(b) Decided to adopt the amendments to the Financial Regulations of UNIDO as set out in the annex to the present decision and deemed necessary for compliance with the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS). |
Ь) постановляет утвердить поправки к Финансовым положениям ЮНИДО, изложенные в приложении к настоящему решению, которые были сочтены необходимыми для обеспечения соблю-дения Международных стандартов учета в госу-дарственном секторе (МСУГС). |
From 1 July of 2008 the amendments to the above-mentioned law came into force stipulating that all pupils who study according to the curriculum of pre-school or primary education programmes are entitled to receive free dinner. |
С 1 июля 2008 года вступили в силу поправки к вышеуказанному закону, гласящие, что все учащиеся по программе дошкольного или начального образования имеют право на бесплатный обед. |
While we appreciate the efforts of the delegation of the Republic of Korea to consider those amendments, it could not, unfortunately, accommodate our major concerns. |
Хотя мы ценим усилия делегации Республики Корея, которая изучила эти поправки, основные моменты, вызывавшие у нас озабоченность, к сожалению, не были учтены. |
Beyond that, however, Mexico is fully convinced that the full implementation of the Programme constitutes an essential tool to saving the thousands of lives lost daily throughout the world to illegal weapons, especially in the regions of the countries sponsoring these amendments. |
Кроме того, Мексика полностью убеждена в том, что полное осуществление этой Программы - важнейший инструмент спасения тысяч жизней, к потере которых ежедневно приводит применение незаконного оружия, особенно в тех регионах, где находятся страны, представляющие эти поправки. |
We do not believe that the differences over paragraphs 16 and 20 of the draft resolution constitute an issue that should compel us to come up with amendments or a vote. |
Мы не считаем, что разногласия по пунктам 16 и 20 проекта резолюции представляют собой проблему, которая должна заставить нас вносить в них поправки или проводить голосование. |
Mr. Khodjaev (Uzbekistan) said that his Government did not support the text of the draft resolution because it did not take into consideration all of the amendments and proposals reflecting the Uzbek position. |
Г-н Ходжаев (Узбекистан) говорит, что правительство его страны не поддерживает текст проекта резолюции, поскольку в нем не учтены все поправки и предложения, отражающие позицию Узбекистана. |
It welcomed the comprehensive human rights reform undertaken, including the constitutional amendments, and noted with concern that terrorism continued to cause problems and reiterated its support in the struggle against it. |
Он приветствовал проведенную комплексную реформу в области прав человека, включая поправки, внесенные в Конституцию, и с озабоченностью отметил, что терроризм по-прежнему является причиной многих проблем, а также вновь заявил, что будет поддерживать деятельность в области борьбы с терроризмом. |
For ordinary constitutional amendments 2/3 majority of the National Assembly is required as compared with simple majority for ordinary laws. |
Обычные конституционные поправки принимаются большинством в 2/3 депутатов Национальной ассамблеи, а обычные законы - их простым большинством. |
In addition, the Ombudsman has the right to bring forward proposals to improve public administration and propose amendments to legislation in order to prevent violations of human rights. |
Кроме того, Омбудсмен имеет право выступать с предложениями, направленными на совершенствование механизмов государственного управления, а также предлагать поправки к действующему законодательству в целях недопущения нарушений прав человека. |
IBAHRI indicated that although amendments have been made to the Access of Information and Protection of Privacy Act and the Broadcasting Services Act, defamation laws still exist and are heavily utilised. |
ИБАХРИ указал, что, хотя в Закон о доступе к информации и защите частной жизни и в Закон о службах вещания были внесены поправки, законы о диффамации по-прежнему существуют и широко применяются. |
The European Union deeply regretted the fact that, by proposing amendments that had already been thoroughly discussed, one delegation had tried to renegotiate the compromise text. |
Европейский союз выражает глубокое сожаление по поводу того, что, предлагая поправки, которые уже всесторонне обсуждались, одна из делегаций пыталась вновь рассмотреть компромиссный текст. |
Make the necessary amendments to legislation in order to ensure that communities of all faiths and religions have an equal place in a democratic society (Indonesia); |
100.101 внести необходимые поправки в законодательство с целью обеспечения того, чтобы общины всех верований и религий занимали равное положение в демократическом обществе (Индонезия); |
The Constitutional amendments adopted in 2010 reinforced the balance of power among the various branches and strengthened the independence of the judiciary, inter alia, by introducing the lifetime appointment of judges. |
Принятые в 2010 году поправки к Конституции укрепили баланс различных ветвей власти и повысили независимость судебных органов благодаря, в частности, введению порядка пожизненного назначения судей. |
Constitutional amendments are approved by a two-thirds majority of Members of Parliament in office, as a Constitutional Act, whose promulgation cannot be refused by the PR. |
Поправки к Конституции принимаются большинством в две трети голосов действующих депутатов парламента в виде конституционного закона, отказать в промульгации которого ПР не вправе. |
These amendments have been taking place since 2008, and local experts, as well an international expert designated by the Espoo Convention secretariat, have been involved in the process. |
Эти поправки начали вноситься в текст с 2008 года, и в данном процессе участвовали как местные эксперты, так и международный эксперт, назначенный секретариатом Конвенции Эспо. |
UNHCR considered the amendments to the Aliens Act problematic, insofar as the expulsion of a refugee entails that she/he loses his/her refugee status. |
По мнению УВКБ, поправки к Закону об иностранцах не лишены проблем постольку, поскольку высылка беженца влечет за собой утрату им/ею статуса беженца. |
HHC reported that the recent amendments had led to a situation in which juvenile offenders committing petty offences almost inevitably ended up in confinement for up to 45 days. |
ВХК сообщил, что внесенные в недавнее время поправки в законодательство привели к тому, что несовершеннолетние правонарушители за совершение незначительных деяний практически неизбежно заключаются под стражу на срок до 45 суток. |
HRW noted that the Government had supported amendments to Papua New Guinea's Environment Act that would strip citizens of their right to challenge the legality of Government-sanctioned projects in court. |
ХРУ отметила, что правительство поддержало поправки к Закону об окружающей среде Папуа-Новой Гвинеи, которые лишают граждан их права оспаривать законность санкционированных правительством проектов в суде. |
In order to reduce the number of death sentences, amendments to the legislation against drug trafficking legislation and a review of charges were under consideration. |
В целях уменьшения количества смертных приговоров планируется внести поправки в законодательство о борьбе с незаконным оборотом наркотиков и переквалифицировать главные пункты обвинения. |
In introducing the draft, the Chairperson proposed oral amendments and indicated that the draft, as orally amended, reflected the result of the negotiations of the Working Group. |
Представляя этот проект, он предложил устные поправки к нему и отметил, что проект является результатом обсуждений в Рабочей группе. |
(b) Decided to adopt the amendments to the Financial Regulations of UNIDO as set out in the annex to the present decision and deemed necessary for compliance with the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS). |
Ь) постановляет утвердить поправки к Финансовым положениям ЮНИДО, изложенные в приложении к настоящему решению, которые были сочтены необходимыми для обеспечения соблю-дения Международных стандартов учета в госу-дарственном секторе (МСУГС). |
From 1 July of 2008 the amendments to the above-mentioned law came into force stipulating that all pupils who study according to the curriculum of pre-school or primary education programmes are entitled to receive free dinner. |
С 1 июля 2008 года вступили в силу поправки к вышеуказанному закону, гласящие, что все учащиеся по программе дошкольного или начального образования имеют право на бесплатный обед. |
While we appreciate the efforts of the delegation of the Republic of Korea to consider those amendments, it could not, unfortunately, accommodate our major concerns. |
Хотя мы ценим усилия делегации Республики Корея, которая изучила эти поправки, основные моменты, вызывавшие у нас озабоченность, к сожалению, не были учтены. |
Beyond that, however, Mexico is fully convinced that the full implementation of the Programme constitutes an essential tool to saving the thousands of lives lost daily throughout the world to illegal weapons, especially in the regions of the countries sponsoring these amendments. |
Кроме того, Мексика полностью убеждена в том, что полное осуществление этой Программы - важнейший инструмент спасения тысяч жизней, к потере которых ежедневно приводит применение незаконного оружия, особенно в тех регионах, где находятся страны, представляющие эти поправки. |
We do not believe that the differences over paragraphs 16 and 20 of the draft resolution constitute an issue that should compel us to come up with amendments or a vote. |
Мы не считаем, что разногласия по пунктам 16 и 20 проекта резолюции представляют собой проблему, которая должна заставить нас вносить в них поправки или проводить голосование. |