On 27 March, the Commission Paritaire recommended amendments to the decree-laws, which, if adopted, would allow all political parties registered under a 1990 law to operate. |
27 марта комиссия по паритету рекомендовала поправки к этим постановлениям, которые, в случае их принятия, разрешат функционирование всех политических партий, зарегистрированных согласно закону 1990 года. |
I would like to express my deep gratitude to the representatives who participated in the many informal meetings we held and who offered constructive suggestions, amendments and advice. |
Я хотел бы также выразить искреннюю благодарность представителям, участвовавшим в целом ряде неофициальных заседаний, которые мы провели и которые представили конструктивные предложения, поправки и советы. |
Ms. Osias-Magpile (Philippines) introducing the draft resolution, which had no programme budget implications, said that the final version, incorporating all revisions and amendments, had been circulated to the Committee. |
З. Г-жа Осиас-Магпиле (Филиппины), представляя проект резолюции, который не имеет никаких последствий для бюджета по программам, говорит, что среди членов Комитета был распространен окончательный вариант данного проекта, включающий все изменения и поправки. |
For that reason, it was unfortunate that hostile amendments would have distorted the draft to such an extent that the sponsor had decided to withdraw it. |
По этой причине вызывает сожаление тот факт, что враждебные поправки настолько исказили направленность израильского проекта резолюции, что его автор принял решение отозвать свой проект. |
Since consolidation was not compatible with current financial practices, she wished to know what amendments the General Assembly would have to make to the Financial Regulations and Rules of the United Nations if it accepted any of the three options proposed. |
Поскольку нынешняя финансовая практика не предусматривает консолидации, она хотела бы знать, какие поправки придется внести Генеральной Ассамблее в Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций, если она примет какой-либо из трех предложенных вариантов. |
For example, a State might need to enlarge the scope of a reservation because amendments to its Constitution were incompatible with a provision of a convention to which it was a party. |
Например, государству может потребоваться расширить сферу действия оговорки, поскольку поправки к его конституции не совместимы с каким-либо положением конвенции, стороной в которой оно является. |
The legal experts had concluded that should the Parties wish to render further elements or parts of the Guidelines legally binding, they needed to propose amendments to the relevant provisions of the Convention and its protocols. |
Эксперты по правовым вопросам сделали вывод о том, что если Стороны желают придать юридически обязывающий характер новым элементам или разделам Руководящих принципов, то им необходимо предложить поправки к соответствующим положениям Конвенции и протоколов к ней. |
These amendments were aimed at facilitating beneficiaries' access to the medical services which have to be provided by public and private health institutions; |
Эти поправки были направлены на облегчение доступа охваченного страхованием населения к медицинским услугам, которые должны предоставлять государственные и частные медицинские учреждения; |
The Commission recognized that these amendments to rule 52 and annex III to the rules of procedure may affect the time required for the consideration of submissions, given the extensive consultations envisaged with the coastal State. |
Комиссия признала, что эти поправки к правилу 52 и приложению III правил процедуры могут влиять на время, необходимое для рассмотрения представлений с учетом предусмотренных обстоятельных консультаций с прибрежным государством. |
These amendments were passed to prevent abuse on the part of the police of so-called "arrest on suspicion", according to which any young person could be arrested on account of his "physical appearance or mode of dress". |
Эти поправки были приняты для предупреждения возможности злоупотреблений со стороны сотрудников полиции, которые ранее могли задерживать любого молодого человека в связи с его "внешним видом или манерой одеваться" в рамках так называемого "задержания по подозрению". |
June 1997 - Presentation of amendments to article 6 of the draft to the United Nations Preparatory Committee for the Establishment of a Permanent International Criminal Court |
июнь 1997 года - представлены поправки к статье 6 проекта Комитету Организации Объединенных Наций по подготовке к созданию Постоянно действующего международного уголовного суда; |
Malta referred to amendments to its criminal code, enacted in May 2002, increasing penalties and enabling prosecutors and investigators to bring criminal action against perpetrators on a wider range of abuses. |
Мальта сослалась на поправки к ее уголовному кодексу, принятые в мае 2002 года и предусматривающие ужесточение наказания и возможность возбуждения уголовного дела прокуратурой и следственными органами против более широкого круга лиц, совершающих противоправные деяния. |
In 2004, the Committee against Torture, as also highlighted by UNHCR, welcomed the amendments to the Residence of Aliens Act, effective 1 January 2004, establishing an independent judicial second instance body to review asylum cases. |
В 2004 году Комитет против пыток, как это также было отмечено УВКПЧ, приветствовал поправки к Закону о проживании иностранных граждан, вступившие в силу 1 января 2004 года, которыми учреждался независимый судебный орган второй инстанции для рассмотрения дел о предоставлении убежища14. |
In the section on other measures, views had differed on the Secretary-General's recommendations calling for amendments to the Convention (see paras. 26-31 of the report). |
Что касается раздела, посвященного прочим мерам, то были высказаны различные мнения относительно рекомендаций Генерального секретаря, содержащих призыв внести в Конвенцию поправки (см. пункты 2631 доклада). |
The revised draft and the two amendments were the outcome of those negotiations, in the course of which particular attention had been paid to the Sudan's reservations about the original text. |
Пересмотренный проект и внесенные поправки являются результатом этих переговоров, в ходе которых особое внимание было уделено оговоркам, выраженным Суданом в отношении первоначального текста. |
It was noted that such amendments would merely constitute a clarification for the avoidance of doubt, and should not be taken to mean that the current version of article 2, paragraph (1) excluded electronic means of communication. |
Было указано, что такие поправки будут представлять собой не более чем разъяснение, предназначенное для снятия любых сомнений, и не должны толковаться в том смысле, что нынешний вариант пункта 1 статьи 2 исключает использование электронных средств связи. |
(b) Introduce further amendments to the Refugee Law in order to ensure access to public educational facilities to persons afforded temporary protection; |
Ь) внести новые поправки в Закон о беженцах в целях обеспечения доступа в государственные учебные заведения для лиц, получившихся временную защиту; |
The following amendments to the GEF Instrument, approved by consensus at the Second GEF Assembly in October 2002, are submitted to the UNDP Executive Board for its consideration and adoption. |
На рассмотрение и утверждение Исполнительному совету ПРООН представляются следующие поправки к Инструменту ГЭФ, принятые консенсусом на Второй ассамблее ГЭФ в октябре 2002 года. |
Ms. Kirby) said that the following amendments to article 17 septies had been agreed upon during informal consultations at the close of the previous meeting. |
Г-жа Керби) говорит, что в ходе неофициальных консультаций, состоявшихся в конце предыдущего заседания, были согласованы следующие поправки к статье 17 септиес. |
The latter report contains detailed descriptions of the legislative innovations and amendments that were introduced for children's rights and child protection in the period from 1993 to 1998. |
В этом докладе подробно изложены важные изменения и поправки в законодательстве в области прав ребенка и охраны детства за период 1993-1998 годов. |
For example, 13 International Accounting Standards had been amended simultaneously, bringing about consequential amendments to other standards in the context of the IASB 'Improvements Project'. |
Например, были одновременно изменены 13 международных стандартов бухгалтерского учета, в связи с чем потребовалось внести поправки в другие стандарты в контексте "Проекта модернизации" МССУ. |
Since they have already been adopted by UNEP, the World Bank and the GEF Trustee, following their adoption by UNDP, the amendments will enter into force and developing countries will be able to access the corresponding resources. |
Поскольку они уже были утверждены ЮНЕП, Всемирным банком и Советом попечителей ГЭФ, поправки после их принятия ПРООН вступят в силу и развивающиеся страны смогут иметь доступ к соответствующим ресурсам. |
The Executive Board thus adopted amendments to the Instrument for the Establishment of the Restructured Global Environment Facility, including those related to land degradation - primarily desertification and deforestation - and persistent organic pollutants as two new focal areas of GEF. |
В этом решении Исполнительный совет утвердил поправки к Инструменту по созданию Глобального экологического фонда с перестроенной структурой, в том числе поправки, касающиеся деградации земель (прежде всего опустынивания и обезлесения) и проблемы стойких органических загрязнителей как двух новых областей деятельности ГЭФ. |
The amendments to the Constitution, the Criminal Code and Criminal Procedural Code were submitted to the Parliament for approval in 2001. |
В 2001 году на утверждение парламента были представлены поправки к Конституции, Уголовному кодексу и Уголовно-процессуальному кодексу. |
To ensure effective participation of tribal women in the process of planning and decision-making, these amendments have been extended to the Scheduled areas through the Panchayats Act, 1996. |
Для обеспечения эффективного участия женщин-представительниц племен в процессе планирования и принятия решений Законом о панчаятах 1996 года эти поправки были распространены на включенные в списки территории. |