indicate in a first paragraph the purpose of the proposal by referring, if possible, to specific existing documents or amendments to regulations; |
указать в первом абзаце цель предложения, по возможности упомянув конкретные существующие документы или поправки к правилам; |
After the adoption of the decision, a delegation, speaking on behalf of a group of States, expressed appreciation for the consensus text which reflected amendments requested by her regional group. |
После принятия решения одна из делегаций, выступая от имени группы государств, выразила признательность за принятый на основе консенсуса текст, в котором отражены поправки, испрошенные региональной группой, в которую входит эта делегация. |
The amendments will be agreed upon if they receive the majority of votes and if they are not rejected by two thirds of voters in three governorates. |
Поправки будут считаться принятыми, если за них проголосует большинство населения и если они не будут отклонены двумя третями голосов в трех мухафазах. |
With regard to sentencing appeals, amendments to Rules 111 through 113 were proposed by the Working Group for shortening the briefing schedule and reducing the word limit for briefs filed. |
Что касается апелляций по назначенным наказаниям, то Рабочая группа предложила поправки к правилам 111 - 113, целью которых является сократить график брифингов и уменьшить число слов, установленных для подаваемых записок. |
The Board, at its twenty-second meeting, agreed on amendments to the (CDM-MAP): |
На своем двадцать втором совещании Совет согласовал следующие поправки к ПУ МЧР: |
In accordance with decision 14/CP., project participants may propose new simplified methodologies or amendments to these simplified monitoring methodologies for project activities for which these would not be applicable. |
В соответствии с решением 14/СР. участники проекта могут предлагать новые упрощенные методологии или поправки к этим упрощенным методологиям мониторинга для деятельности по проектам, к которым не применяются указанные методологии. |
When the amendment came into force, the Parties would be obligated to ensure that their national law reflected the regime of privileges and immunities adopted by those amendments. |
Когда поправка вступит в силу, Стороны будут обязаны обеспечить, чтобы в их национальном законодательстве был отражен режим привилегий и иммунитетов, принятый на основании этой поправки. |
The necessary amendments have been made to the draft laws on money-laundering and banking secrecy, in response to concerns raised by the Committee, the International Monetary Fund and the World Bank. |
В ответ на озабоченность, выраженную Комитетом, Международным валютным фондом и Всемирным банком, в законопроекты о борьбе с отмыванием денег и о банковской тайне были внесены необходимые поправки. |
UNHCR stated that the 2010 amendments to the Aliens Act introduced stricter family reunification criteria for minors, if the refugee was not yet self-reliant, and left open the option of new restrictions. |
УВКБ заявило, что принятые в 2010 году поправки к Закону об иностранцах предусматривают более жесткие критерии воссоединения семьи в отношении несовершеннолетних в том случае, если беженец еще не обеспечивает себя самостоятельно, и позволяют вводить новые ограничения. |
After switching to IFRS, an entity may find itself in breach of such requirements if legislative amendments are not made to reflect the impact of IFRS. |
После перехода на применение МСФО субъект может оказаться в состоянии нарушения таких требований, если в соответствующее законодательство не будут внесены поправки, отражающие последствия введения в действие МСФО. |
He said that the United Nations Secretary-General had notified these amendments to the Contracting Parties and that they were to enter into force in the first quarter of 2006. |
Он уточнил в данной связи, что Генеральный секретарь уведомил об этих поправках Договаривающиеся стороны и что эти поправки должны вступить в силу в течение первого квартала 2006 года. |
If the introduction of a prior informed consent system necessitated an amendment to the Protocol, that needed to be considered very carefully, as ratification of amendments was always a long process. |
Если внедрение системы предварительного обоснованного согласия требует внесения поправки в Протокол, то этот вопрос необходимо рассматривать с большой тщательностью, поскольку ратификация поправок всегда является длительным процессом. |
The amendments of the Aviation Act should be submitted to the Government for approval in the beginning of 2005, and subsequently submitted to the Parliament. |
1.2.1.В начале 2005 года на утверждение правительства, а впоследствии - в Парламент должны быть представлены поправки к закону об авиации. |
A draft text summarizing the conclusions, recommendations and action plan was distributed to all participants of the workshop, who had the opportunity to propose amendments and comments, which were subsequently adopted in plenary. |
Среди участников рабочего совещания был распространен проект документа с кратким изложением выводов, рекомендаций и плана действий, в который они предложили внести соответствующие поправки и замечания, принятые впоследствии в ходе пленарного заседания. |
The Ministry of Justice is currently preparing a Government bill to be submitted to the Parliament by the end of this year, proposing the legislative amendments needed for the ratification of the Convention. |
Министерство юстиции в настоящее время готовит правительственный законопроект, который будет представлен парламенту в конце года и в котором предлагаются законодательные поправки, которые необходимо внести для ратификации Конвенции. |
The United States urged countries to support the proposed non-proliferation amendments to the Convention, which would complement the NPT and strengthen collective efforts by the international community to combat the spread of weapons of mass destruction. |
Соединенные Штаты призывают страны поддержать предлагаемые поправки к Конвенции, касающиеся нераспространения, которые послужат дополнением к ДНЯО и укрепят коллективные усилия международного сообщества по борьбе с распространением оружия массового уничтожения. |
GRE agreed in principle on the proposal, and requested the secretariat to distribute it with the official symbol after the inclusion of Regulation No. 88 into the collective amendments and editorial revision by the experts from Czech Republic and CLEPA. |
GRE в принципе согласилась с этим предложением и поручила секретариату распространить его под официальным условным обозначением после включения Правил Nº 88 в общие поправки надлежащего редактирования текста экспертами от Чешской Республики и КСАОД. |
The Joint Meeting noted that the Working Party on the Transport of Dangerous Goods had adopted new amendments to ADR at its May 2008 session, for entry into force on 1 January 2009. |
Совместное совещание отметило, что на своей майской сессии 2008 года Рабочая группа по перевозкам опасных грузов приняла новые поправки к ДОПОГ, которые должны вступить в силу 1 января 2009 года. |
That was preceded by amendments and supplements to the Judicial System Act of November 1998 as a result of which pre-trial detention facilities came under the Ministry of Justice and its structure of management of places of deprivation of liberty. |
Им предшествовали поправки и дополнения к Закону о судебной системе, принятые в ноябре 1998 года, согласно которым следственные изоляторы перешли в подчинение министерства юстиции и его структуры управления местами лишения свободы. |
The methods of pre-trial investigation are subject to a constant review, and certain amendments to the laws or other legal acts, ensuring the rights and freedoms of the detained or arrested individuals and preventing their ill-treatment are recommended to the legislator in this area. |
Методы предварительного расследования являются объектом постоянного обзора, и в данном контексте законодательному органу рекомендуются определенные поправки к законам и другим нормативным актам, обеспечивающие права и свободы задержанных или арестованных лиц и предупреждение грубого обращения с ними. |
On 28 July 2001, the Act to Reform the Works Constitution Act entered into force with far-reaching amendments to improve the equal opportunities of women and men in companies. |
28 июля 2001 года вступил в силу Закон о внесении изменений в учредительное положение о предприятиях, предусматривающий существенные поправки для обеспечения большего равенства возможностей у женщин и мужчин, работающих на предприятиях. |
The Working Party noted that the amendments adopted in the last two years had been proposed to the Contracting Parties by the Government of Portugal, and were deemed adopted for entry into force on 1 January 2009. |
Рабочая группа отметила, что поправки, принятые в течение двух последних лет, были предложены правительством Португалии Договаривающимся сторонам и считаются принятыми для вступления в силу 1 января 2009 года. |
Any amendments to the text should not run counter to the purposes and principles of the treaty and should be agreed on by all the parties involved. |
Всякие поправки к тексту не должны идти вразрез с целями и принципами договора и должны снискать себе согласие всех соответствующих сторон. |
During 2001 this law underwent two amendments, and in July 2003 the third amendment to the Labour Act entered into force, introducing high standards of equal opportunities for women and men in Croatian legislation, according to the guidelines of the European Union. |
В 2001 году в этот закон были внесены две поправки, а в июле 2003 года вступила в силу третья поправка к нему, которая установила высокие стандарты в области равных возможностей для женщин и мужчин в законодательстве Хорватии в соответствии с рекомендациями Европейского союза. |
The Working Party noted that the amendments to Appendix 1, "List of European Inland Waterways divided geographically into zones 1, 2 and 3", approved at the fifty-first session had been published by the secretariat as Resolution No. 64. |
Рабочая группа отметила, что поправки к добавлению 1 "Перечень европейских внутренних водных путей, географически разделенных на зоны 1, 2 и 3", одобренные на пятьдесят первой сессии, были опубликованы секретариатом в качестве резолюции Nº 64. |