessions to harmonize expressions etc, such amendments have also been included in our proposal. |
З. Кроме того, с учетом решений, принятых в ходе двух предыдущих сессий в отношении согласования формулировок и т.д., такого рода поправки также были включены в наше предложение. |
The Acting President (spoke in Spanish): The decision has already been taken and so it is not possible to submit amendments at this stage of the procedure. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-испански): Решение уже принято, и поэтому невозможно внести поправки на данном этапе процедуры. |
Proposed modifications or replacements shall be circulated by the Secretariat six months prior to the meeting of the Supreme Body at which the amendments are proposed for adoption. |
Тексты предлагаемых изменений или замен распространяются секретариатом за шесть месяцев до начала совещания Верховного органа, на котором поправки предлагаются для принятия. |
Adopting the document at the forthcoming Executive Body session would allow Parties wanting to ratify the amendments to the Gothenburg Protocol to refer to an up-to-date guidance document on stationary sources. |
Принятие документа на предстоящей сессии Исполнительного органа даст участникам, желающим ратифицировать поправки к Гётеборгскому протоколу, возможность обращаться за информацией к обновленному руководящему документу по стационарным источникам. |
The impact of particular laws has regularly been monitored, amendments have been adopted, and many new important legislative changes have been introduced. |
На регулярной основе осуществляется мониторинг влияния отдельных законов, принимаются соответствующие поправки и в законодательство вносится большое количество новых важных изменений. |
Along with the regulation on Equality Council, amendments to related legislation such as the Criminal Code, Contravention Code, Law on public service, etc. were adopted. |
Наряду с положением о Совете по обеспечению равенства были приняты поправки к таким связанным с ним законодательным актам, как Уголовный кодекс, Кодекс о правонарушениях, Закон "О публичных службах" и т. п. |