The following amendments were proposed with respect to the text submitted by France. |
К представленному Францией тексту были предложены следующие поправки. |
To our satisfaction we notice that Finland has recently made two amendments to the Finnish Constitution concerning the Sami. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что недавно в конституцию Финляндии были внесены две поправки, касающиеся народа саамов. |
Those amendments were accepted by the members of the Sub-Commission. |
Эти поправки были поддержаны членами Подкомиссии. |
Ms. Chavez orally proposed the following amendments: |
Г-жа Чавес устно предложила внести в проект резолюции следующие поправки: |
The law proposed positive amendments to improve guarantees for the applicants during the procedure. |
В законопроекте предлагаются позитивные поправки для предоставления повышенных гарантий заявителям во время прохождения этой процедуры. |
It follows the original text of the ILC draft Statute; amendments are represented in bold type. |
Ее структура совпадает со структурой исходного текста проекта устава КМП; поправки выделены жирным шрифтом. |
The amendments were expected to enter into force in 1997 under the tacit acceptance procedure. |
Ожидается, что поправки вступят в силу в 1997 году в соответствии с процедурой молчаливого одобрения. |
Two important amendments were adopted at the Tribunal's eighth plenary session, held in October 1995. |
Две важные поправки были приняты на восьмой пленарной сессии Трибунала в октябре 1995 года. |
At the 19th meeting, on 7 April, oral amendments were made to the draft resolution. |
На 19-м заседании 7 апреля в проект резолюции были внесены устные поправки. |
It is proposed that the amendments to the Data Protection Act shall enter into force on 1 January 1995. |
Предполагается, что поправки к Закону о защите информации вступят в силу 1 января 1995 года. |
The amendments should be ratified by the current legislature, which initiated its work on 1 May. |
Эти поправки должны быть ратифицированы нынешним законодательным органом, который начнет свою работу 1 мая. |
No amendments were made to provisions regarding the appointment of judges and magistrates and their dismissal. |
Не были внесены поправки в положения, касающиеся назначения судей и магистратов, а также их отстранения от должности. |
There were also frequent revisions and amendments to LOIs and the budget allocations. |
Кроме того, в инструктивные письма и бюджетные ассигнования нередко вносятся изменения и поправки. |
Lesotho has enacted amendments to the Land Act in order to improve the functioning of the land market. |
Лесото утвердила поправки к Земельному постановлению с целью улучшения функционирования земельного рынка. |
Those amendments are discussed in paragraphs 21 to 27 below. |
Эти поправки изложены в пунктах 21-27 ниже. |
4/ The amendments adopted at the sixth plenary session were relatively routine. |
4/ Поправки, принятые на шестой пленарной сессии, носили относительно технический характер. |
The President: I would request members to submit amendments to the Secretariat in written form. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы обратиться к делегатам с просьбой представлять Секретариату поправки в письменной форме. |
In closing, we wish to circulate our recommended amendments to the draft report for the consideration of the Committee. |
И в заключение мы хотели бы распространить рекомендованные нами поправки к проекту доклада для последующего рассмотрения их в Комитете. |
The debate is thus closed and no new substantive proposals or amendments will be entertained. |
Таким образом, прения прекращаются, и никакие новые существенные предложения или поправки вноситься не будут. |
The constitutional amendments for the creation of these posts were passed by the National Assembly in mid-July. |
Поправки к конституции, касающиеся создания этих должностей, были приняты национальной ассамблеей в середине июля. |
Some amendments had been proposed which would be incorporated into the text in due course. |
Были предложены некоторые поправки, которые на соответствующем этапе будут внесены в текст. |
It had also been decided to consider the amendments as a whole and not separately. |
Кроме того, решено рассматривать поправки все вместе, а не по отдельности. |
This process would also apply to any amendments and annexes adopted pursuant to Articles 15 and 16. |
В равной степени этот процесс охватывает любые поправки и приложения, принимаемые согласно статьям 15 и 16. |
Furthermore, the Convention and any amendments and protocols should be supported by the same subsidiary bodies, financial mechanism and secretariat. |
Кроме того, Конвенция и любые поправки и протоколы должны пользоваться поддержкой одних и тех же вспомогательных органов, финансового механизма и секретариата. |
It is therefore essential that the amendments agreed to should yield tangible results. |
Поэтому важно, чтобы согласованные поправки привели к ощутимым результатам. |