In order to make the goal-based standards mandatory for new ships, the Committee also adopted amendments to the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974 which are expected to enter into force on 1 January 2012. |
Чтобы целевые стандарты стали обязательными для новых судов, Комитет принял также поправки к Международной конвенции по охране человеческой жизни на море 1974 года, которые должны вступить в силу 1 января 2012 года. |
The Committee also adopted amendments to the Code of Practice for the Safe Loading and Unloading of Bulk Carriers, which are expected to become effective on 1 January 2011. |
Комитет принял также поправки к Кодексу практики безопасной загрузки и разгрузки балкеров, которые, как ожидается, вступят в силу 1 января 2011 года. |
At its eighty-seventh session, in May 2010, the IMO Maritime Safety Committee adopted amendments to the existing mandatory ship reporting systems in the Strait of Gibraltar and in the Western European Particularly Sensitive Sea Area. |
На своей восемьдесят седьмой сессии в мае 2010 года Комитет ИМО по безопасности на море принял поправки к существующим системам судовых сообщений в Гибралтарском проливе и в западноевропейском особо чувствительном морском районе. |
In addition, the IMO Assembly adopted amendments to the Code for the Implementation of Mandatory IMO Instruments, which serves as the audit standard for the Audit Scheme. |
Кроме того, Ассамблея ИМО приняла поправки к Кодексу по осуществлению документов ИМО, имеющих обязательную силу, который выступает в качестве стандарта организации проверок согласно Системе. |
These amendments were adopted with a view to enhancing the standards of training of seafarers serving on board ships, thereby improving the safety of navigation and life at sea, as well as protecting the environment. |
Эти поправки были приняты в целях укрепления стандартов подготовки моряков, занятых на судах, и тем самым повышения безопасности судоходства и охраны человеческой жизни на море, а также защиты окружающей среды. |
At its 306th session, the ILO Governing Body undertook further actions after reviewing the Working Group's report, with a view to considering the appropriate amendments to the Maritime Labour Convention. |
На своей триста шестой сессии Административный совет также принял дальнейшие меры по итогам обзора доклада Рабочей группы, с тем чтобы рассмотреть надлежащие поправки к Конвенции о труде в морском судоходстве. |
Furthermore, Chapter 14.3 of the Constitutional Framework sets forth that"[t]he SRSG... may effect amendments to this Constitutional Framework". |
К тому же в главе 14.3 Конституционных рамок устанавливается, что «СПГС... может вносить поправки в настоящие Конституционные рамки». |
The latter point was supported by another representative who also noted that no amendments to the Charter or other sensitive measures would be required to effect the necessary changes to the selection process. |
Последнее предложение было поддержано другим представителем, который отметил также, что для внесения необходимых изменений в процесс выбора не потребуется вносить какие-либо поправки в Устав либо принимать другие вызывающие настороженность меры. |
Mexico also recently decriminalized possession of small amounts of drugs for personal use, and both countries have been criticized by the International Narcotics Control Board, particularly on the grounds that the amendments send "the wrong message to the general public". |
Мексика также недавно декриминализировала хранение небольших количеств наркотиков для личного потребления, и обе страны подверглись критике со стороны Международного комитета по контролю над наркотиками, особенно на том основании, что поправки порождают "ошибочные представления среди широкой общественности". |
The establishment of an entirely new body may require additional efforts and resources but enables States parties to model the mechanism precisely according to the requirements of the Optional Protocol, instead of making amendments to existing legislation. |
Для создания абсолютно нового органа могут потребоваться дополнительные усилия и ресурсы, однако это позволяет государствам-участникам смоделировать этот механизм, точно учитывая требования, содержащиеся в Факультативном протоколе, а не вносить поправки в действующее законодательство. |
The Joint Meeting decided, exceptionally, to introduce these amendments into RID/ADR/ADN, even though they had not yet been ratified by the United Nations Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods. |
Совместное совещание решило в исключительном порядке включить эти поправки в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, хотя они еще не были утверждены Комитетом экспертов ООН. |
Modify the amendments to 5.4.0 and following Note(s) to read as follows: |
Изменить поправки к разделу 5.4.0 и следующее(ие) примечание(я) следующим образом: |
The Ad Hoc Working Group noted that the secretariat had prepared a list of changes to the tunnel codes in ADR in order to reflect the amendments to classification in Table A of Chapter 3.2 for toxic by inhalation substances. |
Специальная рабочая группа отметила, что секретариат подготовил перечень изменений в кодах туннелей, приведенных в ДОПОГ, с тем чтобы отразить поправки к классификации в таблице А главы 3.2, касающиеся токсичных при вдыхании веществ. |
He added that the Agreement might have to be amended in order to incorporate the IWVTA concept and suggested to consider other possible amendments which might be included at the same time. |
Он добавил, что в это Соглашение, возможно, потребуется внести поправки, с тем чтобы отразить в нем концепцию МОУТКТС, и предложил рассмотреть другие поправки, которые могут быть включены одновременно с этим. |
Proposing the regulations of CELAC and any required amendments to such regulations, taking into account the historic legacy |
Определяет правила, регламентирующие деятельность СЕЛАК, и предлагает необходимые поправки к таким правилам с учетом исторического наследия. |
It was time that States parties, in their capacity as members of the General Assembly, pay any outstanding arrears of voluntary contributions and ratify the amendments to the Convention. |
Настало время, чтобы государства-участники, действуя в своем качестве членов Генеральной Ассамблеи, выплатили все задолженности по добровольным взносам и ратифицировали поправки к Конвенции. |
The Chairperson said he took it that the Committee wished to adopt the new paragraph 55, on the understanding that the agreed amendments would be incorporated in it. |
Председатель говорит, что, насколько он понимает, члены Комитета желают принять новый пункт 55 при том понимании, что в его текст будут включены согласованные поправки. |
While encouraged by amendments to the Family Code making child registration obligatory, the Committee is concerned that failure to register a child within one month is sanctioned with a fine of between one and three tax-exempt minimum wages. |
С удовлетворением воспринимая поправки к Семейному кодексу, предусматривающие обязательную регистрацию детей, Комитет обеспокоен, однако, тем, что нерегистрация ребенка в течение одного месяца влечет за собой наложение штрафа размером от одного до трех необлагаемых минимумов заработной платы. |
Furthermore, the Administrator, pursuant to the current financial regulation 2.02, circulates to the Executive Board for information amendments to the financial rules. |
Кроме того, в соответствии с ныне действующим финансовым положением 2.02 Администратор направляет Исполнительному совету для ознакомления поправки к финансовым правилам. |
The amendments were passed by the Seimas into the Law Supplementing Article 179 of the Labour Code of the Republic of Lithuania that came into force on 23 July 2009. |
Эти поправки были утверждены сеймом в качестве Закона, дополняющего статью 179 Трудового кодекса Литовской Республики и вступившего в силу 23 июля 2009 года. |
I will not repeat what I said, only apply it, and I ask delegations that take the floor to propose any specific amendments they deem necessary. |
Я не буду повторять то, что я сказал, - я буду только применять это, и я попрошу делегации, которые будут брать слово, представлять конкретно поправки, если они считают это уместным. |
The report indicates in paragraph 40 that amendments to the Penal Code and Procedural Code were presented to the National Commission for the Reform of the Penal and Penitentiary System. |
В пункте 40 доклада говорится, что в Национальную комиссию по реформированию уголовной и исправительной системы были представлены поправки к Уголовному и Уголовно-процессуальному кодексам. |
Parliament passed amendments to the Act in January 2011 to enhance the care of children placed in Children and Young Persons Homes and the management of child protection cases. |
В январе 2011 года парламент принял поправки к этому Закону с целью усиления защиты детей, предусматриваемой Законом о детях и молодежи, и оптимизации ведения дел, связанных с защитой детей. |
The amendments, which came into effect on 2 January 2011, included: |
Эти поправки, которые вступили в силу 2 января 2011 года, включают: |
Other amendments will be proposed to section 184.4 of the Criminal Code, which provides authority for wiretapping without a warrant in emergencies (exigent circumstances). |
Другие поправки будут предложены к статье 184.4 Уголовного кодекса, согласно которой в чрезвычайных ситуациях (при исключительных обстоятельствах) электронное прослушивание разрешается применять без санкции судьи. |