These amendments are of particular importance in light of the problems faced by the TIR Executive Board (TIRExB) in 2014 due to the resignation of three of its members. |
Указанные поправки особенно важны в свете тех проблем, с которыми столкнулся Исполнительный совет МДП (ИСМДП) в 2014 году в результате ухода в отставку трех своих членов. |
In particular, the Committee may wish to note that the amendments to the main text of the European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance (AGN) entered into force on 7 November 2014. |
В частности, Комитет, возможно, пожелает принять к сведению тот факт, что поправки к основному тексту Европейского соглашения о важнейших внутренних водных путях международного значения (СМВП) вступили в силу 7 ноября 2014 года. |
This document proposes amendments (indicated in bold text) to the Annex of the 1971 European Supplement to the 1968 Convention on Road Traffic to include systems which influence the way vehicles are driven and to take account of recent technical developments. |
В настоящем документе предлагаются поправки (выделены жирным шрифтом) к Европейскому приложению 1971 года к Конвенции о дорожном движении 1968 года, направленные на обеспечение охвата систем, воздействующих на способ управления транспортным средством, и учета последних технических достижений. |
It was questioned whether the Working Party should adopt amendments to Part 6 and postpone adoption of those for Part 7. |
Был задан вопрос о том, следует ли Рабочей группе принимать поправки к части 6 и отложить принятие поправок к части 7. |
Several representatives were of the opinion that the amendments should be adopted as a package, because it made little sense to have testing provisions if transport was not allowed. |
Несколько представителей высказали мнение, что эти поправки следует принять в пакете, поскольку не имеет смысла включать положения об испытаниях, если перевозка не разрешена. |
Comments on the new Special Provision 664 in Chapter 3.3 of ADR and amendments to the definition of the Service equipment in 1.2.1 |
Замечания по новому специальному положению 664 главы 3.3 ДОПОГ и поправки к определению термина "Сервисное оборудование" в разделе 1.2.1 |
Several delegations considered that the amendments reflected in the 2015 version of paragraph 1.1.3.6.5 of RID/ADR/ADN had clarified the situation sufficiently; they were not in favour of establishing an informal working group. |
Ряд делегаций сочли, что поправки, отраженные в пункте 1.1.3.6.5 варианта МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ 2015 года, в достаточной мере прояснили ситуацию; они не поддержали идею создания неофициальной рабочей группы. |
Therefore the following amendments were adopted in sub-sections 1.2.1 and 1.4.3.1.1 (adopted text underlined and bold): |
В этой связи были приняты следующие поправки к разделу 1.2.1 и пункту 1.4.3.1.1 (принятый текст набран жирным шрифтом и подчеркнут): |
The text in italics in square brackets is specific to 9.3.1.8.1 (2015 amendments) |
Выделенный курсивом текст, заключенный в квадратные скобки, относится только к пункту 9.3.1.8.1 (поправки 2015 года). |
The cash flow takes into account the most recent implementation schedule for the completion of the project, including contract amendments to be signed in the next few months. |
В прогнозе движения денежных средств учитывается самый последний график работ по завершению проекта, включая поправки к контрактам, которые будут подписаны в последующие несколько месяцев. |
The Committee concurs with the proposal of the Secretary-General that the Assembly take note of the amendments, taking into account the comments made above. |
Комитет согласен с предложением Генерального секретаря о том, чтобы Ассамблея приняла к сведению эти поправки, с учетом приведенных выше замечаний. |
He underlined some positive progress, including legislative amendments aimed at combating discrimination and corruption and the adoption by the parliament of a memorandum of concord and peace that foresaw the adoption of a constitutional reform package. |
Он отметил некоторые позитивные изменения, включая законодательные поправки, нацеленные на борьбу с дискриминацией и коррупцией, и утверждение парламентом меморандума о согласии и мире, который предусматривает принятие пакета конституционных реформ. |
On 24 January 2014, a national dialogue process between the executive branch, Parliament and political parties was launched and mediated by the Episcopal Conference, focusing on three areas of concern: democratic governance, elections and constitutional amendments. |
24 января 2014 года при посредничестве Епископальной конференции начался процесс национального диалога между правительством, парламентом и политическими партиями, на котором основное внимание было уделено трем областям, вызывающим озабоченность: демократическое управление, выборы и конституционные поправки. |
At its 198th meeting, on 18 July 2014, the Council considered the amendments to regulation 21 of the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Sulphides in the Area, as recommended by the Legal and Technical Commission. |
На своем 198м заседании, состоявшемся 18 июля 2014 года, Совет рассмотрел поправки к правилу 21 Правил поиска и разведки полиметаллических сульфидов в Районе, предложенные Юридической и технической комиссией. |
Another representative argued that parties to the Montreal Protocol could not proceed with discussing the amendments until they had received the endorsement of the Framework Convention on Climate Change. |
Другой представитель заявил, что Стороны Монреальского протокола не могут продолжать обсуждать поправки, пока ими не будет получено одобрение от Рамочной конвенции об изменении климата. |
They supported the amendments as a practical way of tackling the issue; the proposals warranted careful examination, with the aim of maximizing environmental protection without jeopardizing economic development. |
Они поддержали поправки в качестве практического способа решения этой проблемы; данные предложения требуют тщательного рассмотрения с тем, чтобы обеспечить максимальную охрану окружающей среды, не создавая угрозу для экономического развития. |
The amendments did not aim to impair any obligation under other agreements, but it was clear that the Montreal Protocol possessed the right expertise and the responsibility to address HFC use. |
Эти поправки не преследуют цель повлиять на какие-либо обязательства в рамках других соглашений, но ясно, что Монреальский протокол располагает соответствующим экспертным потенциалом и компетенцией для регулирования применения ГФУ. |
I therefore hope that, with regard to many of these issues, we will be able to move forward either to endorse the proposals formulated in the meeting documents or to propose minor amendments where there are critical issues. |
В этой связи я надеюсь, что в отношении многих из этих вопросов мы сможем либо добиться прогресса и одобрить предложения, сформулированные в документах совещания, или предложить некоторые поправки в случае возникновения разногласий. |
To request the Secretariat to incorporate the necessary amendments in its report evaluating the activities of all technical committees subordinate to the Economic and Social Council of the League in the light of States members' recommendations. |
З. просить Секретариат включить в свой доклад об оценке деятельности всех технических комитетов, подчиняющихся Экономическому и социальному совету Лиги, необходимые поправки в свете рекомендаций государств-членов. |
While taking note of the 1 September 2012 amendments to the Mental Health Act, the Committee is concerned by reports of shortcomings in judicial oversight regarding the involuntary hospitalization and forced medication of persons with mental and psychosocial disabilities in psychiatric institutions. |
Принимая во внимание внесенные 1 сентября 2012 года поправки в Закон об охране психического здоровья, Комитет выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о недостатках системы судебного надзора в вопросах, касающихся процедуры принудительной госпитализации и принудительного лечения лиц, страдающих психическими и психосоциальными расстройствами, в психиатрических учреждениях. |
This provision should be amended so that the 04 series of amendments applies to only the vehicles equipped with a coupling system to the REESS, their components or a separate technical unit. |
Это положение должно быть изменено таким образом, чтобы поправки серии 04 применялись только к транспортным средствам, оснащенным соединительной системой для зарядки ПЭАС, их компонентам или отдельному техническому узлу. |
The Group called on all current and former Member States in arrears to fulfil their financial commitment to UNIDO and expressed its support for the amendments to the Organization's financial regulations to comply with the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS). |
Группа призывает все государства-члены, имевшие задолженность в прошлом или имеющие ее в настоящее время, выполнить свои финансовые обязательства перед ЮНИДО и поддерживает поправки к Финансовым положениям Организации с целью приведения их в соответствие с Международными стандартами учета в государственном секторе (МСУГС). |
The amendments also provide for the presence of legal advisers during all family court matters, such as divorce and adoption cases, to ensure that the best interests of women and their families are represented. |
Поправки также предусматривают присутствие юрисконсультов на всех заседаниях суда по семейным вопросам, включая бракоразводные процессы и дела по усыновлению детей, в целях представления интересов женщин и их семей наилучшим образом. |
An important step towards improved governance was the submission by the National Elections Commission of amendments to the draft election law to the Legislature in March 2013, following a wide consultation process, supported by UNMIL and UNDP. |
В марте 2013 года после проведения широких консультаций при поддержке МООНЛ и ПРООН Национальная избирательная комиссия представила в парламент поправки к проекту закона о выборах, что стало важным шагом к улучшению системы государственного управления. |
The expert from Germany, on behalf of the European Enhanced-safety Vehicle Committee (EEVC), announced the intention of his organization to carry out further tests aimed at proposing amendments to the UN Regulation and reduce the risks by using these CRS. |
Эксперт от Германии от имени Европейского комитета по повышению безопасности транспортных средств (ЕКПБТ) объявил о намерении его организации провести дальнейшие испытания, руководствуясь целью предложить поправки к Правилам ООН и уменьшить связанные с использованием таких ДУС факторы риска. |