The following figure depicts the status of ratification of the amendments in terms of the percentage of parties to the Montreal Protocol that have ratified the various amendments. |
На диаграмме ниже показано положение дел с ратификацией поправок в процентных долях Сторон Монреальского протокола, которые ратифицировали различные поправки. |
Switzerland noted that it had recently ratified the amendments to articles 25 and 26 and underlined the importance of the amendments entering into force soon. |
Швейцария отметила, что недавно она ратифицировала поправки к статьям 25 и 26, и подчеркнула важность скорейшего вступления поправок в силу. |
Consequential amendments to tables A2.20 and A2.21: see list of amendments to Annex 2 in this document. |
Последующие поправки к таблицам А2.20 и А2.21: см. Перечень поправок к Приложению 2 настоящего документа. |
The Committee agreed to establish a contact group, chaired by Ms. Choi, to make any necessary amendments to the draft risk management evaluation, on the understanding that amendments would be restricted to those that were pertinent to decision-making and the correction of inaccurate information. |
Комитет принял решение создать контактную группу под председательством г-жи Чой с целью внесения любых необходимых поправок в проект оценки регулирования рисков при том понимании, что эти поправки будут ограничиваться теми, которые имеют важное значение для процесса принятия решения и исправления неточной информации. |
Should the remaining parties ratify the outstanding amendments, universal ratification of all the ozone instruments and the amendments thereto would be achieved. |
Если остальные Стороны ратифицируют оставшиеся поправки, будет достигнута всеобщая ратификация всех документов по озону. |
The necessary legislative amendments had been adopted with a view to enhancing the fight against extremism, including the 2013 amendments to the Criminal Code. |
Были приняты необходимые поправки в законодательство с целью усиления борьбы с экстремизмом, в том числе поправки 2013 года к Уголовному кодексу. |
In 1999, however, specific amendments were made to the provisions of the Penal Code, including amendments to the crime of violent behaviour. |
Однако в 1999 году в положения Уголовного кодекса были внесены конкретные поправки, включая поправки к положениям, касающимся преступно-насильственного поведения. |
Kiribati only ratified the London and subsequent amendments on 9 August 2004. Nauru only ratified the London and subsequent amendments on 10 September 2004. |
Кирибати ратифицировало Лондонскую и последующие поправки только 9 августа 2004 года. Науру ратифицировало Лондонскую и последующие поправки только 10 сентября 2004 года. |
The Commissioner had proposed a number of legal amendments aimed at aligning domestic legislation with international standards, including amendments to the Criminal Code in view of avoiding the prosecution of victims of human trafficking. |
Уполномоченный предложил ряд поправок к законодательству для приведения внутренних законов в соответствие с международными нормами, включая поправки к Уголовному кодексу в целях избежания преследования жертв торговли людьми. |
Given the timetable for developing amendments, it is anticipated that these chemicals would be included in the amendments due to enter into force on 1 January 2012. |
С учетом графика работы по подготовке поправок ожидается, что эти химические вещества будут включены в поправки, которые должны вступить в силу 1 января 2012 года. |
Many references were made in the report to amendments to legislation, but neither the original legislation nor the specific content of the amendments was explained. |
В докладе сделано много ссылок на поправки к законодательству, однако разъяснения по поводу как первоначального законодательства, так и конкретного содержания поправок в нем отсутствуют. |
It would in any case be too late to adopt amendments entering into force in 2005, and there would still be three sessions in 2004-2005 for the 2007 amendments. |
В любом случае уже слишком поздно будет принимать поправки, вступающие в силу в 2005 году, и в 2004-2005 годах останется три сессии для подготовки поправок 2007 года. |
It is important that the new United Nations amendments include the substantial elements included in the 2003 additions to the OECD amendments on electronic commerce (paras. 42.1-42.10). |
Важно, чтобы в новые поправки Организации Объединенных Наций были включены основные элементы добавлений к поправкам ОЭСР 2003 года, касающихся электронной торговли (пункты 42.1 - 42.10). |
He asked whether there were any other significant amendments to the Act the Committee should know of, and what the consequences of such amendments were. |
Он спрашивает, существуют ли какие-либо другие важные поправки к данному Закону, о которых Комитет должен быть поставлен в известность, и каковы последствия таких поправок. |
Therefore the number 12 was lost from the list and all subsequent amendments carry a number one higher than their place in the sequence of amendments. |
В этой связи число 12 выпало из перечня и все последующие поправки имеют номер, превышающий на единицу их номер в последовательности поправок. |
On March 18, 2009, however, a national referendum approved a series of amendments to the Constitution; two amendments limit the spreading of and propagandizing of religion. |
Однако,18 марта 2009 года, национальный референдум одобрил ряд поправок к Конституции; две поправки, ограничивают распространение и пропаганду религии. |
Parties may wish to urge all remaining non-party States to the amendments to the Montreal Protocol to ratify those amendments as soon as possible so as to avoid trade restrictions in respect of ozone-depleting substances. |
Стороны, возможно, пожелают призвать все не являющиеся Сторонами поправок к Монреальскому протоколу оставшиеся государства ратифицировать эти поправки в кратчайшие сроки во избежание торговых ограничений в отношении озоноразрушающих веществ. |
Other delegations would certainly make comments on the amendments prepared by the Movement of Non-Aligned Countries and would submit their own amendments, thus enabling a more intensified discussion on the basis of the non-paper. |
Разумеется, различные делегации выступят со своими замечаниями по представленным неприсоединившимися странами поправкам и внесут свои собственные поправки, что позволит провести более углубленную дискуссию и переговоры на основе документа для внутреннего пользования. |
The Centre had also made a number of proposals for further amendments to the 1981 Act, considering that the 1994 amendments, though positive, did not go far enough. |
Центр также подготовил ряд предложений, касающихся внесения дополнительных поправок в закон 1981 года, исходя из того, что поправки 1994 года, будучи позитивными, не влекут за собой далеко идущих последствий. |
It adopted these amendments and took over the decisions of the RID Committee of Experts on its own behalf, subject to the following comments and objections and some additional amendments. |
Она утвердила эти поправки и переняла решения Комиссии экспертов МПОГ при условии представления по ним последующих замечаний и возражений и внесения в них ряда дополнительных изменений. |
The following table is providing an overview on the documents and the amendments: The amendments are based on the first experiences of the chart producers with edition 2.0. |
В нижеследующей таблице приводится обзор документов и поправок: Поправки основаны на первом опыте изготовителей карт, пользовавшихся изданием 2.0. |
The amendments made to the Working Hours Act are mainly of a technical nature, resulting from amendments made to other legislation relating to working hours. |
Поправки, внесенные в Закон о рабочем времени, носят главным образом технический характер, будучи следствием поправок, внесенных в другое законодательство, касающееся рабочего времени. |
Following the insertion of new transitional provisions, the expert from OICA preferred to adopt the amendments as a new series of amendments to Regulation No. 16. |
После включения новых переходных положений эксперт от МОПАП отметил, что предпочитает принять эти поправки в качестве новой серии поправок к Правилам Nº 16. |
The amendments, however, would not take effect until they had been accepted by two thirds of the States which had been parties to the Convention when the amendments were adopted. |
Однако упомянутые поправки вступят в силу только после того, как их одобрят две трети государств, которые были участниками Конвенции на момент их принятия. |
If amendments are needed to existing legislation, such amendments are normally proposed in the bill to parliament in which the Government puts forward the treaty for approval. |
Если в существующее законодательство необходимо внести поправки, то они обычно излагаются в предлагаемом парламенту законопроекте, в котором правительство передает данный договор для утверждения. |