By way of derogation, Contracting Parties may grant approvals to this Regulation, as amended by the 08 or 09 series of amendments, before 1 January 1998, even if the requirements of annex 13 - appendix 4 to this Regulation are not fulfilled. |
В порядке исключения Договаривающиеся стороны могут предоставлять официальное утверждение на основании настоящих Правил, включающих поправки серии 08 или 09, до 1 января 1998 года, даже если не выполняются предписания добавления 4 к приложению 13 к настоящим Правилам. |
The lawyers involved in the legal review were considering amendments to the law of evidence, and Jamaica's Ambassador for Children was endeavouring to rationalize national legislation on all issues, including the age of consent to marriage and child labour. |
Адвокаты, занимающиеся правовой реформой, рассматривают поправки к доказательственному праву, и ямайский Посол для детей пытается упорядочить национальное законодательство по всем аспектам, включая вопрос о брачном возрасте и детском труде. |
The United Nations delegation suggested amendments to the draft law on the establishment of extraordinary chambers in the courts of Cambodia for the prosecution of crimes committed during the period of Democratic Kampuchea, in order to ensure its conformity with the articles of cooperation. |
Делегация Организации Объединенных Наций предложила внести поправки в законопроект об учреждении чрезвычайных камер в судах Камбоджи, занимающихся судебным преследованием лиц за преступления, совершенные в период существования Демократической Кампучии, в целях обеспечения его соответствия статьям о сотрудничестве. |
The review of 39 laws was underway; recommendations for amendments, including those with regard to the Immoral Traffic Act, had been submitted; and a draft bill on violence against women had been prepared. |
В настоящее время осуществляется обзор 39 законов; представлены на рассмотрение рекомендации в отношении поправок, включая поправки к закону о предотвращении аморальной торговли; разработан проект закона о насилии над женщинами. |
Date of test: This test has been carried out and the results reported in accordance with annex 19 to ECE Regulation No. 13 as last amended by the series of amendments. |
Дата проведения испытания: Данное испытание проведено и его результаты представлены в соответствии с приложением 19 к Правилам Nº 13 ЕЭК, включающим последние поправки серии... |
The paper also omitted the concerns raised by the Secretary-General in his statement to the Conference. Mexico, therefore, reserved the right to propose amendments. |
В документе не нашла отражения и озабоченность, высказанная Генеральным секретарем в его выступлении на Конференции. Поэтому Мексика оставляет за собой право внести поправки. |
The amendments to Chapter 1.2 and paragraphs 6.8.2.3.1, 6.8.2.4.5 and 6.8.3.4.16 and the addition of a new paragraph 4.3.2.1.7, as proposed by the working group, were adopted with some changes. |
Поправки к главе 1.2 и пунктам 6.8.2.3.1, 6.8.2.4.5 и 6.8.3.4.16 и включение нового пункта 4.3.2.1.7, предложенные группой, были приняты с некоторыми изменениями. |
Within an overall framework of co-operation, new rules and regulations as well as any amendments to them should be presented for comments to the business community before entering into force. |
В рамках глобального сотрудничества новые правила и постановления, а также любые поправки к ним до их вступления в силу должны представляться деловым кругам для высказывания замечаний. |
The expert from the Czech Republic presented informal document No. 5, which contained amendments to the scope and to the provisions of the Regulation concerning a residual space for passengers. |
Эксперт от Чешской Республики представил неофициальный документ Nº 5, содержащий поправки, относящиеся к области применения положений Правил и касающиеся остаточного места для пассажиров. |
The lifting of most of the sanctions in force cannot be effected through an administrative action or order by the executive powers, but would require amendments to, or the removal of, existing relevant legislation. |
Большинство действующих санкций не может быть отменено на основе административного решения или распоряжения исполнительной власти; для этого требуются поправки к действующему соответствующему законодательству или его упразднение. |
The intended amendments to the current legislation aim at the further strengthening of State control over the foreign trade in arms and dual-use goods and at improving the implementation of Bulgaria's international obligations and commitments in this field. |
Предлагаемые поправки к действующему законодательству направлены на дальнейшее усиление государственного контроля за внешней торговлей оружием и товарами двойного назначения и более строгое выполнение международных обязательств и обязанностей Болгарии в этой области. |
The Government of Kazakhstan was in the process of formulating a draft law, which would incorporate amendments into several acts (including acts on labour, employment and State borders) in order to combat trafficking. |
В настоящее время правительство Казахстана разрабатывает новый законопроект, куда войдут поправки к нескольким законам (включая законы о труде, занятости и государственных границах) с целью борьбы с торговлей людьми. |
The amendments adopted by SC. are being transmitted to the Secretary-General for legal notification in accordance with the procedures set forth in article 8 of the AGR. |
Поправки, принятые Рабочей группой SC., в настоящее время препровождаются Генеральному секретарю для юридического уведомления в соответствии с процедурами, изложенными в статье 8 СМА. |
During the 2002 and 2003 sessions of the General Assembly, amendments to the IAF constitution were approved to increase the number of vice-presidents, to provide wider geographical distribution. |
В ходе сессий Генеральной Ассамблеи 2002 и 2003 годов принимались поправки к уставу МАФ для увеличения числа заместителей Председателя, чтобы обеспечить более широкое географическое распределение. |
In accordance with the mandate received from the Steering Committee, the Bureau had followed up on these amendments to the original proposal and held further consultations on the matter via e-mail. |
В соответствии с мандатом, полученным от Руководящего комитета, Бюро учло эти поправки к первоначальному предложению и провело дальнейшие консультации по данному вопросу по каналам электронной почты. |
However, under Swedish case law - as established by a number of rulings by the Supreme Court - domestic legislation and any amendments thereto must be interpreted in accordance with Sweden's international obligations. |
Однако по прецедентному праву Швеции, основывающемуся на ряде решений Верховного суда, внутреннее законодательство и любые поправки к нему должны истолковываться с учетом международных обязательств страны. |
The amendments to the contract with the international architect were signed on 13 June 2007 and the architect submitted the final drawings to ECA at the end of August 2007. |
Поправки к контракту с международной архитектурной фирмой были утверждены 13 июня 2007 года, и архитектор представил ЭКА окончательные чертежи в конце августа 2007 года. |
In order to streamline rule 2.14 with Parts 5 and 6 rules, we need to make the following consequential amendments: |
В целях согласования правила 2.14 с частями 5 и 6 правил нам необходимо внести следующие логически вытекающие поправки: |
The amendments will be submitted to other IMO bodies for approval prior to their submission to the IMO Assembly for adoption later in 2007. |
Прежде чем представлять эти поправки Ассамблее ИМО на утверждение до конца 2007 года, их направили в другие органы ИМО на предмет одобрения. |
The Swaziland Government, in an effort to harmonize domestic laws with the provisions and principles of the Convention on the Rights of the Child has made amendments on certain pieces of legislation. |
С целью приведения внутреннего законодательства в соответствие с положениями и принципами Конвенции о правах ребенка правительство Свазиленда внесло поправки в соответствующие разделы законодательства. |
The Working Group agreed to request the Secretariat to review the interplay between the two provisions and to suggest any amendments that might be appropriate for the Working Group's consideration. |
Рабочая группа согласилась просить Секретариат проанализировать взаимосвязь между этими двумя положениями и предложить на рассмотрение Рабочей группы любые поправки, которые могут быть сочтены уместными. |
Additional, consequential amendments of a minor nature have been made as a result of separating regulations dealing with polymetallic sulphides from regulations dealing with cobalt-rich crusts. |
Вытекающие из этого дополнительные поправки незначительного характера были внесены в результате отграничения правил, касающихся полиметаллических сульфидов, от правил, посвященных кобальтоносным коркам. |
Consequently, the amendments needed for the general part of Regulation No. 36 due to the inclusion of trolleybuses in its scope should be considered directly by GRSG. |
Следовательно, поправки, которые необходимо внести в общую часть Правил Nº 36 в результате включения троллейбусов в их сферу действия, должны рассматриваться непосредственно GRSG. |
Notwithstanding these concerns, it was felt that any amendments of the criteria should be done in a comprehensive manner, upon completion of the piloting exercise, because of their indivisibility, as explained above. |
Несмотря на эти трудности, было высказано мнение, что любые поправки к этим критериям следует вносить на комплексной основе после завершения экспериментального этапа в связи с их неделимостью, о чем было сказано выше. |
At the most recent ordinary plenary session of 12 July 2007, two other rule amendments were adopted, providing for greater use of testimony by video link and specifying timelines for the filing of pre-trial motions for unrepresented accused. |
На самой последней очередной пленарной сессии 12 июля 2007 года были принятые две другие поправки к Правилам, предусматривающие более широкое использование свидетельских показаний с помощью видеоконференций и установление сроков подачи предварительных ходатайств в отношении обвиняемых, которых не представляют адвокаты. |