amendments to the treaty, where they do not automatically bind all the parties thereto; or |
поправки к договору, когда они автоматически не связывают всех участников; или |
During the retreat, the judges discussed the Tribunal's legacy, amendments to the Rules, admissibility of evidence and the expansion of the Appeals Chamber. |
В рамках этого совещания судьи обсудили такие вопросы, как наследие Трибунала, поправки к Правилам, допустимость доказательств и расширение состава Апелляционной камеры. |
The amendments are planned for the end of 2011, in accordance with 2010 Preliminary Assessment on Implementation of Security Council resolution 1373 (2001) prepared by the Counter-Terrorism Committee. |
Поправки намечено подготовить к концу 2011 года в соответствии с предварительной оценкой осуществления резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности 2010 года, подготовленной Контртеррористическим комитетом. |
These include amendments to ensure more transparency during the electoral process, in particular in regard to campaign financing and appointments of polling station committees. |
К ним относятся поправки для обеспечения повышения транспарентности в ходе избирательного процесса, особенно в отношении финансирования избирательной кампании и назначений в комитеты избирательных участков. |
So far the new Council has adopted amendments to four existing laws as well as dozens of proposals of bilateral agreements, decisions and other working documents. |
К настоящему моменту новый Совет принял поправки к четырем действующим законам, а также десятки предложений по двусторонним соглашениям, решениям и другим рабочим документам. |
Since the previous meetings of the Working Groups, Denmark, Italy, Switzerland and Uzbekistan have ratified the amendments to articles 25 and 26 of the Convention. |
После предыдущих совещаний рабочих групп поправки к статьям 25 и 26 Конвенции были ратифицированы Данией, Италией, Узбекистаном и Швейцарией. |
It should be noted that, unless all States parties clearly demonstrate an intention to be legally bound by these new amendments, which would normally be done through a process of ratification, such amendments have no validity. |
Следует отметить, что если не все государства-участники продемонстрируют явное намерение считать эти новые поправки юридически обязывающими, для чего обычно используется процесс ратификации, то такие поправки не будут иметь юридической силы. |
Despite the legislative amendments of 2010, the State party has not shown how these amendments are applicable to the proceedings in the case before it. |
Несмотря на законодательные поправки 2010 года, государство-участник не продемонстрировало, каким образом эти поправки применялись по отношению к разбирательствам по находящемуся на рассмотрении делу. |
Under rule 120 of the rules of procedure, the Chairperson may permit consideration of amendments even if the amendments have not been circulated earlier, or have only been circulated the same day. |
Согласно правилу 120 правил процедуры, Председатель может разрешить рассматривать поправки, даже если поправки не были сообщены заранее или были сообщены лишь в этот же день. |
It was regrettable that the Committee had wasted time considering amendments whose sole aim was to delay the adoption of the draft resolution. He encouraged Member States to reject the amendments to paragraphs 2 and 3. |
Он сожалеет, что Комитет потерял время, изучая поправки, единственная цель которых - замедлить процесс принятия резолюции, и советует государствам-членам отклонить поправки к пунктам 2 и 3 постановляющей части. |
The Committee noted the author's argument that the 2007 amendments to the Amnesty Act excluded any possibility of criminal prosecution for serious violations of human rights or international humanitarian law. |
Комитет принял к сведению довод автора о том, что принятые в 2007 году поправки к Закону об амнистии исключают любую возможность уголовного преследования за серьезные нарушения прав человека или норм международного гуманитарного права. |
Viet Nam and Guinea-Bissau passed anti-trafficking laws, and Bangladesh, Kenya, Tunisia and Zimbabwe enacted amendments that allow women to confer nationality on their children and thereby prevent statelessness. |
Во Вьетнаме и Гвинее-Бисау были приняты законы о борьбе с незаконной торговлей, а в Бангладеш, Зимбабве, Кении и Тунисе в законодательство были внесены поправки, позволяющие женщинам передавать гражданство своим детям, что предотвращает проблему безгражданства. |
Presently, amendments were under way in the subregion and it was hoped that some of the challenges would be addressed. |
В настоящее время в законодательство стран субрегиона вносятся поправки, при этом выражается надежда на то, что некоторые из этих проблем будут решены. |
It should be noted that once the amendments to the Staff Regulations are approved, it will also be necessary to make consequential amendments to the Staff Rules of the Authority. |
Следует отметить, что после утверждения поправок к Положениям о персонале необходимо будет также внести соответствующие поправки в Правила о персонале Органа. |
If at least two thirds of the votes validly cast in the referendum had been in support of the proposed constitutional amendments, all amendments to the Constitution would have come into effect on the day of the next general election, which was 24 April 2010. |
Если бы по меньшей мере две трети голосов, которые были в законном порядке поданы на референдуме, были поданы в поддержку предложенных конституционных поправок, все поправки к Конституции вступили бы в силу в день следующих всеобщих выборов, коим являлось 24 апреля 2010 года. |
The secretariat presented the status of ratification of the Convention, its two amendments and its Protocol on SEA, noting that the amendments were not near entry into force. |
Секретариат представил информацию о положении с ратификацией Конвенции, двух поправок к ней и Протокола по СЭО к Конвенции, отметив, что поправки не скоро вступят в силу. |
The Board has analysed amendments to the capital master plan design contracts arising from the application of the provisions of the two above-mentioned memorandums, and earlier amendments. |
Комиссия проанализировала поправки к контрактам на проведение проектных работ в рамках генерального плана капитального ремонта, внесенные на основании применения положений двух вышеупомянутых меморандумов, а также поправки, внесенные ранее. |
Mr. Saeed (Sudan), speaking in favour of the motion for division proposed by Singapore, said that a number of delegations, including his own, had proposed constructive amendments. However, the sponsors of the draft resolution had systematically rejected those amendments. |
Г-н Саид (Судан), выступая в поддержку требования Сингапура о раздельном голосовании, сообщает, что многие делегации, включая делегацию Судана, в конструктивном духе вносили предложения, но авторы проекта резолюции систематически отклоняли эти поправки. |
Not only must the amendments to the United Nations commentary be beneficial to all United Nations Member States but such amendments should also facilitate the negotiating parties' coming to an agreement. |
Поправки к комментарию Организации Объединенных Наций должны быть не только полезными для всех государств - членов Организации Объединенных Наций, но такие поправки должны также содействовать достижению согласия между сторонами, участвующими в переговорах. |
This Act and subsequent legislative amendments, particularly the 1999 American Omnibus Appropriations Act, which contains 12 amendments on Cuba, defy the fundamental principle of respect for the sovereignty of States. |
Данный закон и последующие законодательные поправки к нему, особенно американский Сводный закон о бюджетных ассигнованиях на 1999 год, содержащий 12 поправок, касающихся Кубы, попирают основополагающий принцип уважения суверенитета государств. |
The Chair and the Rapporteur (Argentina) led delegates through the revised document pointing to the changes and amendments made at the Rapporteurs Meeting in Buenos Aires. |
Председатель и Докладчик (Аргентина) пояснили делегатам пересмотренный документ, обратив внимание на изменения и поправки, внесенные на совещании докладчиков в Буэнос-Айресе. |
The Chairperson was asked to transmit all amendments to the Contracting Parties through his Government for acceptance in accordance with the procedure set out in article 14 of ADR. |
Председателю было поручено передать Договаривающимся сторонам через правительство его страны все поправки для принятия в соответствии с процедурой, предусмотренной статьей 14 ДОПОГ. |
6.2.4.2 In the Table, make the following amendments: |
6.2.4.2 Внести в таблицу следующие поправки: |
Similar amendments as in the ADR text above need to be applied to section 5.3.3 of RID and ADN. |
Такие же поправки, как и к тексту ДОПОГ выше, необходимо внести в раздел 5.3.3 МПОГ и ВОПОГ. |
It is further proposed that depending on the results of the consideration and discussion, appropriate amendments be formulated for the Regulations annexed to ADN. |
По результатам рассмотрения и обсуждения предлагается также выработать соответствующие поправки к Правилам, прилагаемым к ВОПОГ. |