He hoped that there would be no further instances of informal consultations having to be held during meetings because amendments had been made to draft decisions without consulting delegations. |
Он надеется, что больше не будет случаев, когда неофициальные консультации приходилось проводить в ходе заседаний, поскольку в проекты решений вносились поправки без их согласования с делегациями. |
Member States will have the opportunity formally to consider and propose amendments to the draft elements, if necessary, with the aim of reaching consensus as mentioned in paragraph 6 (a) above. |
У государств-членов будет возможность официально рассмотреть этот проект, а в случае необходимости - предложить к нему поправки, ориентируясь при этом на достижение консенсуса, о котором говорилось выше). |
The Committee welcomes the Government's efforts to identify gender-biased laws and to initiate revisions to those laws, including the amendments passed to the Law on Population. |
Комитет приветствует усилия правительства, направленные на выявление дискриминационных по отношению к женщинам законов и внесение изменений в эти законы, включая поправки, уже внесенные в Закон о народонаселении. |
In the interests of clarity and legal certainty the IRU believes the most appropriate way to achieve this is through an amendment to Article 1 with consequential amendments to Article 3. |
МСАТ считает, что наиболее приемлемым средством обеспечения ясности и юридической однозначности является внесение соответствующей поправки в статью 1 с последующими поправками к статье 3. |
That involved making significant changes to national criminal legislation and procedures, provisions for mutual legal assistance, extradition treaties and human rights laws; for that purpose, constitutional amendments sometimes had to be made, which required technical and legal expertise and financial resources. |
Это предусматривает существенное изменение национальных уголовных законодательств и процедур, положений об оказании взаимной юридической помощи, договоров о выдаче и законов в области прав человека; в этой связи следует периодически вносить поправки в конституции, для чего необходимы услуги правового и технического характера и финансовые ресурсы. |
Four amendments were suggested and the following results are intended to be achieved: 1. The Elections Commission of Bosnia and Herzegovina should ensure gender disaggregated statistical records for each part of the elections process, 2. |
Были предложены четыре поправки, и предполагалось получить следующие результаты: 1. Избирательная комиссия Боснии и Герцеговины должна обеспечить ведение статистических записей с разбивкой по признаку пола по каждой части процесса выборов; 2. |
The secretariat had noted all the amendments that the Working Group had agreed upon, and had incorporated them into the revised text for submission to the Governing Council; only rules 64 and 65 were bracketed. |
Секретариат принял к сведению все поправки, согласованные Рабочей группой, и включил их в пересмотренный текст для представления Совету управляющих; в квадратные скобки были заключены лишь правила 64 и 65. |
1.2 By its resolution 60/248, the Assembly approved a new scale of staff assessment for professional and higher categories, effective 1 January 2006. 1.3 The revised text of the Staff Regulations incorporating the amendments referred to above is attached to the present bulletin. |
1.2 В своей резолюции 60/248 Генеральная Ассамблея утвердила введение с 1 января 2006 года новой шкалы налогообложения персонала для сотрудников категории специалистов и выше. 1.3 Пересмотренный текст Положений о персонале, отражающий указанные выше поправки, прилагается к настоящему бюллетеню. |
These revisions, as well as any subsequent revisions and amendments, will be taken into account in future editions of the roster. |
Эти изменения, а также любые последующие изменения и поправки будут учтены в будущих выпусках учетного списка. |
Cadastral valuation work is expected to be complete throughout the Russian Federation by the end of 2003, in time for amendments to the Tax Code to become effective. |
Ожидается, что работа по кадастровой оценке будет завершена по всей Российской Федерации к концу 2003 года, когда вступят в силу поправки к Налоговому кодексу. |
Article 79, paragraph 3, therefore declares amendments to the Basic Law to be inadmissible if they affect "the basic principles laid down in articles 1 and 20". |
В частности, согласно пункту З статьи 79, поправки к Основному закону считаются неприемлемыми, если они затрагивают "основные принципы, изложенные в статьях 1 и 20". |
For other countries, such as Japan, the Philippines and Thailand, constitutional amendments emphasizing local autonomy and decentralization have been reinforced by detailed and elaborate reform strategies sometimes spanning more than two decades. |
В других странах, например в Таиланде, на Филиппинах и в Японии, конституционные поправки подчеркивают роль местной автономии и децентрализации, которая подкреплялась подробными и тщательно разработанными стратегиями реформ, которые порой осуществлялись на протяжении свыше двух десятилетий. |
Act No. 380 of 6 June 2002 implemented the amendments to Danish Law that are necessary to ensure that the United Nations Protocol on Trafficking can be applied in Denmark. |
Законом Nº 380 от 6 июня 2002 года были введены в действие поправки к датскому законодательству, необходимые для того, чтобы обеспечить применение в Дании положений Протокола Организации Объединенных Наций о предупреждении и пресечении торговли людьми. |
Consequently, the High Representative imposed amendments to the property laws in both Entities to ensure that throughout Bosnia and Herzegovina a fair and consistent legal framework existed which would allow for the full implementation of annex 7. |
Вследствие этого Высокий представитель ввел поправки к законам о собственности в обоих образованиях с целью обеспечения того, чтобы по всей территории Боснии и Герцеговины применялся справедливый и последовательный правовой режим, который позволяет в полной мере осуществить приложение 7. |
Invited Parties to submit corrections and detailed amendments to the draft summary to the secretariat before 31 January 2003; |
Ь) предложил Сторонам представлять исправления и подробные поправки к проекту резюме в секретариат до 31 января 2003 года; |
As a matter of policy, amendments under section 47 are usually only made where it can be demonstrated that the information on the certificate is factually incorrect, such as where an error has been made by the issuing authority. |
По правилам поправки согласно разделу 47 обычно вносятся лишь в том случае, если можно доказать, что информация в сертификате неверна с фактологической точки зрения, например что выдавший сертификат орган допустил ошибку. |
He suggested adopting these amendments at a later session, awaiting the final consideration by WP. regarding the clarification of the scope of UNECE Regulation No. 11. |
Он предложил принять эти поправки на одной из последующих сессий в ожидании результатов окончательного рассмотрения в рамках WP. вопроса об уточнении области применения Правил Nº 11 ЕЭК ООН. |
At the same time, recently adopted amendments to the Code introduce disciplinary provisions to sanction breaches of the rules of professional ethics and, in particular, fee-splitting between counsel and client. |
В то же время принятые недавно поправки к кодексу предусматривают дисциплинарные положения, направленные на пресечение нарушений норм профессиональной этики, в частности раздел гонораров между адвокатом и клиентом. |
During the current session of the General Assembly, his delegation intended to propose amendments to the wording of certain resolutions, in order to reflect the latest developments in the region. |
В ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи делегация его страны намерена предложить поправки к формулировкам отдельных резолюций, с тем чтобы отразить в них последние события в регионе. |
The Joint Meeting began by considering the amendments decided on by the RID Committee of Experts, which were the subject of INF., 16 and 17. |
Совместное совещание рассмотрело в первую очередь поправки, принятые Комиссией экспертов МПОГ и изложенные в документах INF., 16 и 17. |
The Anti-Terrorism Act included amendments to the Criminal Code which added sections 320.1 and 430 and also amended subsection 13(2) to the Canadian Human Rights Act. |
Путем принятия Закона о борьбе с терроризмом в Уголовный кодекс были внесены поправки, в результате чего были добавлены статьи 320.1 и 430, а также был изменен пункт 13(2) канадского Закона о правах человека. |
An adapted redaction to the current circumstances of the Law no. 633 on prevention and combating of money-laundering and terrorism funding and the amendments to the Administrative Contraventions Code will be assured. |
Будет принята пересмотренная редакция нынешних положений закона Nº 633 о предупреждении отмывания денег и финансирования терроризма и борьбе с ними, а также внесены поправки в Кодекс административных правонарушений. |
Insert the following new modifications to Table A: Amend the new entries as follows: In the consequential amendments, delete", 2.2.62.3". |
Включить следующие новые поправки к таблице А: Изменить новые позиции следующим образом: В последующих поправках исключить", 2.2.62.3". |
Thus, it is now essential that the constitutional amendments - which have been agreed upon in principle - be adopted on schedule so that they can be implemented before the October elections. |
Таким образом, сейчас необходимо, чтобы поправки к конституции - которые согласованы в принципе - были утверждены вовремя, с тем чтобы их можно было реализовать до октябрьских выборов. |
From 2003 amendments were made to the Job Creation Programme, a significant one of which was the incorporation of the benefits set out in Law No. 7600, the Equal Opportunity for Disabled Persons Act. |
С 2003 года вносились поправки в Программу по созданию рабочих мест, среди которых выделяется внедрение определенных поощрений, указанных в Законе Nº 7600 "О равенстве возможностей для лиц с инвалидностью". |