In order to take account of what precedes, the following consequential amendments should be taken: | Для того чтобы учесть вышеизложенное, необходимо внести следующие поправки: |
HRW noted that the Government had supported amendments to Papua New Guinea's Environment Act that would strip citizens of their right to challenge the legality of Government-sanctioned projects in court. | ХРУ отметила, что правительство поддержало поправки к Закону об окружающей среде Папуа-Новой Гвинеи, которые лишают граждан их права оспаривать законность санкционированных правительством проектов в суде. |
For ordinary constitutional amendments 2/3 majority of the National Assembly is required as compared with simple majority for ordinary laws. | Обычные конституционные поправки принимаются большинством в 2/3 депутатов Национальной ассамблеи, а обычные законы - их простым большинством. |
These amendments have been taking place since 2008, and local experts, as well an international expert designated by the Espoo Convention secretariat, have been involved in the process. | Эти поправки начали вноситься в текст с 2008 года, и в данном процессе участвовали как местные эксперты, так и международный эксперт, назначенный секретариатом Конвенции Эспо. |
These amendments have been taking place since 2008, and local experts, as well an international expert designated by the Espoo Convention secretariat, have been involved in the process. | Эти поправки начали вноситься в текст с 2008 года, и в данном процессе участвовали как местные эксперты, так и международный эксперт, назначенный секретариатом Конвенции Эспо. |
The Working Party will be informed of the draft amendments to Annex 3. | Рабочая группа заслушает информацию о проекте поправок к приложению З. |
The exercise includes a moderated discussion on the drafts prepared by the fellows, the introduction of amendments and revisions and taking action on draft resolutions. | Эти занятия предусматривают обсуждение под руководством координатора рабочих документов, составленных стипендиатами, внесение в них поправок и изменений и принятие решений по проектам резолюций. |
Additional pre-trial activity was generated as a result of recent amendments to the Rules of Procedure and Evidence focusing on promoting active pre-trial management. | В результате недавно внесенных в правила процедуры и доказывания поправок, призванных активизировать предварительное производство, на этой стадии теперь осуществляется больше процессуальных действий. |
We think that proposing such amendments, on which consensus cannot be reached at this stage, is counterproductive and could have a negative effect on the future process of the Programme of Action. | Мы считаем, что предложение таких поправок, по которым на данном этапе не может быть достигнут консенсус, контрпродуктивно и могло бы негативно сказаться на будущем процесса Программы действий. |
While congratulating for its achievements in enforcing the right to adequate housing, Romania sought further information on the consequences of the amendments to the 1998 Act on Prevention of Illegal Eviction currently under review in Parliament. | С удовлетворением отметив достижения Южной Африки в области обеспечения права на достаточное жилище, Румыния попросила представить дополнительную информацию о последствиях внесения поправок в Закон о предупреждении незаконного выселения 1998 года, находящихся в настоящее время на рассмотрении в парламенте. |
The amendments are designed to eradicate the existing shortcomings in the legislative acts that regulate the work of the Constitutional Court. | Внесенные изменения и дополнения преследуют цель искоренить существующие недостатки в законодательных актах, регулирующих деятельность Конституционного суда. |
The Working Party further confirmed the texts previously adopted with some amendments and corrections (see annex 1) and subject to a check by the secretariat of the consistency of the draft amendments overall. | В то же время Рабочая группа подтвердила ранее принятые тексты, внеся в них некоторые изменения и исправления, с той оговоркой, что секретариат должен будет проверить согласованность всего комплекса проектов поправок. |
The Russian Federation would transmit to the secretariat the amendments to be made to the Russian version. | Российская Федерация передаст в секретариат изменения, которые надлежит внести в текст на русском языке. |
Ms. Osias-Magpile (Philippines) introducing the draft resolution, which had no programme budget implications, said that the final version, incorporating all revisions and amendments, had been circulated to the Committee. | З. Г-жа Осиас-Магпиле (Филиппины), представляя проект резолюции, который не имеет никаких последствий для бюджета по программам, говорит, что среди членов Комитета был распространен окончательный вариант данного проекта, включающий все изменения и поправки. |
Article 21 of the statute provides that the statute may be amended by the General Assembly, and that amendments shall be subject to the same acceptance procedures as the statute. | В статье 21 статута предусматривается, что в него могут вноситься изменения Генеральной Ассамблеей и что на изменения распространяются те же процедуры признания, что и на сам статут. |
The above Law with alterations and amendments was in effect until 1 June 1999 when the new Law On Education became effective. | Упомянутый выше Закон с поправками и изменениями действовал до 1 июня 1999 года, когда был принят новый Закон об образовании. |
(a) As directed by the Executive Body, aim to complete potential amendments to the Protocol on POPs by 2013. | а) в соответствии с указаниями Исполнительного органа стремиться к завершению работы над поправками к Протоколу по СОЗ до 2013 года. |
With regard to the responsibility of international organizations, he noted that the draft articles were closely modelled on the draft articles on "State responsibility", albeit with amendments and additions, where necessary to reflect the special situation of international organizations. | Обращаясь к теме ответственности международных организаций, он отмечает, что проекты статей составлены преимущественно по образцу проектов статей об ответственности государств, пусть даже и с поправками и дополнениями, когда в таковых возникала необходимость для учета особого статуса международных организаций. |
The Secretary-General would report to the General Assembly on the above-mentioned amendments to the Staff Rules at the main part of its sixty-fifth session and the amended new Staff Rules would enter into full force effective 1 January 2011 in accordance with staff regulation 12.4. | Генеральный секретарь доложит Генеральной Ассамблее о вышеупомянутых поправках к Правилам о персонале в ходе основной части ее шестьдесят пятой сессии, и новые Правила о персонале с внесенными в них поправками вступят в полную силу с 1 января 2011 года в соответствии с положением 12.4 Положений о персонале. |
By way of derogation to the obligations of Contracting Parties to this Regulation, approvals granted to this Regulation, as amended by the 04 series of amendments, shall cease to be valid in the European Community from: | 11.1.6.2 В качестве отступления от обязательств Договаривающихся сторон по настоящим Правилам срок действия официальных утверждений, предоставленных на основании настоящих Правил с поправками серии 04, завершается в Европейском сообществе с: |
To that end, the Judges of the Tribunal will continue to focus on the Rules looking for further possible amendments that will expedite proceedings. | С этой целью судьи Трибунала будут продолжать сосредоточивать свое внимание на правилах, возможно нуждающихся в дальнейших поправках, которые могли бы ускорить ход разбирательств. |
Meanwhile, the Government would like to inform the Committee about the most recent legislative amendments and other developments in the area of asylum pertaining to the terms of detention of persons awaiting expulsion, including applicable procedural safeguards. | Тем временем правительство хотело бы проинформировать Комитет о самых последних поправках к законодательным актам и других изменениях в области предоставления убежища, касающихся условий содержания под стражей лиц, ожидающих высылки, включая применяемые процедурные гарантии. |
The Fair Housing Amendments Act of 1988 now provides the federal Government with substantially improved enforcement powers, the right to file suit on behalf of aggrieved parties in the Federal Court and the right to impose substantial monetary damages to defendants. | Закон о поправках в отношении равных возможностей в области жилья 1988 года наделяет федеральное правительство значительно более широкими полномочиями, в том числе правом возбуждения исков от имени пострадавших сторон в федеральном суде и правом налагать на ответчика крупные денежные штрафы. |
In the amendments to Chapter 8.5: | В поправках к главе 8.5: |
Amendments also specify an employee's right to return to work following a strike or lockout, clarify and enhance successorship rights of unionized employees and improve remedial powers of the LRB. | В поправках также конкретно оговаривается право наемного работника возвращаться на свое место работы после забастовки или локаута, уточняется и расширяется право правопреемства наемных работников, являющихся членами профсоюза, и укрепляются полномочия КТО в случаях обжалования. |
Amend the index in accordance with the amendments adopted for Chapter 3.2. | Внести в указатель изменения, соответствующие поправкам, принятым к главе 3.2. |
Due to amendments made to Georgian Law on Refugees in 2007, the refugees registered in Georgia are being issued Temporary Residence Permits. | Благодаря поправкам, внесенным в грузинский Закон о беженцах в 2007 году, зарегистрированные в Грузии беженцы получают временный вид на жительство. |
Contracting Parties to ADR which were not members of UNECE were now permitted to participate in decisions on amendments to ADR. | В частности, они позволяют Договаривающимся сторонам ДОПОГ, не являющимся членами ЕЭК ООН, участвовать в процессе принятия решений по поправкам к ДОПОГ. |
The Working Party may wish to consider new proposals for amendments to Annex I from Finland, as well as documents from the Republic of Moldova and Romania on E roads in those countries. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть новые предложения по поправкам к приложению I, поступившие от Финляндии, а также документы Республики Молдова и Румынии о дорогах категории E в этих странах |
The text reproduced below was prepared by the secretariat to reinsert a provision for the colour of Daytime Running Lamp (DRL) deleted by mistake when the proposal for Supplement 13 to the 01 series of amendments to the Regulation was prepared by the secretariat. | Воспроизведенный ниже текст был подготовлен секретариатом с целью восстановить положение о цвете дневного ходового огня (ДХО), которое было по ошибке удалено при подготовке секретариатом предложения по дополнению 13 к поправкам серии 01 к Правилам. |
It is this aspect which is reflected in the new draft Ukrainian Act on the introduction of amendments to the Ukrainian Act on Freedom of Conscience and Religious Organizations, which is now before the Supreme Council of Ukraine. | Именно этот аспект нашел свое отражение в новом проекте Закона Украины "О внесении изменений в Закон Украины «О свободе совести и религиозных организациях»", который находится на рассмотрении Верховного Совета Украины. |
Law of the Republic of Kazakhstan No. 524-II on the incorporation of amendments and additions into the Republic of Kazakhstan law on employment, of 27 January 2004 | Закон Республики Казахстан от 27 января 2004 года N 524-II О внесении изменений и дополнений в Закон Республики Казахстан "О занятости населения" |
In view of the implementation of the programming tasks and the influence of the general public on radio and television programming, the Council of the Croatian Radio and Television was founded (article 2 of the Law on Amendments to the Law on HRT). | В целях обеспечения соответствующего выполнения программных обязательств и общего воздействия радио- и телевизионных программ на широкую публику был создан Совет по радио и телевидению Хорватии (статья 2 закона о внесении изменений в закон о ХРТВ). |
An Act on amendments to the Family Code was adopted in February 2005 and local central-government agencies and town councils began to debate the issue of national adoption. | В феврале 2005 года был принят Закон КР о внесении изменений в Семейный кодекс КР, и решение вопроса о национальном усыновлении стали выносить местные государственные администрации районов и мэрии городов. |
In 2012, a bill on the protection of children from information detrimental to their health and development was prepared, along with a bill on amendments to certain legislative acts concerning that topic. | В 2012 году разработаны проекты законов Республики Казахстан "О защите детей от информации, наносящей вред их здоровью и развитию" и "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты по вопросам защиты детей от информации, наносящей вред их здоровью и развитию". |
She states in this respect that a number of other amendments have been introduced in the PRNG to adapt it to developments in Dutch legislation, for instance to expand the notion of orphans entitled to a pension. | Она заявляет в этом отношении, что в ППНГ был внесен ряд других поправок с целью приведения его в соответствие с изменениями в голландском законодательстве, например для расширения понятия "сирот, обладающих правом на пенсию". |
In February 1994 a Ukrainian Act was also adopted on amendments and additions to some Ukrainian legislative instruments in connection with amendments to the Act of the Ukrainian SSR on Legal Procedures in the Ukrainian SSR. | В феврале 1994 года был также принят Закон Украины О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Украины в связи с изменениями в Законе Украинской ССР О судоустройстве Украинской ССР . |
According to the amendments (1990/139) to the Child Welfare Act (1983/683) the wishes and opinion of the child must be taken into account when determining what is in the best interests of the child. | В соответствии с изменениями (1990/139), внесенными в Закон о благосостоянии ребенка (1983/683), при определении наилучших интересов ребенка должны приниматься во внимание его пожелания и мнение. |
The Committee also noted the amendments made to a number of provisions of the cantonal codes of criminal procedure with the aim of strengthening the rights of defence and the rights of persons in pre-trial detention. | Комитет также ознакомился с изменениями, внесенными в ряд положений кантональных уголовно-процессуальных кодексов с целью расширения прав на защиту и прав лиц, находящихся в предварительном заключении. |
The Citizenship Act of 18 October 1991, with subsequent amendments and additions, which regulates the procedure for acquiring, changing or retaining nationality, does not make any distinction among subjects of law in this area on the basis of gender. | Закон Республики Беларусь «О гражданстве Республики Беларусь» от 18 октября 1991 года с последующими изменениями и дополнениями, регламентируя порядок приобретения, изменения либо сохранения гражданства, не разделяет субъектов правоотношений в данной области по признаку пола. |
While there were many amendments to the Rules, only major amendments designed to expedite proceedings or accommodate changes made to the Statute by the Security Council are discussed in detail here. | Хотя в правила было внесено много поправок, в настоящем докладе подробно рассматриваются лишь основные поправки, преследующие цель ускорить производство или отразить изменения, внесенные в Устав Советом Безопасности. |
In that connection, he was particularly pleased to note that the amendments made to the draft statute for an international criminal court on the basis of views expressed by Governments at the previous session had been received favourably by the Sixth Committee. | В этой связи он с особым удовлетворением отмечает, что изменения, внесенные в проект устава международного уголовного суда на основе мнений, высказанных правительствами на последней сессии, получили положительную оценку Шестого комитета. |
The 1992 amendments to the Higher Education Act regulated partnership and the duty to inform the public of the activities of academic institutions as a third mandate alongside education and research. | Поправки, внесенные в 1992 году в Закон о высшем образовании, регулируют вопросы, касающиеся развития партнерских связей, и вводят обязанность высших учебных заведений в качестве их третьей задачи наряду с учебной и исследовательской работой информировать общественность о своей деятельности. |
The International Law Commission's amendments to the preliminary versions of the draft articles had brought the latter more closely into line with customary international law, although some draft articles, especially draft article 8 concerning the diplomatic protection of stateless persons and refugees, constituted progressive development. | Поправки, внесенные Комиссией международного права в предварительные варианты проектов статей, обеспечили большее соответствие этих проектов положениям обычного международного права, хотя некоторые из них, особенно проект статьи 8 о дипломатической защите лиц без гражданства и беженцев, относится к сфере прогрессивного развития. |
The changes and amendments to the Hungarian Criminal Code and in the Code on Criminal Procedure have necessitated the modernization of certain provisions of the Rules on the Enforcement of Punishment even before the Rules on the Administration of Punishment and Penitentiary Measures can be comprehensively overhauled. | Изменения и поправки, внесенные в Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс Венгрии, потребовали обновления некоторых положений Правил применения наказания, не дожидаясь возможного всеобъемлющего пересмотра Правил о применении наказаний и о мерах в пенитенциарной системе. |
In the preparations for the next census, which is to be conducted in 2011 (a trial census was conducted in 2009), some amendments were made that should contribute to better quality gender-sensitive approach. | В контексте подготовки к следующей переписи населения, которую намечено провести в 2011 году (пробная перепись была проведена в 2009 году), были внесены некоторые коррективы, которые должны содействовать более глубокому внедрению подхода, учитывающего гендерную специфику. |
(c) Review and, if appropriate, suggest amendments, and endorse new terms of reference for the Advisory Group, to be submitted for approval to the Committee at its seventy-second session; | с) проведет обзор и, при необходимости, внесет коррективы, а также утвердит новый круг ведения для Консультативной группы, который будет представлен для утверждения на семьдесят второй сессии Комитета; |
These efforts permitted the project to accommodate amendments while remaining within the approved budget. | Это позволило внести коррективы в проект, не выходя при этом за пределы утвержденного бюджета. |
In general, Mr. Sareva suggested the need for the Conference on Disarmament to review its steps, and whenever necessary, to make necessary adjustments or even amendments to revive itself from its stalemate. | В целом, г-н Сарева высказал предположение, что Конференции по разоружению нужно пересмотреть свои шаги и, где это необходимо, внести необходимые коррективы или даже поправки, с тем чтобы выйти из своего тупика. |
The amendments encompass appropriate changes in the jurisdiction of courts; refinement of the procedural laws as well as the introduction of new laws of more effective enforcement. | Благодаря внесенным в действующее законодательство поправкам были внесены коррективы в юрисдикцию судов; уточнены процессуальные нормы, а также приняты новые нормативные акты, предусматривающие более действенный порядок применения. |
The policy framework is currently being reviewed with a view to promulgating the required amendments prior to January 2016. | Нынешняя политика сейчас пересматривается с целью внесения необходимых корректировок до января 2016 года. |
Since its adoption, the CCW has gradually been strengthened through amendments to existing protocols as well as adoption of new ones. | С ее принятия КОО постепенно укрепляется за счет корректировок существующих протоколов, а также за счет принятия новых. |
The great majority of the assets reported as frozen were identified in the initial period; since then the amount has hardly changed, despite several additions and amendments to the List. | Подавляющее большинство сообщений о замораживании активов поступило в первоначальный период; с того момента сумма практически не изменилась, хотя в перечне и были произведены несколько добавлений и корректировок. |
Regarding the second part of the proposal, the European Community noted that TEAP reports were often used by Parties in developing proposals for adjustments and amendments. | Что касается второй части предложения, то Европейское сообщество отметило, что доклады ГТОЭО часто используются Сторонами при выработке предложений, касающихся корректировок и поправок. |
He had been involved also in drafting all the adjustments and amendments to the Protocol and in developing the rules of procedure for Meetings of the Parties. | При его участии также велась работа по подготовке проектов всех корректировок и поправок к Протоколу и выработке правил процедур совещаний Сторон. |
He informed the meeting about the recent amendments made to competition law in Gabon. | Оратор проинформировал участников совещания о последних изменениях, внесенных в габонский закон о конкуренции. |
Following the interactive dialogue, Morocco referred to amendments to its national legislation to comply with international human rights instruments with regard to the rights of the child. | После интерактивного диалога Марокко упомянуло об изменениях, внесенных в его национальное законодательство с целью обеспечения соблюдения международных договоров по правам человека, касающихся прав ребенка. |
Amendments had been made to the Spanish and Russian versions of article 24 of the Optional Protocol. | Председатель Подкомитета информирует Комитет об изменениях, внесенных в испанский и русский вариант статьи 24 Факультативного протокола. |
In addition, Tender Amendment System automatically notifies our subscribers for free on all alternations and amendments made to the bidding documents and procedures, eg. closing date. | Кроме того, бесплатная Система Отслеживания Изменений автоматически информирует наших подписчиков обо всех изменениях и дополнениях к тендерной документации и процедурам, например, относительно переноса даты проведения торгов. |
The representative of EIGA said that the proposals he had prepared did not contain proposals for substantive amendments, which would be the subject of a new document for the September 2001 session. | Представитель ЕАПГ указал, что подготовленные им предложения не содержат предложений об изменениях, вытекающих из других поправок; эти изменения будут изложены в новом документе, который будет подготовлен для сентябрьской сессии 2001 года. |
These procedural reforms do not require amendments to the Charter. | Эти процедурные реформы не требуют поправок к Уставу. |
Some of the reforms will be implemented through legislative amendments, while others will be achieved through non-legislative initiatives. | Одни реформы будут реализованы в виде поправок к действующему законодательству, в то время как другие будут проведены в рамках инициатив, не имеющих законотворческого характера. |
Monthly meetings with the Minister of Justice of Haiti to prepare amendments to legislation in support of reform of the Haitian National Police | Проведение ежемесячных встреч с министром юстиции Гаити для подготовки поправок к законодательству в поддержку реформы Гаитянской национальной полиции |
In December 2008, amendments were enacted to the law on measures to support the development of the next generation in response to the rapid decline in the birth rate, and a decision was made to further combat the decline through a tax system reform. | В декабре 2008 года были приняты поправки к Закону о мерах по содействию взращиванию следующего поколения в ответ на стремительное сокращение рождаемости, а также было принято решение о дополнительных мерах по борьбе с таким сокращением с помощью реформы системы налогообложения. |
The purpose of the amendments was to reorganize functions within the Ministry and to concentrate most of them within the UIF. | Эти реформы направлены на пересмотр внутренних положений министерства финансов и государственного кредита и передачу большей части этих функций Группе финансовой разведки. |
Under the amendments, the eligibility criterion governing the number of members required for the registration of political parties has been relaxed and it is prohibited to use the names of registered voluntary associations when naming re-established political parties. | Согласно внесенным изменениям снизился количественный ценз численности сторонников политических партий для их регистрации, установлен законодательный запрет на использование в наименовании вновь создаваемой политической партии названий зарегистрированных общественных объединений. |
It is asserted by some that, because the ABM Treaty was concluded more than 20 years ago and has undergone amendments in the past, its further revision in the light of the changing situation is justified. | Некоторые утверждают, что Договор по ПРО был заключен 20 лет назад, и в прошлом подвергался изменениям, и его новый пересмотр в свете изменения ситуации вполне оправдан. |
The relevant rules were prepared and amended taking into account the views of NGOs, a fact that would apply equally to the amendments that had come into force in August 2009. | Соответствующие правила разрабатываются и изменяются с учетом соображений НПО, и этот факт в равной степени соответствует тем изменениям, которые вступили в силу в августе 2009 года. |
In addition, amendments to national laws needed to be matched by changes in cultural attitudes and practices. | Кроме того, следует внести поправки в национальные законы, которые соответствовали бы изменениям, происшедшим в культуре общества. |
Amendments to the Criminal Code since 2000 have abolished the death penalty for numerous offences. | Благодаря внесенным в Уголовный кодекс изменениям начиная с 2000 года отменена смертная казнь за многочисленные правонарушения. |
Such amendments have been recently passed in Quebec and Newfoundland to reduce historical commitments to publicly-funded education for selective religious denominations. | Недавно подобная поправка была принята в провинциях Квебек и Ньюфаундленд для снижения уровня исторических обязательств по государственному финансированию обучения лиц, относящихся к некоторым вероисповеданиям. |
Consequential amendments: The same change applies to the definition of "Elevated temperature substance" in Chapter 1.2; 2.3.2.5; flashpoint values in the table of 2.3.2.6; figure 2.4.2 in 2.4.5; 4.1.2.1 and UN No. 3256. | Последующая поправка: Это же изменение внести в определение "Вещества при повышенной температуре" в главе 1.2; подраздел 2.3.2.5; значение температуры вспышки в таблице подраздела 2.3.2.6; рисунок 2.4.2 в разделе 2.4.5; подраздел 4.1.2.1 и Nº ООН 3256. |
This amendment is in line with the aims of the United Nations Model Tax Convention and Commentary and it would be beneficial to include it in forthcoming amendments to the United Nations Commentary. | Эта поправка соответствует целям Типовой налоговой конвенции Организации Объединенных Наций и Комментария к ним, и было бы целесообразно включить ее в намечаемые поправки к Комментарию Организации Объединенных Наций. |
It is doubtful whether in all Contracting Parties the adoption of the amendments of Phase I of the TIR revision process, containing, inter alia, the amendment of Annex 8, Article 13, has taken place in accordance with such requirement. | Существуют сомнения в отношении того, во всех ли Договаривающихся сторонах поправки в контексте этапа I процесса пересмотра МДП, в том числе, в частности, поправка к статье 13 приложения 8, были утверждены в соответствии с этим требованием. |
12.3 Section 138 of the Penal Code (Amendments) Act provides for defilement of children and states as follows: | 12.3 Раздел 138 Закона об уголовном кодексе (поправка) предусматривает состав такого преступления, как растление детей, и содержит следующую формулировку: |