Lebanon: amendments to articles 1, 2, 19 and 29 |
Ливан: поправки к статьям 1, 2, 19 и 29 |
The Committee welcomes the amendments to the Constitution adopted in 1997, which, inter alia, established the promotion of equality between women and men as a fundamental task of the State. |
Комитет приветствует принятые в 1997 году поправки к Конституции, в соответствии с которыми, в частности, содействие обеспечению равенства между мужчинами и женщинами было определено в качестве одной из основных задач государства. |
Therefore, we appreciate the key role played by the International Organization for Migration, and we advocate in particular that States that have not yet done so make the necessary amendments to their domestic legislation in order to guarantee this right to all human beings. |
В этой связи мы ценим ключевую роль Международной организации по проблемам миграции и призываем государства, которые еще не внесли необходимые поправки в свое внутреннее законодательство, сделать это, с тем чтобы всем людям было гарантировано это право. |
The code was amended in July 2002 and the amendments entered into force on 26 August 2002. |
В июле 2002 года в кодекс поведения были внесены соответствующие поправки, которые вступили в силу 26 августа 2002 года. |
I believe it is legitimate for an institution in existence for almost seven years to make adjustments requiring a legal basis, which amendments to the Rules of Procedure alone would not provide. |
Мне кажется, что действующий почти семь лет институт правомочен вносить изменения, требующие правовой основы, которую не в состоянии обеспечить только поправки к правилам процедуры. |
All of their preoccupations and concerns were taken on board, and we have accommodated their views as well as their reasonable and objective amendments and proposals. |
Все их проблемы и трудности были приняты нами во внимание, и мы учли их мнения, а также все их обоснованные и объективные поправки и предложения. |
A case in point has been political leaders' refusal to adopt amendments to the pension laws, as demanded by the World Bank and the International Monetary Fund. |
Дело в том, что политические лидеры отказываются принять поправки к закону о пенсиях, как требует Всемирный банк и Международный валютный фонд. |
Consequently the amendments are considered accepted and will enter into force three months after the communication of that acceptance to Contracting Parties by depositary notification C.N..2000.TREATIES-1, i.e. on 20 October 2000. |
Следовательно, эти поправки считаются приемлемыми и вступят в силу по прошествии трех месяцев после того, как договаривающимся сторонам было сообщено об их принятии в уведомлении депозитария C.N..2000.TREATIES-1, т.е. 20 октября 2000 года. |
The Working Party may wish to take note of the updated version of Annex I of the AGC Agreement prepared by the secretariat that includes all the amendments which entered in force by 31 December 1999. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению обновленный вариант приложения I к Соглашению СМЖЛ, подготовленный секретариатом и включающий все поправки, которые вступили в силу по состоянию на 31 декабря 1999 года. |
The First Committee had before it 49 draft resolutions, one draft decision and one document containing amendments to draft resolutions for consideration. |
Первый комитет рассматривал 49 проектов резолюций, один проект решения и один документ, в котором содержались поправки к проектам резолюций. |
Once the relevant constitutional amendments were made, changes could be made to the Chieftainship Act in accordance with the High Court's ruling. |
Как только в Конституцию будут внесены соответствующие поправки, в Закон о вождях могут быть внесены изменения, удовлетворяющие решению Высокого суда. |
The amendments to ADN adopted by the Administrative Committee at its first session, circulated for acceptance by Contracting Parties under depositary notification C.N..2008.TREATIES-5 of 31 August 2008, entered into force on 28 February 2009. |
Поправки к ВОПОГ, принятые Административным комитетом на его первой сессии и распространенные для их принятия Договаривающимися сторонами в уведомлении депозитария C.N..2008.TREATIES-5 от 31 августа 2008 года, были введены в действие 28 февраля 2009 года. |
The Committee took note with satisfaction of the new map of the AGR network prepared by the secretariat and incorporating the latest amendments which have entered into force and welcomed the major improvements made to it in terms of readability. |
Комитет с удовлетворением принял к сведению подготовленную секретариатом новую карту сети СМА, включающую последние вступившие в силу поправки, и одобрил существенные изменения, которые были внесены для улучшения удобочитаемости. |
The amendments adopted by the Maritime Safety Committee to chapter VII of the International Convention for the Safety of Life at Sea came into force this year. |
В этом году вступили в силу поправки к главе VII Международной конвенции по охране человеческой жизни на море, принятые Комитетом по безопасности на море. |
If adopted by the Meeting of the Parties, the amendments shall be communicated to the Parties and recommended for approval; |
Поправки, принятые Совещанием Сторон, препровождаются Сторонам и рекомендуются для утверждения; |
She highlighted the constitutional amendments adopted in 1997, which included the promotion of equality between women and men as a basic State responsibility, noting that that provided the necessary legal basis for affirmative actions. |
Она осветила поправки к Конституции, принятые в 1997 году, в частности в отношении отнесения работы по поощрению равенства между мужчинами и женщинами к числу основных обязанностей государства, отметив, что это создает необходимую правовую основу для осуществления позитивных действий. |
Specific concerns were raised about the right to freedom of association: it was reported that the current trade union law was not in line with conventions of the International Labour Organization and that amendments were therefore necessary. |
Особая обеспокоенность была выражена по поводу положения с правом на свободу ассоциаций: согласно представленной информации, нынешний закон о профсоюзах не соответствует конвенциям Международной организации труда и поэтому в него необходимо внести поправки. |
The recent amendments to the Yugoslav Constitution, the brutal violence against the opposition and the student movement and the censorship and closing down of independent media are explicit facts proving that Milosević may transform these elections into a tool for illegally maintaining power. |
Недавно внесенные поправки в югославскую конституцию, жестокое насилие, осуществляемое в отношении оппозиции и студенческого движения, а также цензура и закрытие независимых средств массовой информации однозначно свидетельствуют о том, что Милошевич может превратить эти выборы в инструмент незаконного удержания власти. |
If no Party lodges with the Secretariat an objection in writing to an amendment proposed pursuant to paragraph 1 above prior to the meeting of the at which amendments are proposed for adoption, the procedures set out under paragraphs and of Article 29 shall not apply. |
Если ни одна Сторона не представит в письменном виде в секретариат возражения против поправки, предложенной во исполнение пункта 1 выше, до заседания, на котором эта поправка предлагается для принятия, то применяются процедуры, изложенные в пунктах и статьи 29. |
In recent years, the United States has signed less than half a dozen treaties a year, most of which are amendments of existing treaties and concluded with OECD countries. |
В последние годы Соединенные Штаты подписывают менее полудюжины договоров в год, причем большинство из них - это поправки к существующим договорам, в основном заключенным со странами-членами ОЭСР. |
The revisions include, among others, amendments to article 5, which would bar citizens of Guinea-Bissau who have only one parent indigenous to the country from high office. |
Эти поправки включали в себя, среди прочего, поправки к статье 5, которая запрещала занимать высокие посты тем гражданам Гвинеи-Бисау, у которых коренным жителем страны считался лишь один родитель. |
Mr. Mekdad said that the Special Committee had demonstrated flexibility in its dealings with the administering Powers, as attested to by the amendments incorporated in the draft resolution under consideration. |
Г-н Мекдад говорит, что Специальный комитет продемонстрировал гибкость в сношениях с управляющими державами, свидетельством чему явились поправки, отраженные в пересмотренном проекте резолюции. |
Recommendations made by my staff have not yet been fully implemented; however, we note that the necessary amendments to the notes to the financial statements have been elaborated on this point. |
До настоящего времени рекомендации, сформулированные моими сотрудниками, не были выполнены в полном объеме, однако мы отмечаем, что на этот счет разработаны необходимые поправки для внесения в примечания к финансовым ведомостям. |
In its submission of 31 May 2001, IATTC stated that it had agreed in June 1998 to review its functions and to formulate, if necessary, possible amendments to its Convention. |
В своем представлении от 31 мая 2001 года ИАТТК заявила, что в июне 1998 года она приняла решение произвести обзор своих функций и сформулировать в случае необходимости возможные поправки к своей конвенции. |
The Committee adopted also amendments to the third revised edition of the Recommendations on the Transport of Dangerous Goods: Manual of Tests and Criteria,4 concerning classification criteria for lithium batteries and related test methods. |
Кроме того, Комитет принял поправки к третьему пересмотренному изданию Рекомендаций по перевозке опасных грузов: руководство по испытаниям и критериям4, касающиеся критериев классификации литиевых аккумуляторов и смежных методов испытаний. |