| Those amendments are discussed in paragraphs 21 to 27 below. | Эти поправки изложены в пунктах 21-27 ниже. |
| Reading out oral amendments to the draft resolution, she said that in the fourth preambular paragraph the phrase "in particular its General Comment on the right to freedom of thought, conscience and religion" should be deleted. | Зачитывая устные поправки к проекту резолюции, она говорит, что в четвертом пункте преамбулы следует исключить слова «особенно его замечание общего порядка о праве на свободу мысли, совести и религии». |
| Make the necessary amendments to legislation in order to ensure that communities of all faiths and religions have an equal place in a democratic society (Indonesia); | 100.101 внести необходимые поправки в законодательство с целью обеспечения того, чтобы общины всех верований и религий занимали равное положение в демократическом обществе (Индонезия); |
| These amendments have been taking place since 2008, and local experts, as well an international expert designated by the Espoo Convention secretariat, have been involved in the process. | Эти поправки начали вноситься в текст с 2008 года, и в данном процессе участвовали как местные эксперты, так и международный эксперт, назначенный секретариатом Конвенции Эспо. |
| The European Union deeply regretted the fact that, by proposing amendments that had already been thoroughly discussed, one delegation had tried to renegotiate the compromise text. | Европейский союз выражает глубокое сожаление по поводу того, что, предлагая поправки, которые уже всесторонне обсуждались, одна из делегаций пыталась вновь рассмотреть компромиссный текст. |
| In connection with the amendments to the Basic Education Act, the working conditions of student welfare were improved. | В связи с принятием поправок в Закон о базовом образовании были улучшены условия обучения учащихся для обеспечения их благополучия. |
| With experience it became clear that amendments to the NTA were required. | По мере накопления опыта стала очевидной необходимость внесения поправок в ЗПВ. |
| The CHAIRMAN summarized the various positions, proposals and interpretations put forward and the numerous amendments suggested during the consideration of cluster II, which had just been completed. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ делает краткий ретроспективный обзор позиций, предложений, толкований и многочисленных поправок, обсуждавшихся в ходе завершившегося рассмотрения группы статей. |
| Ms. Coker-Appiah noted that the Prime Minister had held a meeting with party leaders in order to seek a consensus for amendments to the Constitution on the introduction of a reservation of not less than one-third seats for women in the Parliament and the state legislatures. | Г-жа Кокер-Аппиа отмечает, что премьер-министр провел совещание с руководителями различных партий с целью достичь консенсуса в отношении поправок к Конституции, предусматривающих введение оговорки о резервировании для женщин не менее трети мест в парламенте и законодательных органах штатов. |
| The obligations laid down in the Protocol are mainly already contained in other international instruments binding on Finland, and thus most amendments of legislation required by them have been made. | Обязательства, изложенные в Протоколе, в основном уже содержатся в других международных договорах, имеющих обязательную силу для Финляндии, поэтому большинство требуемых ими поправок к законодательству уже внесены. |
| In July 1990, in fulfilment of commitments under the CIREFCA Concerted Plan of Action, additions and amendments to the General Population Act were promulgated to make provision for refugees. | В порядке выполнения обязательств по Согласованному плану действий МКЦАБ в июле 1990 года были введены в силу поправки и изменения к общему закону о населении, вызванные принятием понятия "беженец". |
| Accordingly, the relevant departments and offices have been directed to review urgently the financial rules and regulations as well as established procedures in order to propose the necessary amendments, with a view to responding to exigency requirements of peacekeeping and other emergency operations. | Поэтому соответствующим департаментам и управлениям было поручено в срочном порядке проанализировать финансовые правила и положения, а также установленные процедуры, с тем чтобы предложить необходимые изменения для обеспечения возможности удовлетворять неотложные потребности операций по поддержанию мира и других чрезвычайных операций. |
| It was not directly applicable in national law, and therefore amendments had to be made to existing legislative instruments in order to give effect to it. | Она не является документом прямого действия в рамках национального законодательства, и поэтому для введения ее в действие необходимо было внести изменения в существующие законодательные документы. |
| The Working Group noted that the proposed article was based on article 6 of the 1994 Model Law and that limited amendments had been made to that text in the light of the revisions to the Model Law thus far recommended by the Working Group. | Рабочая группа отметила, что эта предложенная статья основывается на статье 6 Типового закона 1994 года и что в ее текст были внесены ограниченные изменения с учетом изменений к Типовому закону, которые до настоящего времени были рекомендованы Рабочей группой. |
| Amendments and revision of normative acts, including all auxiliary normative acts in this area | Изменения и/или уточнения нормативных актов, включая любые вспомогательные нормативные акты в этой области |
| Pakistan updated its copyright law with amendments in 1992. | Пакистан обновил законы на авторские права с поправками в 1992 году. |
| The Ministry of Justice was currently working on amendments to improve the Act. | В настоящее время министерство юстиции работает над поправками, призванными улучшить этот закон. |
| The Group agreed with the amendments to the supplementary agreement and would take appropriate action regarding the additional financial requirements in the context of the programme budget for the bienniums 2006-2007 and 2008-2009. | Группа соглашается с поправками к дополнительному соглашению и примет надлежащие меры в отношении дополнительных финансовых потребностей в контексте бюджета по программам на двухгодичные периоды 2006 - 2007 годов и 2008 - 2009 годов. |
| (b) Amendments to contractual agreements with civilian peacekeeping personnel to include these provisions are expected to be completed by mid-2006. | Ь) В середине 2006 года предполагается завершить работу над поправками к контрактным соглашениям с гражданским миротворческим персоналом, которые будут отражать указанные положения. |
| The amendments, inter alia, changed the voting system for presidential elections from a two-round to a single-round poll. | В соответствии с этими поправками, в числе прочего, система президентских выборов была изменена с двухтуровой на однотуровую. |
| 1.2 Please provide a progress report on and detailed outline of the amendments to Act 9613/98 relating to the financing of terrorism. | 1.2 Просьба представить очередной доклад и подробнее рассказать о поправках к Закону 9613/98, касающихся финансирования терроризма |
| The reforms contained in the amendments to the Criminal Procedure Law, to take effect in 1997, are an important step towards developing the rule of law in China and towards that country being able to meet its obligations pursuant to the Convention. | Положения о реформах, содержащиеся в поправках к уголовно-процессуальному законодательству, которое должно вступить в силу в 1997 году, являются важным шагом в деле укрепления правопорядка в Китае и создания условий, которые позволили бы этой стране выполнить свои обязательства в соответствии с Конвенцией. |
| These could include a legal assessment of the effectiveness of existing instruments as well as an addressing of the issue of compliance or limited compliance by parties, and identification of the need for additional protocols or amendments. | Такие исследования могли бы включать правовую оценку эффективности существующих механизмов, а также анализ вопроса о выполнении или неполном выполнении сторонами своих обязательств и определение необходимости в дополнительных протоколах или поправках. |
| The amendments introduce procedures for dealing with situations of States parties that have failed to honour their reporting obligations for a long time, or that have chosen to request a postponement of their scheduled appearance before the Committee at short notice. | Эти поправки были официально приняты на семьдесят первой сессии, и пересмотренные правила процедуры были выпущены в качестве документа CCPR/C/3/Rev. и Corr.. Об этих поправках к правилам процедуры были уведомлены все государства-участники, и Комитет применяет пересмотренные правила с конца семьдесят первой сессии. |
| MSC. on Amendments to the Survey Guidelines under the harmonized system of survey and certification), concerning testing and servicing of 406 MHz EPIRBs and survey of emergency towing arrangements | MSC. о поправках к Руководству по освидетельствованию в соответствии с гармонизированной системой освидетельствования и оформления свидетельств), касающихся испытаний и обслуживания аварийных радиобуев - указателей местоположения на 406 МГц и освидетельствования механизмов аварийного буксирования |
| The amendments in question extended the system for the prevention of money-laundering and the financing of terrorism to include currency exchange centres and money transmitters. | Благодаря внесенным поправкам системой предупреждения отмывания денег и финансирования терроризма были охвачены пункты обмена валюты и организации, занимающиеся денежными переводами. |
| OICA Proposal "04 series of amendments to Regulation No. 49" | Предложение МОПАП по поправкам серии 04 к Правилам 49 |
| Employers in both the public and private sector will in future be obliged under these amendments to have all individuals screened who are to be entrusted with particularly sensitive duties in an area which is vulnerable in security terms. | В будущем сотрудники как государственного, так и частного секторов будут обязаны, согласно таким поправкам, проходить индивидуальную специальную проверку для работы в особо чувствительных в плане безопасности уязвимости местах. |
| In addition to the above amendments, two new rules of procedure and evidence were recently adopted concerning, inter alia, provisional detention of suspects (rule 40 bis) and the transfer of detained witnesses (rule 90 bis). | В дополнение к перечисленным выше поправкам недавно было принято два новых правила процедуры и доказывания, касающихся, в частности, временного задержания подозреваемых лиц (правило 40 бис) и передачи задержанных свидетелей (правило 90 бис). |
| PROPOSAL FOR SUPPLEMENT 4 TO THE 02 SERIES OF AMENDMENTS | ПРЕДЛОЖЕНИЯ ОТНОСИТЕЛЬНО ДОПОЛНЕНИЯ 4 К ПОПРАВКАМ |
| We found that a number of programme managers were negotiating contract amendments with the vendors. | Мы обнаружили, что ряд руководителей программ вели с подрядчиками переговоры о внесении изменений в контракт. |
| After discussion, it was agreed that the rule to be prepared should acknowledge the need to address amendments and their effectiveness, while the issues of establishing which party could make such amendments and under what circumstances should be left to substantive law. | После обсуждения было достигнуто согласие с тем, что в подлежащем разработке правиле должна признаваться необходимость решения вопроса о внесении изменений и их действительности и что вопросы определения того, какая сторона может вносить такие изменения и при каких обстоятельствах, должны регулироваться положениями материального права. |
| Relevant information is systematically included either in the cover note on the requests for amendments or in the supporting documents that accompany the requests for amendments. | Соответствующая информация систематически включается либо в записку, препровождающую просьбу о внесении изменений, либо в подтверждающие документы, представляемые вместе с такой просьбой. |
| The development of a Bill on combating the financing of terrorism and the laundering of income obtained by criminal means made it necessary to draft a Bill on amendments and additions to certain legislative acts of the Kyrgyz Republic in order to improve accountability. | В связи с разработкой проекта Закона «О борьбе с финансированием терроризма и «отмыванием» доходов, полученных преступным путем», возникла необходимость разработки проекта закона «О внесении изменений в некоторые Законодательные Акты Кыргызской Республики» для усиления ответственности. |
| The main purpose of the activity was to provide comments on a draft law with amendments to the law on pledge registration with a view to implementing the relevant recommendations made by UNCITRAL in its texts (Moscow, 21-24 May 2013); | Основной целью мероприятия был обмен замечаниями по законопроекту о внесении изменений в закон "О залоге", связанных с регистрацией, с целью осуществления соответствующих рекомендаций, содержащихся в текстах ЮНСИТРАЛ (Москва, 21-24 мая 2013 года); |
| The draft report was adopted with these amendments. | Проект доклада был утвержден с указанными изменениями. |
| Paragraph 5 was adopted, with the aforesaid amendments. | Текст пункта 5 принимается с перечисленными изменениями. |
| The amendments to the Act were inspired by far-reaching changes in national and international immigration policy in recent years. | Эти поправки были обусловлены серьезными изменениями, происшедшими в области национальной и международной политики в отношении иммиграции за последние годы. |
| The 1976 Immigration Act, with its changes and amendments, constitutes the pre-eminent body of law on immigration matters. | Закон 1976 года об иммиграции с поправками и изменениями составляет основу законодательства в области иммиграции. |
| Slight amendments are proposed to strengthen the Nigeria office and reduce one Professional post from Senegal to reflect changes in West Africa. | Предлагаются также некоторые незначи-тельные изменения с целью укрепления расположен-ного в Нигерии отделения и сокращения одной должности сотрудника категории специалистов в отделении, расположенном в Сенегале, в связи с изменениями, произошедшими в Западной Африке. |
| It welcomed the amendments to the Penal Code aimed at strengthening protection against expressions of racial hatred. | Она приветствовала поправки, внесенные в Уголовный кодекс в целях усиления защиты от проявлений расовой ненависти. |
| The Board examined the amendments to the design contracts as announced in its previous report (ibid., para. 129). | В соответствии с положениями своего предыдущего доклада (там же, пункт 129) Комиссия изучила поправки, внесенные в контракты на проведение проектных работ. |
| Many delegations expressed their appreciation for the amendments made in the revised Principles and Guidelines of 23 October 2003, which took into account many of the comments made during the consultation and the written proposals. | Многие делегации высоко оценили поправки, внесенные в пересмотренные Принципы и руководящие положения от 23 октября 2003 года, в которых были учтены многие замечания, сделанные в ходе консультаций и при представлении письменных предложений. |
| Amendments to the Penal Code during 2012 - 2013 are in compliance with the obligations deriving from the international Conventions where Albania is a party, with the Law "On Protection from Discrimination" and with the legal practice of Constitutional Court, namely: | Поправки, внесенные в Уголовный кодекс в течение 2012-2013 годов, соответствуют обязательствам, вытекающим из международных конвенций, стороной которых является Албания, что отражено в Законе о защите от дискриминации и юридической практике Конституционного суда следующим образом: |
| AMENDMENTS TO GERMAN ROAD TRAFFIC REGULATIONS | ИЗМЕНЕНИЯ, ВНЕСЕННЫЕ В ПРАВИЛА ДОРОЖНОГО ДВИЖЕНИЯ ГЕРМАНИИ |
| The main purpose of these country visits is to propose concrete programmes and/or amendments to existing programmes to the Governments concerned and, where appropriate, to those that could face similar situations, in order to better protect children's rights and prevent violations. | Эти посещения стран имеют своей главной целью предложить затрагиваемым правительствам, а в соответствующих случаях - и тем, кто сталкивается с подобными ситуациями, конкретные программы и/или коррективы к существующим программам, позволяющие более эффективно защищать права детей и предотвращать нарушения их прав. |
| Adjustments were discussed, various approaches mulled over, and amendments and clarifications adopted in the course of more than 20 discussion groups, round-table seminars and working meetings with ethnic and human rights voluntary associations and academics. | Было проведено около 20 совещаний, круглых столов, рабочих встреч с национальными и правозащитными общественными объединениями, представителями науки, на которых обсуждались коррективы, вырабатывались взвешенные подходы, принимались дополнения и уточнения. |
| In addition, amendments made over the last few years have significantly increased the number of cases in which house arrest or bail may be imposed by way of a preventive measure. | Также внесены коррективы, позволившие в течение последних нескольких лет значительно расширить возможности для применения мер пресечения в виде домашнего ареста и залога. |
| In some cases, the amendments increase the compensation claimed and in others, the amendments decrease the compensation claimed. | В ряде случаев эти коррективы предполагают увеличение суммы испрашиваемой компенсации, в других же - ее уменьшение. |
| The amendments encompass appropriate changes in the jurisdiction of courts; refinement of the procedural laws as well as the introduction of new laws of more effective enforcement. | Благодаря внесенным в действующее законодательство поправкам были внесены коррективы в юрисдикцию судов; уточнены процессуальные нормы, а также приняты новые нормативные акты, предусматривающие более действенный порядок применения. |
| It is worth recalling that the A-5 proposal was introduced as open for amendments. | А ведь стоит напомнить, что предложение пятерки было внесено открытым для корректировок. |
| As regards some technical amendments, hopefully the order of paragraphs 3 and 4 will be taken into consideration in the final draft that will be presented on Thursday, inshallah. | Что касается кое-каких технических корректировок, то мы рассчитываем, что порядок пунктов З и 4 будет учтен в окончательном проекте, который будет представлен в четверг. |
| Regarding the second part of the proposal, the European Community noted that TEAP reports were often used by Parties in developing proposals for adjustments and amendments. | Что касается второй части предложения, то Европейское сообщество отметило, что доклады ГТОЭО часто используются Сторонами при выработке предложений, касающихся корректировок и поправок. |
| Regarding possible adjustments and amendments, it may be recalled that the Seventeenth Meeting of the Parties agreed to withdraw from its agenda consideration of the European Community's proposed methyl bromide amendment on the understanding that it might be discussed by the Eighteenth Meeting of the Parties. | Относительно возможных корректировок или поправок можно напомнить о том, что семнадцатое Совещание Сторон постановило изъять из своей повестки дня вопрос о рассмотрении предложенной Европейским сообществом поправки в отношении бромистого метила, при том понимании, что он, возможно, будет обсуждаться на восемнадцатом Совещании Сторон. |
| Noting that a number of Parties have submitted proposals for possible decisions, adjustments, or amendments and acknowledging the need for careful consideration of actions on banks and their implication for achieving a full ODS phase-out allowing for the timely recovery of the ozone layer; | отмечая, что ряд Сторон представили предложения относительно возможных решений, корректировок или поправок, и, признавая необходимость тщательного рассмотрения мер в отношении банков и их последствий для достижения цели полного отказа от ОРВ, позволяющего добиться своевременного восстановления озонового слоя, |
| Please describe the legislative amendments that were identified as necessary to expand the anti-terrorism responsibilities of the various agencies mentioned in the report to include possible acts of international terrorism. | Расскажите о законодательных изменениях, которые были сочтены необходимыми для расширения сферы антитеррористических действий различных учреждений, упомянутых в докладе, с тем чтобы охватить возможные деяния международного терроризма. |
| There is a backlog of projects and project amendments still to be entered into the system, and corrections to be made to existing data, including entry of imprest reconciliations not so far included. | Некоторые проекты не закончены, в систему еще предстоит ввести данные об изменениях в проектах и существующие данные придется скорректировать, в том числе в результате включения пока не учтенных результатов выверки авансовых платежей. |
| The amendments clarified the criteria for the selection of the board. | В поправках и изменениях были уточнены критерии формирования состава комиссии. |
| Provides information on the composition of staff, developments in the common system and consequent amendments to schedules to the staff regulations and amendments to appendices to the staff rules. | В настоящем документе представлена информация о составе сотрудников, изменениях в общей системе и вытекающих из них поправках к таблицам положений о персонале и поправках к добавлениям к правилам о персонале. |
| In connection with the Referendum Act named "On Additions and Amendments to the Constitution of the Republic of Azerbaijan" dated March 18, 2009, "National Bank of the Republic of Azerbaijan" was renamed to "The Central Bank of the Republic of Azerbaijan". | В связи со вступлением в силу Акта Референдума Азербайджанской Республики «Об изменениях и дополнениях в Конституцию Азербайджанской Республики», проведенного 18 марта 2009 года, Национальный Банк Азербайджанской Республики был переименован в Центральный Банк Азербайджанской Республики. |
| Some of the reforms will be implemented through legislative amendments, while others will be achieved through non-legislative initiatives. | Одни реформы будут реализованы в виде поправок к действующему законодательству, в то время как другие будут проведены в рамках инициатив, не имеющих законотворческого характера. |
| A prior step to carrying out the Constitutional Reform will be to submit to the Congress a bill for appropriate amendments to the articles dealing with the amendment procedure, in order to provide proper legal foundation for convening a Constituent Assembly by direct ballot in 1998. | В качестве предварительного шага к реализации конституционной реформы на рассмотрение Конгресса будет вынесен законопроект о соответствующих изменениях статей, касающихся процедуры внесения поправок, с тем чтобы дать правовое обоснование созыву Учредительного собрания посредством прямого голосования в 1998 году. |
| To legislate reforms to incorporate Vanuatu's obligations to the Convention on the Rights of Children and CEDAW including the Family Protection Order Bill and the equity amendments to legislation; | Проведение реформы законодательства с целью включения в него обязательств, взятых Вануату в соответствии с Конвенцией о правах ребенка и КЛДЖ, принятие Билля о защите семьи и внесение поправок, касающихся обеспечения равноправия. |
| The view was also expressed that it was not desirable to discuss the question of amendments to the Charter in the context of the reform of the Organization, as presented in the proposal. | Было также высказано мнение о том, что было бы нежелательно обсуждать вопрос о поправках к Уставу в контексте реформы Организации, как об этом говорится в предложении. |
| Amendments to these provisions must be by a three-quarters majority vote in Parliament and by referendum. On 27 February 2002, history was made in the Bahamas when the first-ever referendum on constitutional reform took place. | Поправки в эти положения должны вноситься на основе большинства в три четверти голосов депутатов парламента и проведения референдума. 27 февраля 2002 года на Багамских Островах состоялось историческое событие, связанное с проведением самой первой за все время существования страны конституционной реформы. |
| (e) In recommendation 151, alignment of subparagraph (c) with the amendments agreed with respect to the corresponding subparagraph (c) of recommendation 147. | ё) в рекомендации 151 обеспечить соответствие подпункта (с) изменениям, согласованным в отношении аналогичного подпункта (с) рекомендации 147. |
| The flexibility built into the Protocol in the form of its review process for targets and amendments has allowed continuous evolution to respond to changes in both scientific evidence and technological developments. | Благодаря предусмотренной в Протоколе гибкости - в форме процесса пересмотра целевых показателей и внесения поправок - он на постоянной основе подвергался изменениям в связи с появлением новых научных знаний и развития технологий. |
| It also praised the efforts made at the national level to align constitutional provisions with relevant international human rights instruments and recent amendments in its Code of Criminal Procedure aimed at respecting the rights of suspects during trial procedures. | Она также дала высокую оценку приложенным на национальном уровне усилиям по согласованию положений Конституции с соответствующими международными договорами о правах человека, равно как и последним изменениям, внесенным в ее Уголовно-процессуальный кодекс с целью соблюдения прав подозреваемых лиц во время процедуры судебного разбирательства. |
| deliberate on those amendments or alterations which are considered to be non-contentious and do not, in any way impinge on the rights or interests of any individual or group or community. | будет совещаться по тем поправкам или изменениям, которые считаются не вызывающими споров и которые никоим образом не посягают на права или интересы какого-либо отдельного лица, или группы лиц, или общины. |
| In addition to confirming the need for Governments to join and implement the Vienna Convention, its Montreal Protocol and subsequent amendments and adjustments, the Commission was requested to urge Governments and organizations to: | Помимо подтверждения того, что правительствам необходимо присоединиться к Венской конвенции, Монреальскому протоколу к ней и последующим поправкам и изменениям и осуществлять их положения, Комиссии было предложено настоятельно рекомендовать правительствам и организациям: |
| The said amendments aim at expanding the legal regime of the issuance of exportation licenses to dual use goods and the exportation of military equipment. | Указанная поправка направлена на расширение сферы охвата правового режима выдачи экспортных лицензий на товары двойного назначения и экспорт военной техники. |
| There have been other such amendments, such as the amendment to Article 29, which empowers the setting up of subsidiary bodies, but through which legal tribunals have been set up. | Такие поправки уже вносились: например, поправка к Статье 29, которая предусматривает создание вспомогательных органов, но была использована для создания на законных основаниях трибуналов. |
| Thus, the amendments being proposed referred to those rights and used language identical with that of the Convention on the Rights of the Child; amendment 5 was taken from article 28 of the Convention, and amendment 6 quoted its article 14. | Таким образом, предлагаемые поправки относятся к этим правам и используют такой же язык, каким написана Конвенция о правах ребенка; пятая поправка основывается на статье 28 Конвенции, а в шестой цитируется статья 14. |
| In appropriate cases amendments and modifications could be set out in the same instrument, so that what constituted an amendment for one set of Parties would constitute a modification for the rest of the Parties. | В соответствующих случаях поправки и изменения могут представляться в одном документе, с тем чтобы какая-либо поправка для одной группы Сторон могла представлять собой изменения для остальных Сторон. |
| There were three contract amendments (1 and 2 signed by the contractor on 9 June 1993 and ECA on 2 August 1993, and 3 on 19 April 1994), which increased the contract sum by ECU 2,375,603. | В контракт были внесены три поправки (поправки 1 и 2 были подписаны подрядчиком 9 июня 1993 года, а ЭКА - 2 августа 1993 года, а поправка 3 - 19 апреля 1994 года), в результате чего сумма контракта возросла на 2375603 ЭКЮ. |