| The ninth and tenth amendments to the Constitution can be interpreted as protecting inherent self-government rights of Indian tribes. | Можно считать, что девятая и десятая поправки к Конституции защищают неотъемлемое право индейских племен на самоуправление. |
| Azerbaijan: amendments to articles 22, 27, 53, 57 and 58 | Азербайджан: поправки к статьям 22, 27, 53, 57 и 58 |
| The following amendments to the GEF Instrument, approved by consensus at the Second GEF Assembly in October 2002, are submitted to the UNDP Executive Board for its consideration and adoption. | На рассмотрение и утверждение Исполнительному совету ПРООН представляются следующие поправки к Инструменту ГЭФ, принятые консенсусом на Второй ассамблее ГЭФ в октябре 2002 года. |
| Mr. Khodjaev (Uzbekistan) said that his Government did not support the text of the draft resolution because it did not take into consideration all of the amendments and proposals reflecting the Uzbek position. | Г-н Ходжаев (Узбекистан) говорит, что правительство его страны не поддерживает текст проекта резолюции, поскольку в нем не учтены все поправки и предложения, отражающие позицию Узбекистана. |
| For ordinary constitutional amendments 2/3 majority of the National Assembly is required as compared with simple majority for ordinary laws. | Обычные конституционные поправки принимаются большинством в 2/3 депутатов Национальной ассамблеи, а обычные законы - их простым большинством. |
| The Government had therefore approached the administering Power with a request that amendments should be made that would expand self-government in the Territory. | Поэтому правительство вышло на управляющую державу с просьбой о внесении таких поправок, позволяющих расширить самоуправление в территории. |
| The amendments also created a new category of belonger by registration. | В результате поправок возникла также новая категория полноправного гражданина по регистрации. |
| The IRU requested that the web versions of the TIR Handbook could be updated as soon as amendments to the Convention are adopted. | МСАТ просил обновлять веб-сайт с текстом Справочника МДП сразу же после внесения поправок в Конвенцию. |
| The recommended measurement methodology will be the verification of the adoption of new regulations and rules and the amendments to them, which shall be conducted in two steps. | В качестве рекомендованной методологии измерения будет использоваться методология проверки процесса принятия новых правил и предписаний и поправок к ним, которая будет проводиться в два этапа. |
| While congratulating for its achievements in enforcing the right to adequate housing, Romania sought further information on the consequences of the amendments to the 1998 Act on Prevention of Illegal Eviction currently under review in Parliament. | С удовлетворением отметив достижения Южной Африки в области обеспечения права на достаточное жилище, Румыния попросила представить дополнительную информацию о последствиях внесения поправок в Закон о предупреждении незаконного выселения 1998 года, находящихся в настоящее время на рассмотрении в парламенте. |
| The German delegation was asked to look again at the amendments to the transitional provisions regarding the construction rules in part 9. | Делегации Германии было предложено еще раз рассмотреть изменения переходных положений, касающихся правил постройки, содержащихся в главе 9. |
| Zambia also outlawed corporal punishment through amendments to the Criminal Procedure Code, the Penal Code, and the Education Act. | Кроме того, внеся изменения в Уголовно-процессуальный кодекс, Уголовный кодекс и Закон об образовании, Замбия запретила телесные наказания. |
| These amendments now allow the association to provide instruction in various areas such as languages and information technology, in order to foster the socio-professional development of persons wishing to advance in their work environment. | Эти изменения в настоящее время позволяют Ассоциации проводить курсы обучения в различных областях, таких как иностранные языки и информатика, в целях оказать лицам, стремящимся добиться успеха в своей профессии, поддержку в их социальном и профессиональном развитии. |
| Under the above Act, significant amendments were made to administrative and family legislation in order to protect children's rights within the family. | После принятия Закона "О гарантиях прав ребёнка" в административное, семейное, законодательство страны внесены значительные изменения, направленные на защиту прав ребёнка на семейное окружение. |
| Pursuant to the Act of 26 September 2003 on amendments and additions to certain legislative acts of the Republic of Uzbekistan, significant changes were made to article 75, part 4, of the Penal Enforcement Code. | В соответствии с Законом Республики Узбекистан от 26.09.2003 года "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Узбекистан" были внесены существенные изменения в часть 4 статьи 75 УИК Республики Узбекистан. |
| To gain time, purely stylistic amendments were sometimes dealt with directly by the Legal Department. | Чтобы сэкономить время, поправками чисто стилистического характера иногда занимается непосредственно Отдел по правовым вопросам. |
| If he heard no objection, he would take it that the Committee accepted the amendments submitted by the representative of Syria as proposed by the United Kingdom. | Если не имеется возражений, он будет считать, что делегации согласны с поправками, представленными представителем Сирии по предложению Соединенного Королевства. |
| Those rights had been reinforced by recent amendments to existing legislation and the adoption of new laws to provide persons with disabilities with access to training and employment, free education and financial assistance and allowances. | Эти права были подкреплены поправками, недавно внесенными в действующее законодательство, и принятием новых законов для обеспечения инвалидов доступом к обучению и занятости, бесплатному образованию и финансовой помощи и пособиям. |
| In addition to those amendments, the Legislative Assembly, by a majority of votes, modified the terms of state grants for public services and the functioning of the Court of Accounts. | Наряду с этими поправками Законодательное собрание большинством голосов внесло изменения в условия предоставления государственных субсидий для общественных служб и для функционирования аудиторского суда. |
| The amendments, among other things, expanded the scope of illegal recruitment to include reprocessing workers through job orders that pertain to non-existent work. | Этими поправками, в частности, были расширены рамки определения незаконного найма за счет включения в него переоформления подрядов на несуществующую работу. |
| The 2007 amendments to the Law on Social Protection envisage refugees as possible beneficiaries of social protection rights, under the same conditions as the nationals of the country. | В поправках 2007 года к Закону "О социальной защите" беженцы рассматриваются как возможные бенефициары прав на социальную защиту на тех же условиях, что и граждане страны. |
| (a) The entry into force, on 1 January 2008, of the Criminal Procedure Reform Act and the amendments to the Code of Criminal Procedure. | а) вступление в силу 1 января 2008 года Закона о реформе уголовного судопроизводства и Закона о поправках к Уголовно-процессуальному кодексу. |
| The Amendments to the Pension Insurance Act specify general exemption from payment of fees within the framework of administrative procedures to exercise the rights under the general pension insurance system and procedures for court protection before the Administrative Court of the Republic of Croatia. | В поправках к Закону о пенсионном страховании закреплено общее освобождение от уплаты сборов в рамках административных процедур для обеспечения прав, предусматриваемых общей системой пенсионного страхования, и процедур судебной защиты в Административном суде Республики Хорватии. |
| After examining issues raised by some members of the Commission, the Committee unanimously concluded that, at the current stage, no further amendments to annex II to the Rules of Procedure were necessary. | Рассмотрев вопросы, поднятые некоторыми членами Комиссии, комитет пришел к единогласному заключению о том, что на нынешнем этапе нет необходимости в каких-либо дополнительных поправках к приложению II к Правилам процедуры. |
| Miscellaneous Amendments Bill, 2005 | Законопроект о различных поправках 2005 года |
| The committee would approve proposals for amendments (or new provisions) to what is now AETR Appendix 1B. | Этот комитет будет одобрять предложения по поправкам (или новым положениям) к тексту нынешнего добавления 1В к ЕСТР. |
| It was on the basis of that principled position that his delegation had voted on the draft resolution and its amendments. | Исходя из этой принципиальной позиции Бутан голосовал по проекту резолюции и поправкам к нему. |
| (c) To develop proposals for possible amendments including their rationale. | с) разработка предложений по возможным поправкам, включая их обоснование; |
| Under 2000 amendments to the 1992 Fund Protocol to enter into force in November 2003, the amounts have been raised from 135 million SDR to 203 million SDR. | Согласно поправкам 2002 года к Проколу о Фонде 1992 года, вступившим в силу в ноябре 2003 года, эта сумма увеличилась со 135 до 203 млн. СПЗ. |
| This environment requires close attention to each piece of legislation and any subsequent amendments. | В таких условиях требуется огромное внимание к каждому законодательному акту и любым последующим поправкам, которые в него вносятся. |
| The question of strengthening the office of the Ombudsman during all stages of criminal proceedings was also solved. Parliament is currently discussing draft legislation to introduce changes and amendments to a few laws on questions of provision of competent legal assistance. | Также решается вопрос об усилении полномочий защитника во всех стадиях уголовного производства и в настоящее время в Парламенте находится на обсуждении законопроект "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам обеспечения квалифицированной юридической помощи". |
| The UNCT noted that a law on amendments to the Labour Code has been tabled for discussion, adding that amendments were needed specifically on occupational safety and health. | СГООН отметила, что был вынесен на обсуждение закон о внесении изменений в Трудовой кодекс, добавив, что поправки особенно необходимо внести в положения, касающиеся безопасности и гигиены труда. |
| It is our hope that States parties will reach a consensus on the amendments at an early date, so that a diplomatic conference on the amendments can be convened. | Мы надеемся на то, что все государства-участники смогут в кратчайшие сроки прийти к консенсусу в отношении необходимых изменений, что позволит созвать дипломатическую конференцию по вопросу о внесении изменений в Конвенцию. |
| Thus in 2008 briefings were held to explain the act on introducing amendments and additions to certain legislative acts on the state registration of legal entities and the registration of branches and representative offices. | Так, за 2008 год были проведены брифинги по разъяснению Закона "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты по вопросам государственной регистрации юридических лиц и учетной регистрации филиалов и представительств". |
| Act on Amendments and Additions to the Criminal Code | Закон о внесении изменений и дополнений в Уголовный кодекс |
| At least the measures involving major reforms or amendments to the Charter must be adopted by consensus. | По крайней мере, меры, связанные с крупными реформами или с изменениями Устава, должны приниматься консенсусом. |
| As we consider the inconsistencies in the current actions of the Security Council, we can see that they stem from its uneven structure, which was based on the international political and geographical reality of 1945, with some amendments made in 1963. | Отмечая непоследовательный характер принимаемых Советом Безопасности мер, мы видим, что они являются результатом его несбалансированной структуры, основанной на международных политических и географических реалиях 1945 года, с внесенными в 1963 году некоторыми изменениями. |
| She states in this respect that a number of other amendments have been introduced in the PRNG to adapt it to developments in Dutch legislation, for instance to expand the notion of orphans entitled to a pension. | Она заявляет в этом отношении, что в ППНГ был внесен ряд других поправок с целью приведения его в соответствие с изменениями в голландском законодательстве, например для расширения понятия "сирот, обладающих правом на пенсию". |
| The text of this sub-section and its paragraphs is that of the existing 8.2.3.5 with the following amendments: Each time the reference occurs, replace "the competent authority" by the "Administrative Committee". | В этом подразделе и его пунктах воспроизводится текст нынешнего подраздела 8.2.3.5 со следующими изменениями: Каждый раз, когда употребляется термин "компетентный орган", заменить его на "Административный комитет ". |
| Adoption by the government of gender-inclusive language in the latest amendments to laws, the Agrarian Reform Act, the Penal Code, and the Code for Children and Adolescents. | использование доминиканским государством языковых форм мужского и женского рода в текстах в связи с последними изменениями законов, в Законе об аграрной реформе, Уголовном кодексе, Кодексе о мальчиках, девочках и подростках. |
| In conclusion, he welcomed the amendments to sections 180 and 233 (a) of the General Penal Code. | В заключение он приветствует поправки, внесенные в статьи 180 и 233 а) Общего уголовного кодекса. |
| While there were many amendments to the Rules, only major amendments designed to expedite proceedings or accommodate changes made to the Statute by the Security Council are discussed in detail here. | Хотя в правила было внесено много поправок, в настоящем докладе подробно рассматриваются лишь основные поправки, преследующие цель ускорить производство или отразить изменения, внесенные в Устав Советом Безопасности. |
| The existing legislative framework comprises the Education Ordinance of 1939, the subsequent amendments to that Ordinance and a number of Acts enacted to set up various supportive bodies. | В существующие законодательные рамки входит Указ об образовании 1939 года, внесенные в него впоследствии поправки и ряд законов об учреждении различных вспомогательных органов. |
| (b) The amendments made to the Criminal Code on 1 July 2013, introducing article 152, which prohibits the recruitment of children below the age of 18 years into the armed forces or an armed group. | Ь) поправки, внесенные 1 июля 2013 года в Уголовный кодекс, о его дополнении статьей 152, которая запрещает призыв детей в возрасте младше 18 лет в вооруженные силы или вооруженные группы. |
| Amendments to the Social Assistance Act had expanded the definition of 'disability' to include children with temporary and moderate chronic disabilities. | Поправки, внесенные в Закон о социальной помощи, расширили определение понятия "инвалидность" с целью охвата детей с временными и умеренными формами хронической инвалидности. |
| The main purpose of these country visits is to propose concrete programmes and/or amendments to existing programmes to the Governments concerned and, where appropriate, to those that could face similar situations, in order to better protect children's rights and prevent violations. | Эти посещения стран имеют своей главной целью предложить затрагиваемым правительствам, а в соответствующих случаях - и тем, кто сталкивается с подобными ситуациями, конкретные программы и/или коррективы к существующим программам, позволяющие более эффективно защищать права детей и предотвращать нарушения их прав. |
| This amount represented a decrease compared to the compensation initially claimed, resulting from amendments made by Kuwait on the basis of new information obtained from monitoring and assessment activities carried out as a result of the three claims referred to above. | Данная сумма меньше испрашивавшейся суммы компенсации, поскольку в ней учтены коррективы, внесенные Кувейтом на основе новой информации, полученной по итогам осуществления мониторинговой и оценочной деятельности в результате трех претензий, упомянутых выше. |
| These efforts permitted the project to accommodate amendments while remaining within the approved budget. | Это позволило внести коррективы в проект, не выходя при этом за пределы утвержденного бюджета. |
| Its dynamic structure is expected to allow for continuous amendments and extensions of the material, as well as context-specific adaptations (e.g. jurisdiction- or discipline-based), updated with the latest research and other developments. | Их функциональная структура, как ожидается, позволит постоянно вносить в них изменения и дополнения, а также коррективы в зависимости от контекста (например, с учетом правовой системы или дисциплины), а также обновлять их в свете последних научных исследований и других разработок. |
| All discrepancies are reported to the master record keeper, and amendments are handled by the master record keeper the following month. | Обо всех выявленных расхождениях сообщается Генеральному регистратору, который в следующем месяце вносит соответствующие коррективы. |
| Naturally, this proposal is open to any ideas, comments, observations and amendments the States Parties might consider. | Естественно, это предложение открыто для любых идей, комментариев, замечаний и корректировок, какие могли бы предусмотреть государства-участники. |
| (b) no immediate amendments should be made to the guide before sufficient experience has been gathered on its use by the High Contracting Parties in the form approved by the Third Conference. | Ь) в Руководстве не следует производить немедленных корректировок, прежде чем будет накоплен достаточный опыт его использования Высокими Договаривающимися Сторонами в форме, одобренной третьей Конференцией. |
| To the extent that any adjustments in the level of real resources are approved, these subsequent costing adjustments would require parallel amendments. | По мере утверждения любых последующих корректировок размера ресурсов в реальном выражении эти корректировки калькуляции расходов потребовали бы внесения параллельных поправок. |
| In this connection, although we could contribute a few minimal proposals for amendments, the delegation of Mexico would be prepared to support the draft report as it has been presented to us. | В этом смысле, хотя мы и могли бы в качестве своей лепты внести кое-какие предложения на предмет небольших корректировок, мексиканская делегация все же была бы готова поддержать проект доклада как он представлен. |
| The Montreal Protocol to the Vienna Convention foresees a special "adjustment procedure", which, as mentioned above, must be distinguished from the amendments to the Protocol to which article 9 (5) of the Vienna Convention applies. | Монреальский протокол к Венской конвенции предусматривает специальную «процедуру корректировок», которую, как упоминалось выше, следует отличать от поправок к Протоколу, на которые распространяется статья 9(5) Венской конвенции. |
| It will also consider an analysis and a report based on comments provided by Member States on the model treaty for the prevention of crimes that infringe on the cultural heritage of peoples in the form of movable property, including views on its potential utility and possible amendments. | Она также рассмотрит аналитическую информацию и доклад, подготовленный на основе замечаний, представленных государствами-членами в отношении типового договора о предупреждении преступлений, связанных с посягательством на культурное наследие народов в форме движимого имущества, включая мнения о его потенциальной полезности и возможных изменениях. |
| The second report presents information on the essential amendments to Lithuanian legislation and developments in the factual circumstances that occurred during the period from the presentation of the first report. | Во втором докладе приводятся сведения о важнейших поправках к законодательству Литвы и об изменениях фактического положения дел в стране за период, истекший после представления первого доклада. |
| The secretariat will inform the Working Party of the latest developments, including the reply received from the Office of Legal Affairs, concerning the implementation of the AETR as well as on the process of entry into force of amendments. | Секретариат сообщит Рабочей группе о последних изменениях, включая поступивший из Управления по правовым вопросам ответ, касающийся применения ЕСТР, а также о процессе вступления в силу поправок. |
| The Committee of Voters of Ukraine stated that the amendments to the Law on Election of President "contained the biggest threats for democratic mode of the run-off." | Комитет избирателей Украины заявил, что в изменениях в закон о выборах «заложены самые большие угрозы демократичности при проведении второго тура». |
| A presidential decree issued on 5 August 2008 deals with the application of Act 658-IIIQD of 24 June 2008, the development of a system of migration management, and amendments to some Azerbaijani legislation. | 5 августа 2008 года был издан Указ Президента Азербайджанской Республики "О применении закона Азербайджанской Республики Nº 658-IIIQD от 24 июня 2008 года и развитии системы управления миграцией, изменениях и дополнениях в некоторые законодательные акты Азербайджанской Республики". |
| Lastly, in its draft amendments to the Constitution, the Federal Council provided for the introduction of a constitutional court which would also deal with federal laws, a proposal that had been favourably received in the competent circles. | Наконец, следует отметить, что в проекте реформы Конституции Федеральный совет предусмотрел создание конституционного суда для рассмотрения, помимо всего прочего, также и федеральных законов, и это предложение нашло положительный отклик в компетентных кругах. |
| In the context of legislative reform, he mentioned amendments to articles 1 and 2 of the Mexican Constitution which, inter alia, prohibited discrimination based on ethnic or national origin, and promoted the multicultural heritage represented by Mexico's diverse ethnicity. | В рамках законодательной реформы он упоминает поправки к статьям 1 и 2 мексиканской Конституции, которая, среди прочего, запрещает дискриминацию на почве этнического или национального происхождения и поощряет многокультурное наследие, представляемое разнообразными этносами Мексики. |
| Numerous reforms were introduced by Tito in order to accommodate various nationalities living in the federation: former Yugoslavia had four complete constitutions (1946; 1953; 1963; 1974) and over 100 constitutional amendments during its existence. | Им были осуществлены многочисленные реформы с целью обеспечения сосуществования различных народов, проживающих на территории федерации: за период существования бывшей Югославии было принято четыре новые конституции (1946, 1953, 1963 и 1974 года) и свыше сотни конституционных поправок. |
| The fact that both the respective Meetings of States Parties, as well as the General Assembly, have approved these amendments is an indication of the need for reform and of the preparedness of Governments to endorse such reforms. | Факт одобрения этих поправок соответствующими совещаниями государств-участников и Генеральной Ассамблеей свидетельствует о необходимости проведения реформ и готовности правительств поддержать такие реформы. |
| The recent amendments to the Municipal Code, the Development Councils Act and the General Decentralization Act are a step forward in the reform of the State provided for in the Peace Agreements. | Недавнее утверждение изменений в Муниципальном кодексе, в Законе о советах по вопросам развития и в Общем законе о децентрализации является шагом вперед в осуществлении реформы государства, предусмотренной в Соглашениях. |
| Since 1995, social insurance policy has been subjected to various major amendments and supplements. | С 1995 года социальная политика страхования подвергалась различным важным изменениям и дополнениям. |
| With the amendments introduced to the text after the most recent session, the necessary flexibility of international arbitral proceedings had been preserved. | Благодаря изменениям, внесенным в текст после последней сессии, необходимая гибкость международных арбитражных процедур была сохранена. |
| Submission to a nationwide referendum of proposals for amendments and additions to the existing Constitution; | вынесение на всенародный референдум предложений по изменениям и дополнениям к действующей Конституции; |
| Mr. Samana (Papua New Guinea): Before introducing the draft resolution, I wish to submit the following three amendments. | Г-н Самана (Папуа - Новая Гвинея) (говорит по-английски): Прежде чем внести на рассмотрение проект резолюции, я хотел бы привлечь внимание к следующим трем изменениям. |
| deliberate on those amendments or alterations which are considered to be non-contentious and do not, in any way impinge on the rights or interests of any individual or group or community. | будет совещаться по тем поправкам или изменениям, которые считаются не вызывающими споров и которые никоим образом не посягают на права или интересы какого-либо отдельного лица, или группы лиц, или общины. |
| The stalking amendment is discussed in Article 6 and the domestic violence amendments are discussed in Article 16. | Поправка, касающаяся преследований, обсуждается в статье 6, а поправки, связанные с насилием в семье, рассматриваются в статье 16. |
| This language may be clear if there is only ever one amendment the Protocol, but would not be clear if there are subsequent amendments. | Данная формулировка может быть ясной в случае, если в Протокол будет внесена всего лишь одна поправка, однако при последующих поправках ее смысл будет неясен. |
| In response, concerns were raised on the mechanism of tacit acceptance of the amendments envisaged in draft paragraph 3, insofar as this would bind States that did not explicitly express their consent to be bound by the amendment. | В ответ были высказаны сомнения относительно целесообразности применения механизма молчаливого согласия с принятием поправок, предусмотренного в пункте З проекта, поскольку он предполагает, что поправка будет иметь обязательную силу в отношении государств, которые прямо не выразили своего согласия с ее принятием. |
| When an amendment enters into force, it shall be binding on those States Parties which have accepted it, other States Parties still being bound by the provisions of the present Convention and any earlier amendments which they have accepted (article 20 of the Polish draft). | З. Когда поправка вступает в силу, она становится обязательной для тех Государств-участников, которые приняли ее, при этом другие Государства-участники продолжают быть связанными положениями настоящей Конвенции и любыми более ранними поправками, которые они приняли (статья 20 проекта Польши). |
| Goodlatte's is just one of 68 constitutional amendments that have been introduced this Congress, spanning a wide range of topics. | Поправка Гудлата - лишь одна из 68 конституционных поправок, затрагивающих широкий круг вопросов, которые были внесены в этом созыве. |