Mr. PILLAI expressed satisfaction that the Government had made the amendments to the Criminal Code that had been recommended by the Committee following its consideration of Luxembourg's ninth periodic report. |
Г-н ПИЛЛАИ выражает удовлетворение в связи с тем, что правительство внесло поправки в Уголовный кодекс, которые были рекомендованы Комитетом после рассмотрения девятого периодического доклада Люксембурга. |
Some of the amendments are as simple as the insertion of the phrase "or the mother" yet they represent critical milestones for women. |
Некоторые поправки весьма просты, как, например, включение слов "или матери", однако они являются важной вехой для женщин. |
In the Multi-year Emancipation policy plan (2000) a study was announced that would investigate whether amendments to the Dutch Criminal Code (especially the removal of the double criminality requirement) could contribute to this policy. |
В Многолетней программе политики в области эмансипации (2000 год) было объявлено о проведении исследования для изучения вопроса о том, могут ли поправки к Уголовному кодексу Нидерландов (особенно аннулирование положения о "двойном уголовном преступлении") способствовать этой политике. |
Over recent years, many countries had adopted amendments to their Constitutions and laws in order to remedy the situation, and she wondered whether Algeria had introduced any temporary special measures to encourage women's participation in decision-making at the national and local levels. |
За последние годы многие страны приняли поправки к своим конституциям и законам с целью исправить ситуацию, и в этой связи она интересуется, не ввел ли Алжир какие-нибудь специальные временные меры для того, чтобы способствовать участию женщин в принятии решений на государственном и на местном уровне. |
In September 2004, the Preparatory Technical Maritime Conference was able to resolve a very large number of difficult and important issues, but did not have time to consider amendments to provisions on which consensus had been reached in the High-Level Tripartite Working Group on Maritime Labour Standards. |
В сентябре 2004 года на Подготовительной технической морской конференции удалось разрешить весьма большое количество сложных и важных вопросов, однако не хватило времени рассмотреть поправки к положениям, которые были согласованы консенсусом в Трехсторонней рабочей группе высокого уровня по нормам труда на море. |
According to the State party, these recent amendments contradict the authors' assertion that the verdict in the Sjolie case would serve as a precedent, and that it will be more difficult to prosecute dissemination of ideas of racist discrimination and hatred. |
Согласно государству-участнику, эти последние поправки опровергают утверждение авторов о том, что приговор по делу Шоли послужит прецедентом и что будет труднее возбуждать уголовное преследование за распространение идей расовой дискриминации и ненависти. |
As a result of pressures from Republican leaders and the threat of a veto by the President, however, all these amendments were struck from the final text of the bills in which they were included. |
Однако под давлением руководства республиканской партии и в результате угрозы наложения вето президентом все эти поправки были исключены из окончательного текста законов, в которых они первоначально фигурировали. |
During the bilateral contacts, some delegations expressed flexibility as to the inclusion of article 2 bis, while others suggested minor drafting amendments of a technical character with the view to improving the text. |
В ходе двусторонних контактов одни делегации проявляли гибкость в отношении включения статьи 2 бис, в то время как другие предлагали незначительные редакционные поправки технического характера в целях улучшения текста. |
At the eightieth session of MSC, it was recognized that some outstanding issues required resolution before amendments to SOLAS on long-range identification and tracking could be adopted. |
На восьмидесятой сессии КБМ было признано, что для того, чтобы можно было принять поправки к СОЛАС, касающиеся ДОСМ, потребуется урегулировать некоторые нерешенные вопросы. |
We do not claim to have made a perfect document. But like all nations of the world, we shall continue to improve our Constitution through amendments as the need arises. |
Мы не утверждаем, что нами разработан идеальный документ, но мы, как нации всего мира, будем продолжать совершенствовать нашу конституцию, принимая в случае необходимости поправки. |
The Government is reviewing those specific amendments with a view to acceding to the Convention at the earliest possible date. |
В настоящее время наше правительство изучает конкретные поправки, чтобы присоединиться к Конвенции, по возможности, в ближайшее время. |
Given that a letter had been received from the Permanent Mission, however, Committee members could discuss amendments to the provisional conclusions and then decide whether to adopt those conclusions. |
Однако, учитывая получение письма от Постоянного представительства, члены Комитета могли бы обсудить поправки к предварительным замечаниям и затем решить, следует ли их принимать. |
We continue to believe that those amendments were very important and essential to bring about balance in the resolution and to produce a global strategy to combat terrorism effectively and in a manner in keeping with the principles of international law. |
Мы по-прежнему убеждены, что эти поправки являются чрезвычайно важными и актуальными для обеспечения сбалансированного характера данной резолюции и выработки глобальной стратегии по эффективной борьбе с терроризмом при соблюдении принципов международного права. |
In an attempt to address the weaknesses of the provincial councils, the Wolesi Jirga approved amendments to the Provincial Council Law that strengthen their monitoring responsibilities. |
В стремлении устранить недостатки в работе советов провинций Волеси джирга утвердила поправки к Закону о советах провинций, направленные на укрепление их контрольных функций. |
The Committee requests the State party to analyse the impact on women of the new labour code and make necessary amendments, and include in its next report information on such analysis and the action taken. |
Комитет просит государство-участник проанализировать воздействие на женщин нового трудового кодекса и внести необходимые поправки, а также включить в свой следующий доклад информацию о таком анализе и принятых мерах. |
Some of the amendments to existing contracts with the professional firms for the design development phase contained ambiguous clauses, such as the covenant clause which did not state the maximum amount that the United Nations was obligated to pay. |
Некоторые поправки к действующим контрактам со специализированными фирмами на выполнение работ на этапе разработки проекта реконструкции содержали допускающие двоякое толкование условия контракта, в частности, отдельные статьи, в которых не указывалась максимальная сумма выплат, которую обязана произвести Организация Объединенных Наций. |
The Assembly adopted amendments to the Guidelines, relating to the inventory of potentially hazardous materials present in a ship's structure and equipment and the Green Passport for ships. |
Ассамблея приняла поправки к руководству, касающиеся списков потенциально опасных материалов, присутствующих в конструкции судов и оснащения, и «зеленого паспорта» судов. |
On 22 September 2004, the House of Representatives adopted two amendments concerning Cuba to the Departments of Transportation and Treasury Appropriations Act for Fiscal Year 2005. |
22 сентября 2004 года палата представителей приняла две касающиеся Кубы поправки к Закону о выделении средств министерствам финансов и транспорта на 2005 финансовый год. |
Mr. Iossifov (Russian Federation) said that his delegation would be grateful if the oral amendments made to the draft resolution could be explicitly indicated when it was submitted to the General Assembly. |
Г-н Иосифов (Российская Федерация) говорит, что его делегация была бы признательна, если бы при представлении проекта резолюции Генеральной Ассамблее были четко указаны внесенные в нее устные поправки. |
In paragraph 53 of its resolution 60/30, the General Assembly calls upon States to effectively implement the ISPS Code and related amendments to SOLAS and to work with IMO to promote safe and secure shipping while ensuring freedom of navigation. |
В пункте 53 своей резолюции 60/30 Генеральная Ассамблея призвала государства эффективно осуществлять Кодекс ОСПС и связанные с ним поправки к СОЛАС, а также работать с ИМО над содействием безопасному и надежному мореплаванию, обеспечивая при этом свободу судоходства. |
Ms. Gordon (Jamaica), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that she could not accept the proposed amendment or any further amendments to the text which had been the subject of extensive negotiations. |
Г-жа Гордон (Ямайка), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что она не может принять предложенную поправку или какие бы то ни было дальнейшие поправки к тексту, который был предметом широких переговоров. |
Further amendments concerning, inter alia, the right of access to documents for the defence were made in 2003 as part of the fight against organized crime. |
В 2003 году в рамках борьбы против организованной преступности были внесены новые поправки, касающиеся, в частности, права подсудимого знакомиться с материалами дела. |
Despite positive amendments to the Labour Code there were still serious problems of discrimination against women in employment, and he wished to know what measures would be taken to ensure that legislation was effectively enforced. |
Несмотря на позитивные поправки к Трудовому кодексу, все еще существуют серьезные проблемы, связанные с дискриминацией в отношении женщин в области занятости, и он хотел бы знать, какие меры будут приняты для эффективного обеспечения выполнения этого закона. |
These amendments also contain improvements in the wording of the original Law and necessary details due to the adoption of the Alternative Service Law and the introduction of alternative service. |
Эти поправки также улучшают формулировку первоначального закона и предусматривают необходимую детализацию в силу принятия Закона об альтернативной службе и введения альтернативной службы. |
However, since a recommendation had been made by the Committee, the Government had decided to incorporate a definition of racial discrimination in the Criminal Code and the relevant amendments would be made in due course. |
Однако, поскольку Комитет сделал соответствующую рекомендацию, правительство решило включить в Уголовный кодекс определение расовой дискриминации и в установленном порядке в него будут внесены соответствующие поправки. |