Английский - русский
Перевод слова Amendments
Вариант перевода Поправки

Примеры в контексте "Amendments - Поправки"

Примеры: Amendments - Поправки
In the light of the urgent need to adapt law-making to the imperatives of inclusive development, the Pakistan Law Commission had been asked to review all existing laws and recommend any necessary repeals or amendments. В свете актуальной потребности по адаптации законотворчества к императивам инклюзивного развития Правовой комиссии Пакистана поставлена задача провести анализ существующего законодательства и рекомендовать любые необходимые поправки или отмену законов.
Mr. de Serpa Soares (Under-Secretary-General for Legal Affairs, the Legal Counsel) said that the entry into force of the Kampala amendments would help to turn the International Criminal Court into a truly jurisdictional institution, strengthen its independence and increase its powers. Г-н де Серпа Суарис (заместитель Генерального секретаря по правовым вопросам, Юрисконсульт) говорит, что Кампальские поправки помогут превратить Международный уголовный суд в подлинно юрисдикционный орган, укрепить его независимость и расширить его полномочия.
105.49 Make the necessary constitutional and legislative amendments in order to decriminalize and remove the ban on abortion (Australia); 105.49 внести необходимые поправки в Конституцию и законодательство с целью декриминализации абортов и отмены запрета на аборты (Австралия);
In the spring of 2013, the Storting adopted amendments to the Child Welfare Act to strengthen children's legal safeguards in relation to child welfare services. Весной 2013 года стортинг принял поправки к закону об обеспечении благосостояния ребенка, призванные повысить правовые гарантии применительно к службам обеспечения благосостояния ребенка.
Despite some positive legislative changes, including recent amendments to the law on public associations and on political parties, the rights to freedom of association, assembly and expression remained severely restricted. Несмотря на ряд позитивных законодательных изменений, в том числе последние поправки к закону об общественных объединениях и политических партиях, возможности для осуществления прав на свободу ассоциации, собраний и выражения мнений по-прежнему серьезно ограничены.
However, the final document was the product of discussions with the European Union and the Latin American and Caribbean Group, and only minimal amendments had been made. Тем не менее, окончательный документ является продуктом дискуссий с Европейским союзом и Группой государств Латинской Америки и Карибского бассейна, и в него были внесены лишь минимальные поправки.
Since 2008, other amendments to the Labour Code had been made to provide equal opportunities for men and women in employment, including the granting of additional rights with regard to maternity and parenting. После 2008 года в Трудовой кодекс вносились и другие поправки для обеспечения равных возможностей мужчин и женщин в области труда, включая предоставление дополнительных прав в связи с материнством и уходом за детьми.
Reverse the amendments weakening the protection provided under the Comprehensive Act against Violence towards Women (Lithuania); 117.15 пересмотреть поправки, ослабляющие защиту, предусмотренную Комплексным законом о борьбе с насилием в отношении женщин (Литва);
Despite its recent amendments to criminal laws and procedures, aimed at restricting the application of the death penalty, China, according to some sources, has continued to execute thousands of individuals annually. Несмотря на недавние поправки к уголовному и уголовно-процессуальному кодексам, направленные на ограничение применения смертной казни, Китай, согласно некоторым источникам, ежегодно продолжает казнить тысячи людей.
In April 2014, several amendments had been adopted in order to improve the rights of persons deprived of their liberty, and the conditions and treatment of convicted persons. В апреле 2014 года были приняты некоторые поправки для расширения прав лиц, лишенных свободы, и улучшения условий содержания осужденных и обращения с ними.
It hoped that the action plan regarding the Roma would promote the rights of that community and that the Criminal Code amendments would strengthen the fight against human trafficking. Он выразил надежду, что план действий в отношении рома будет способствовать поощрению прав этой общины, а поправки, внесенные в Уголовный кодекс, позволят активизировать борьбу с торговлей людьми.
Commending Monaco for its efforts to promote human rights, Algeria noted its amendments to several laws, especially on the right to nationality and on eradicating crimes against children. Положительно оценивая усилия Монако по поощрению прав человека, Алжир отметил внесенные Монако поправки в ряд законов, прежде всего касающиеся права на гражданство и искоренения преступлений против детей.
The Electoral Council drafted and submitted on 1 July to the executive branch a new electoral law including amendments that, if adopted, could reduce the cost of elections. Избирательная комиссия подготовила и представила 1 июля исполнительному органу новый закон о выборах, включая поправки к нему, которые в случае их принятия могут способствовать сокращению расходов на выборы.
The failure of the Parliamentary Assembly to adopt amendments created serious complications for ordinary citizens with newborn children and naturalized citizens unable to obtain numbers starting in February 2013. Неспособность Парламентской ассамблеи принять поправки к этому закону обернулась серьезными трудностями для обычных граждан с новорожденными детьми и для натурализованных граждан, поскольку с февраля 2013 года они не могут получить такие номера.
In December, a representative of the Advisory Office on Good Governance, Human Rights, Equal Opportunity and Gender Issues informed that the Government had abandoned its action plan for the implementation of the Anti-Discrimination Law in favour of considering amendments to the Law. В декабре представитель Консультативного бюро по благому управлению, правам человека, равенству возможностей и гендерным вопросам сообщил, что правительство отказалось от Плана действий по осуществлению Закона о запрещении дискриминации, решив внести в этот закон поправки.
It noted amendments to the Criminal Code to prevent violence against women, and the adoption of strategies relating to gender-based violence and trafficking of children. Она отметила поправки, внесенные в Уголовный кодекс с целью предотвращения насилия в отношении женщин, и принятие стратегий в целях борьбы с гендерным насилием и торговлей детьми.
The report also considers the amendments currently being discussed in relation to the criminal procedure code, which could have positive impacts on the rights of those deprived of their liberty in the criminal justice system. В докладе также рассматриваются обсуждаемые в настоящее время поправки к Уголовно-процессуальному кодексу, которые способны оказать позитивное влияние на права лиц, лишенных свободы, в системе уголовного правосудия.
Moreover, the amendments introduce the requirement of advance payment of income tax in order to obtain a work permit, which could force migrant workers to stay with an employer against their will. Кроме того, поправки вводят требование о предоплате подоходного налога для получения разрешения на работу, что может вынуждать трудовых мигрантов оставаться у работодателя против их воли.
Portugal was in compliance with the recommendations of the Group of Experts on Action against Trafficking in Human Beings of the Council of Europe and had introduced the relevant amendments to the Criminal Code. Португалия действует в соответствии с рекомендациями, вынесенными Группой экспертов Совета Европы по противодействию торговле людьми, и внесла соответствующие поправки в Уголовный кодекс.
Those changes would require a change in the case law and the amendments to the mentioned legislative acts, ensuring wide access to justice as provided by article 9, paragraphs 2 and 3, of the Convention. Для внесения соответствующих изменений потребуется скорректировать нормы прецедентного права и внести в упомянутые законодательные акты поправки, позволяющие обеспечить широкий доступ к правосудию в соответствии с положениями пунктов 2 и 3 статьи 9 Конвенции.
Having reached the sufficient number of ratifications, the amendments opening the Convention for accession by non-ECE countries entered into force on 6 February 2013, turning the Convention into a global framework for transboundary water cooperation. После ратификации достаточным числом Сторон поправки, открывающие Конвенцию для присоединения странам, не являющимся членами ЕЭК, вступили в силу 6 февраля 2013 года, благодаря чему Конвенция превратилась в глобальный механизм сотрудничества в отношении трансграничных вод.
The Committee recommends that the State party should adopt all necessary measures, including legislative amendments, to guarantee the right of migrant workers and members of their families to form associations and trade unions, in accordance with article 40 of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, включая законодательные поправки, для обеспечения права трудящихся-мигрантов и членов их семей на создание ассоциаций и профессиональных союзов в соответствии со статьей 40 Конвенции.
The Committee notes that the 2012 amendments to the Children's Code have strengthened the juvenile justice system and increased the number of judges specializing in juvenile cases. Комитет отмечает, что поправки 2012 года к Кодексу о детях позволили укрепить систему ювенальной юстиции и увеличить число судей, специализирующихся в области правосудия в отношении несовершеннолетних.
All new policies and amendments to existing policies that were presented to the Executive Committee in 2013 for approval were also shared with the Ethics Office. ЗЗ. Все представлявшиеся в 2013 году на утверждение Исполнительного комитета новые правила и поправки к уже существующим также доводились до сведения Бюро по вопросам этики.
The Court asked the State to reconsider the provisions of Section 2 of the Act alongside its constitutional obligation to ensure that citizens have the highest attainable standards of health and make the appropriate amendments to the Act. Суд обратился к государству с просьбой пересмотреть положения статьи 2 Закона и выполнить свое конституционное обязательство по обеспечению того, чтобы граждане могли иметь наивысший достижимый уровень здоровья, и внести соответствующие поправки в Закон.