After adaptation of Constitution (1995), new legislative acts and amendments were issued in line with democratic principles and in consistency with requirements of international law within the legal reforms. |
После принятия Конституции (1995) новые законодательные акты и поправки были изданы в соответствии с демократическими принципами и в соответствии с требованиями международного права в рамках правовых реформ. |
However, after 6 days, on November 22, 1993, at the 38th meeting, the committee chair stated that Armenia withdrew its amendments to the draft resolution. |
Однако после 6 дней, 22 ноября 1993 года, на 38-м заседании Председатель Комитета заявил, что Армения сняла свои поправки к проекту резолюции. |
The amendments to SOLAS and the ISPS Code represent a significant change in the approach of the international maritime industry to the issue of security in the maritime transport sector. |
Внесенные в СОЛАС поправки и Кодекс ОСПС представляют собой значительное изменение в подходе международной морской индустрии к вопросу о безопасности на морском транспорте. |
The bill, while rejected by a majority of the MPs, got enough support to be sent to a Sejm committee in order to be subject to further amendments. |
Большинство депутатов отвергли билль, но он собрал достаточно поддержки, чтобы быть отправленным в комитет Сейма на рассмотрение в качестве поправки к закону. |
It should be emphasized, as stated in the second periodic report, that extensive amendments were made on the human rights provisions of the Icelandic Constitution in 1995 by constitutional Act No. 97/1995. |
Следует подчеркнуть, что, как указывалось во втором периодическом докладе, в 1995 году на основании конституционного закона Nº 97/1995 в положения Конституции Исландии о правах человека были внесены существенные поправки. |
34 amendments and additions to 23 articles, as well as 6 new articles that change the structure of the Constitution were made according to the results of the Referendum. |
34 поправки и дополнения к 23 статьям, а также 6 новых статей, которые изменяют структуру Конституции, были сделаны в соответствии с результатами референдума. |
This created a crisis that was not resolved until November 16, resulting in 43 amendments to the 1985 constitution, which were approved in a referendum on January 30, 1994. |
Это создало кризис, который не было назад к 16 ноября, когда было принято 43 поправки к действующей конституции, которые были одобрены на референдуме 30 января 1994. |
Soon thereafter, Kosovo's legislature, under a threat of force authorised by the federal presidency, acquiesced and passed the amendments allowing Serbia to assert its authority over Kosovo. |
Вскоре после этого, парламент Косова, под угрозой применения силы уполномоченным федерального президентства, согласился принять поправки, позволяющие Сербии утвердить свою власть над Косово. |
The annex to the note contains, for consideration by the Committee, amendments to the commentary proposed by the Subcommittee on Article 9 (Associated Enterprises): Transfer Pricing, in accordance with its mandate. |
В приложении к записке содержатся для рассмотрения Комитетом поправки к комментарию, предложенные Подкомитетом по статье 9 (Ассоциированные предприятия): вопросы трансфертного ценообразования, в соответствии с его мандатом. |
Only minor amendments or corrections could be adopted in May 2014, otherwise it would not be possible to prepare legal texts in due time, and any last minute reshuffling of texts would inevitably entail considerable delays in the issuance of the consolidated edition of ADR 2015. |
Только незначительные поправки или исправления могут быть приняты в мае 2014 года, иначе невозможно будет вовремя подготовить юридические документы, и любая перестановка текстов в последнюю минуту неизбежно повлечет за собой значительные задержки с выпуском свободного издания ДОПОГ 2015 года. |
The amendments of the rules for construction in Part 9 take into account that for existing vessels it is not possible to furnish proof of stability in the event of a leak. |
Поправки к правилам постройки в части 9 подготовлены с учетом того, что для существующих судов невозможно представить подтверждение остойчивости в случае течи. |
During the discussion, the Party concerned reported that it had extensively reviewed its legal framework and had introduced amendments to its legislation that ensured broader rights of the public to participate in the decision-making processes in accordance with the Convention. |
В ходе обсуждения соответствующая Сторона сообщила, что она всесторонне проанализировала свою правовую основу и внесла поправки в свое законодательство, обеспечивающие более широкие права общественности с точки зрения участия в процессе принятия решений в соответствии с Конвенцией. |
The Committee notes that amendments to relevant legislative provisions aimed at correcting, these and other shortcomings, have been introduced recently in Parliament (arts. 2, 7, 9, 10 and 14). |
Комитет принимает к сведению, что недавно в парламенте были внесены поправки к соответствующим законодательным актам, направленные на устранение этих и других недостатков (статьи 2, 7, 9, 10 и 14). |
The Grand Master is a papal viceroy who assists Vatican diplomacy with procedural support for making motions, proposing amendments and requiring votes in the sphere of international diplomacy. |
Великие магистры из двух Орденов - таким образом папские вице-короли, которые обеспечивают ватиканскую дипломатию процедурной поддержкой для создания движений, предлагают поправки и требуют голосования в сфере международной дипломатии. |
The conflict of "Rosbalt" with Roskomnadzor began in July of 2013 when amendments to the law on media prohibiting journalists from obscenities took effect. |
Конфликт "Росбалта" с Роскомнадзором начался в июле 2013 года, когда вступили в силу поправки к закону о СМИ, запретившие журналистам нецензурную брань. |
He then proposed some adjustments to the UNPROFOR rules of engagement, despite the fact that "the suggested amendments have been deemed to be incompatible with the peacekeeping nature of our mandates". |
Он затем предложил внести ряд коррективов в правила применения СООНО вооруженной силы, несмотря на то, что "предлагаемые поправки могут быть расценены как несовместимые с миротворческим характером наших мандатов". |
States parties should promptly ratify the Montreal and Beijing amendments; combat the illegal traffic in substances that depleted the ozone layer; enact national legislation to prohibit the importation, manufacture and trade in those substances; and promote greater consumer awareness of the issue. |
Государства-стороны должны немедленно ратифицировать Монреальскую и Пекинскую поправки; повести борьбу с незаконным оборотом веществ, которые истощают озоновый слой; ввести в действие национальные законы, запрещающие импорт, производство и торговлю этими веществами; содействовать более широкой информированности потребителей об этой проблеме. |
Requests the Secretary-General to ensure that revised Staff Regulations and Rules, or amendments thereto, are issued in a timely manner after their approval by the General Assembly. |
просит Генерального секретаря обеспечивать, чтобы пересмотренные Положения и правила о персонале или поправки к ним публиковались своевременно после их утверждения Генеральной Ассамблеей. |
These amendments will come into force on 16 June 1998 unless a sufficient number of objections are registered by 16 March 1998. |
Эти поправки вступят в силу 16 июня 1998 года, если до 16 марта 1998 года не будет зарегистрировано достаточное число возражений. |
During the passage of the proposed law through the National Assembly, important amendments were introduced to the bill which became law: |
Во время рассмотрения предлагаемого закона в Национальном собрании в ставший законом законопроект были внесены следующие поправки: |
The ECE Inland Transport Committee collected and analysed information provided by member States on measures adopted to facilitate mobility of disabled persons; and amendments to the Convention on Road Traffic have been prepared. |
Комитет внутреннего транспорта ЕЭК собрал и проанализировал представленную государствами-членами информацию о мерах, принятых в целях содействия обеспечению мобильности инвалидов; подготовлены также поправки к Конвенции о дорожном движении. |
Bhutan's first modern laws regarding immigration and citizenship were the Bhutanese Citizenship Act 1958 and subsequent amendments in 1977. |
Первым законом об иммиграции в страну и гражданстве стал Закон о гражданстве Бутана от 1958 года, куда впоследствии были внесены поправки в 1977 году. |
The increase in the number of children enrolled in nursery schools can be partly attributed to the amendments to the Nursery School Act enacted in 2008. |
Увеличение числа детей, посещающих дошкольные учреждения, может отчасти объясняться тем, что в Закон о дошкольных учреждениях 2008 года были внесены поправки. |
In July 1990, in fulfilment of commitments under the CIREFCA Concerted Plan of Action, additions and amendments to the General Population Act were promulgated to make provision for refugees. |
В порядке выполнения обязательств по Согласованному плану действий МКЦАБ в июле 1990 года были введены в силу поправки и изменения к общему закону о населении, вызванные принятием понятия "беженец". |
5.3 The Committee notes that the author contends that she is entitled without discrimination to benefits for the period of 1 February to 23 December 1984 and that the amendments in the law do not provide her with a remedy. |
5.3 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что она имеет право на получение пособия за период с 1 февраля по 23 декабря 1984 года без какой-либо дискриминации и что внесенные в закон поправки не обеспечивают ей достаточной правовой защиты. |