These amendments came from Afghanistan, the country most affected by land-mines laid during a war of aggression, one of the most significant that occurred during the so-called cold-war. |
Эти поправки исходили от Афганистана, страны, наиболее пострадавшей от наземных мин, установленных в ходе агрессивной войны, одной из самых значительных, вспыхнувших в период так называемой "холодной войны". |
But the permanent members cannot forget that any amendments they may propose must also have the support of two-thirds of the members of the General Assembly. |
Но постоянные члены не должны забывать, что любые поправки, которые они могут предложить, тоже должны получить одобрение двух третей Генеральной Ассамблеи. |
It was not excessive to require that a conference of plenipotentiaries be convened by 1997: three years provided ample time for preparation and in any case his country's amendments stipulated that any decision should be based on the conclusions of the ad hoc committee. |
И совсем не лишним было предлагать, чтобы конференция полномочных представителей была созвана к 1997 году: три года являются достаточным периодом времени для подготовки, и в любом случае поправки его страны предусматривали, что любое решение должно основываться на заключениях специального комитета. |
The amendments approved, which imply a partial reduction of the Supreme Court's highly concentrated power and considerable improvement in the guarantees of due process, do not, however, entail the in-depth institutional overhaul of the judicial system recommended by the Commission on the Truth. |
Принятые поправки, хотя они и подразумевают частичное ослабление крайне централизованных полномочий Верховного суда и значительное улучшение гарантий на надлежащее судебное разбирательство, тем не менее не влекут за собой глубокой институционной перестройки судебной системы, как было рекомендовано Комиссией по установлению истины. |
In June 1995, amendments were adopted to the 1976 Barcelona Convention for the Protection of the Mediterranean Sea against Pollution and its Dumping Protocol, which incorporate the relevant advances made in international environmental law in the intervening years. |
В июне 1995 года были приняты поправки к Барселонской конвенции о защите Средиземного моря от загрязнения 1976 года и к посвященному проблеме сброса отходов Протоколу к ней, которые учитывают соответствующие сдвиги, произошедшие за истекшее время в международном экологическом праве. |
The most important amendments referred to the Personal Status Code, the Penal Code and the Labour Code, and thus women currently entered more fully into the era of human rights. |
Весьма важные поправки были внесены в Кодекс о личном статусе, Уголовный кодекс и Трудовой кодекс, и благодаря этим поправкам женщины в настоящее время в более полной мере пользуются возможностями, характерными для эпохи прав человека. |
In this regard, we feel that amendments need to be made to the reimbursement mechanism, so that the developing countries contributing troops to peace-keeping operations may be reimbursed on a priority basis. |
В этой связи мы полагаем, что необходимо внести поправки в действие механизма компенсации, таким образом, чтобы развивающиеся страны, выделяющие контингенты для операций по поддержанию мира, могли получать компенсацию в приоритетном порядке. |
The debate on this item has made it abundantly clear that there must be major amendments to the agenda for development, so that it may take into account the national interests of all members of the international community. |
Прения по этому пункту совершенно определенно показали, что необходимо представить серьезные поправки к "Повестке дня для развития", с тем чтобы она смогла учесть национальные интересы всех членов международного сообщества. |
The preparation of these documents, including the introduction of substantive amendments, amplifications and corrections which the Preparatory Committee might possibly request, and the updating of these background papers in the light of recent developments, is estimated to require a total of at least 16 work-months. |
На подготовку этих документов, включая существенные исправления, поправки и дополнения, о которых может попросить Подготовительный комитет, а также на их обновление с учетом последних изменений в общей сложности требуется, согласно оценкам, по крайней мере 16 человеко-месяцев. |
On 16 December 1993, the United Kingdom Privy Council approved the amendments to the 1972 Constitution as proposed by the Government of the Cayman Islands. |
16 декабря 1993 года Тайный совет Соединенного Королевства одобрил поправки к конституции 1972 года в том виде, в каком они были предложены правительством Каймановых островов. |
Mrs. CASTRO de BARISH (Costa Rica) said she was pleased to note that her delegation's amendments had been fully incorporated into the final text of the draft resolution. |
Г-жа КАСТРО де БАРИШ (Коста-Рика) с удовлетворением отмечает, что поправки, внесенные ее делегацией, были полностью включены в окончательный текст проекта резолюции. |
The States parties to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment adopted amendments by which the provisions dealing with extrabudgetary funding were reversed to regular budget funding. |
Государства - участники Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и наказания приняли поправки, в соответствии с которыми положения, предусматривающие внебюджетное финансирование, были пересмотрены в сторону финансирования из регулярного бюджета. |
The General Assembly, by its resolution 47/111 of 16 December 1992, endorsed these amendments and requested the Secretary-General to include in the regular budget the financing of the activities of the Committee against Torture. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 47/111 от 16 декабря 1992 года одобрила эти поправки и просила Генерального секретаря включить в регулярный бюджет финансирование мероприятий Комитета против пыток. |
As it was essential for the amendments to be ratified as soon as possible, his delegation called upon States parties and the Secretariat to give urgent attention to the matter. |
Поскольку настоятельно необходимо, чтобы данные поправки были ратифицированы как можно скорее, делегация Республики Корея в срочном порядке обращает внимание государств-участников и Секретариата на данный вопрос. |
He asked the Committee to postpone a decision on the draft resolution until a later date because those amendments had far-reaching consequences for the developing countries and it might be necessary for them to consult further on the subject. |
Он просит Комитет высказать свое мнение по поводу этого проекта позднее, поскольку эти поправки имеют существенные последствия для развивающихся стран и необходимо, чтобы эти страны проконсультировались по этому вопросу. |
On a related subject, his country continued to support the amendments to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination under which members of CERD would receive emoluments from the regular budget, and hoped that they could be implemented soon. |
По соответствующему вопросу его страна продолжает поддерживать поправки к Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, в соответствии с которой члены КЛРД будут оплачиваться из регулярного бюджета, и надеется, что они вскоре будут воплощены в жизнь. |
Delegations found the principles for the division of labour between annual and regular sessions to be appropriate and useful, reserving the right to suggest amendments and improvements at a later date. |
Делегации признали принципы разделения функций между ежегодными и очередными сессиями уместными и полезными, однако они оставили за собой право в последующем вносить поправки и коррективы. |
Within the federal jurisdiction, the 1983 amendments to the Family Law Act of 1975 extended the definition of "child of a marriage" to include children born as a result of artificial insemination or embryo transplant. |
В рамках федеральной юрисдикции поправки, внесенные в 1983 году в Закон о семейном праве 1975 года, расширили определение "ребенка от брака", с тем чтобы оно включало и тех детей, которые были рождены в результате искусственного оплодотворения или посредством трансплантации эмбриона. |
Ms. FORDE proposed, as a compromise solution, that the Committee should adopt the amendments put forward and retain in the section the second sentence which there had been a proposal to delete. |
Г-жа ФОРД в качестве компромиссного решения предлагает принять представленные поправки, сохранив в тексте раздела второе предложение, которое было из него исключено. |
Such amendments will be promulgated in accordance with the Financial Regulations and Rules, including the existing procedure, which requires that advance notice of thirty days be given to the Executive Board. |
Такие поправки утверждаются в соответствии с Финансовыми положениями и правилами, в том числе действующими процедурами, которые требуют, чтобы за 30 дней до этого Исполнительному совету направлялось предварительное уведомление. |
(b) Alternatively, the following amendments should be made to the Act: |
Ь) в качестве альтернативной меры в закон были внесены следующие поправки: |
It was proposing the amendments because the term "where appropriate" was not clear in the context and because flow regulation was a matter which should be studied carefully, given its impact elsewhere in the watercourse. |
Она предлагает эти поправки, потому что термин "при необходимости" представляется неясным в этом контексте и поскольку регулирование стока воды является вопросом, подлежащим тщательному изучению, с учетом его воздействия на остальные участки водотока. |
Mr. PFIRTER (Observer for Switzerland) said he supported the comments of the representative of Brazil and the proposed French amendments to the draft report, particularly paragraph 4. |
Г-н ПФИРТЕР (Наблюдатель от Швейцарии) говорит, что он поддерживает комментарии представителя Бразилии и предложенные Францией поправки к проекту доклада, особенно к пункту 4. |
Mr. SANCHEZ (Spain) said that he would support all the French amendments to paragraph 4, as to both the procedures within the United Nations and the need for a minimum of two weeks. |
Г-н САНЧЕС (Испания) говорит, что он поддержал бы все поправки Франции как к пункту 4, так и к процедурам в рамках Организации Объединенных Наций и потребности установления минимального двухнедельного срока. |
Mr. CAMARA had not been a member of the Committee when the amendments had been considered and he wished to know more about the matter. |
Г-н КАМАРА не являлся членом Комитета в то время, когда рассматривались вышеупомянутые поправки, поэтому он хотел бы получить дополнительную информацию по данному вопросу. |