Ms. Kadra Ahmed Hassan (Djibouti), speaking on behalf of the Group of African States, read out oral amendments. |
ЗЗ. Г-жа Кадра Ахмед Хассан (Джибути), выступая от имени Группы африканских государств, зачитывает устные поправки. |
If amendments were proposed, the respective coordinators would consult informally and subsequently report back to the Conference with changes to the texts in question. |
Если будут предложены поправки, то соответствующие координаторы проведут неофициальные консультации и впоследствии доложат Конференции об изменениях в соответствующих текстах. |
The amendments also criminalise harassment behaviours towards women, envisage harsher sentences for criminal offences committed within the family, or against women. |
Поправки также криминализируют агрессивное поведение в отношении женщин и предусматривают более строгие наказания за совершение уголовно наказуемых действий в семье или в отношении женщин. |
Revision of the Family Code is under way, but the draft amendments have yet to be adopted by the National Transitional Council (transitional Parliament). |
Продолжается пересмотр закона о Семейном кодексе, однако предлагаемые поправки еще не утверждены Национальным переходным советом (Переходным парламентом). |
The Panel recommends the following amendments to the designation list: |
Группа рекомендует внести в санкционный перечень следующие поправки: |
In accordance with the Working Group's recommendation, the amendments are aimed at ensuring equality of arms between the defence and the prosecution in criminal proceedings. |
В соответствии с рекомендацией Рабочей группы эти поправки призваны обеспечить равенство возможностей стороны защиты и стороны обвинения в уголовном судопроизводстве. |
In June 2014, legal sanctions against harassment were tightened by way of amendments to the penal code. |
В июне 2014 года в Уголовный кодекс были внесены поправки, предусматривающие более строгое наказание за домогательства. |
The MOPs supported the Bureau in urging all Parties that had adopted the amendments or the Protocol but not yet ratified them to proceed promptly with their ratification. |
СС+СС поддержали настоятельный призыв Президиума ко всем Сторонам, которые приняли поправки или Протокол, но еще не ратифицировали их, в оперативном порядке приступить к их ратификации. |
The representative noted that amendments to the Industrial Accidents Convention were being considered by its Working Group on Development, including provisions for strengthened public participation and access to information. |
Представитель отметил, что поправки к Конвенции о промышленных авариях, включая положения о расширении участия общественности и доступа к информации, рассматривает Рабочая группа по развитию. |
The amendments to the Instrument address five matters: |
Поправки к Документу касаются пяти аспектов: |
The United Nations Environment Assembly of UNEP adopted the amendments in full at its first meeting in June 2014. |
Ассамблея Организации Объединенных Наций по окружающей среде при ЮНЕП в полном объеме утвердила поправки на своем первом заседании в июне 2014 года. |
to adopt five amendments to the GEF Instrument |
Поправки к Документу касаются пяти аспектов: |
Approves by consensus the following amendments to the Instrument: |
Утверждает на основе консенсуса нижеследующие поправки к Документу: |
Within the first five years after Beijing, constitutional amendments were also enacted, ensuring equal protection under the law in many Latin American countries. |
В течение первых пяти лет после Пекинской конференции во многих странах Латинской Америки также были введены в действие конституционные поправки, гарантирующие равную защиту закона. |
It commended the amendments to the Labour Code and the Criminal Code. |
Он высоко оценил поправки, внесенные в Трудовой кодекс и Уголовный кодекс. |
In this regard, the following amendments should be mentioned in particular: |
В связи с этим, в частности необходимо упомянуть следующие поправки: |
On 1 July 2006 legislative amendments intended to strengthen the child's perspective in cases concerning custody, residence and contact entered into force. |
1 июля 2006 года вступили в силу поправки, направленные на усиление статуса детей в делах, касающихся опеки, места проживания и контактов. |
Within their respective fields, each of the entities concerned now reviews the legislation governing these rights and introduces the necessary amendments in order to achieve consistency with the new constitutional provisions. |
В рамках своих соответствующих областей каждая заинтересованная структура в настоящее время пересматривает законодательство, регулирующее эти права и вносит необходимые поправки в целях обеспечения согласованности с новыми конституционными положениями. |
The necessary legislative amendments to the National Council for Human Rights Act are currently being prepared in order to bring the Act into line with the new constitutional provisions. |
В настоящее время готовятся необходимые законодательные поправки к Закону о Национальном совете по правам человека в целях приведения Закона в соответствие с новыми конституционными положениями. |
The Venice Commission unanimously endorsed the conclusive document, through which it has welcomed the initiated amendments that are at present heard by the Parliament of Georgia. |
Венецианская комиссия единодушно поддержала заключительный документ, в котором она приветствовала предлагаемые поправки, рассматриваемые в настоящее время в парламенте Грузии. |
In 2012, with the aim to bring Georgian legislation in conformity with the requirements of the Convention, necessary legal amendments were undertaken. |
В 2012 году для приведения в соответствие с положениями Конвенции в законодательство были внесены необходимые поправки. |
Ms. Crickley requested further information on the extent to which the amendments to the Swiss anti-discrimination law had reduced the protection offered to individuals. |
Г-жа Крикли просит представить дополнительную информацию о том, в какой степени поправки к швейцарскому антидискриминационному законодательству сократили защиту частных лиц. |
The delegation also made amendments to the outer limits of the continental shelf, which had arisen out of interactions between it and the Sub-commission. |
Делегация также внесла поправки в параметры внешних границ континентального шельфа, которые были определены благодаря взаимодействию между нею и Подкомиссией. |
It also noted comprehensive reform with a human rights focus and welcomed the constitutional amendments and national strategies to advance human rights. |
Она также отметила всеобъемлющую реформу, проводимую при уделении особого внимания правам человека, и приветствовала конституционные поправки и национальные стратегии в целях укрепления прав человека. |
In September 2011, amendments to the Code of Criminal Procedure to expedite judicial proceedings and enhance the protection of minors had entered into force. |
В сентябре 2011 года вступили в силу поправки в Уголовно-процессуальный кодекс, внесенные с целью ускорить процесс отправления правосудия и усилить защиту несовершеннолетних. |