| She requested delegations to submit any amendments and additions as soon as possible. | Она предложила делегациям как можно скорее представить свои замечания или поправки. |
| In February 2013, legal amendments were introduced in order to extend the concept of domestic violence to dating and other intimate relationships without cohabitation. | В феврале 2013 года в законодательство были внесены поправки в целях распространения концепции бытового насилия на случаи знакомств и на другие интимные отношения без совместного проживания. |
| These amendments aim to harmonize Hungarian laws with the European Charter of Regional and Minority Languages promulgated in Hungary by Act No. 40 of 1999. | Эти поправки имеют целью привести венгерские законы в соответствие с Европейской хартией о региональных языках и языках меньшинств, промульгированной Венгрией Законом Nº 401999 года. |
| During 2001 this law underwent two amendments, and in July 2003 the third amendment to the Labour Act entered into force, introducing high standards of equal opportunities for women and men in Croatian legislation, according to the guidelines of the European Union. | В 2001 году в этот закон были внесены две поправки, а в июле 2003 года вступила в силу третья поправка к нему, которая установила высокие стандарты в области равных возможностей для женщин и мужчин в законодательстве Хорватии в соответствии с рекомендациями Европейского союза. |
| The expert from Japan agreed to consider them in detail and proposed to transmit amendments to the proposals, if necessary, at the December 2003 session. | Эксперт от Японии согласился рассмотреть их подробно и вызвался представить поправки к этим предложениям, если это будет необходимо, на сессии в декабре 2003 года. |
| Accepted 106.119. Denmark does not accept the first part of the recommendation (regarding the amendments to the Danish Aliens Act). | 106.119 Дания не принимает первую часть рекомендации (в отношении поправок к датскому Закону об иностранцах). |
| However, he took comfort in the fact that his and other delegations had had the courage to support and propose the draft amendments. | Однако оратора утешает тот факт, что и делегация его страны, и другие делегации нашли в себе мужество поддержать и предложить проекты поправок. |
| According to the Secretary-General, owing to the amendments to the contract with the international architect and the delay in the design work, the original project schedule has had to be revised. | Согласно заявлению Генерального секретаря потребовалось пересмотреть первоначальные сроки осуществления проекта, что было обусловлено необходимостью внесения поправок в положения контракта, заключенного с международной архитектурной фирмой, и задержками на этапе проектировочных работ. |
| The Action Plan envisages that implementation of the second phase - the enactment of the relevant policing legislation - should be carried out within one year of the adoption of constitutional amendments defining the relative powers of the various units of government. | План действий предусматривает, что осуществление второго этапа - принятие соответствующих законодательных актов, регулирующих деятельность полицейских органов, должно начаться в течение одного года после принятия конституционных поправок, определяющих соответствующие полномочия различных структур правительства. |
| Please provide updated information on the status of these amendments, time-frame for their adoption and obstacles impeding their adoption if applicable. | Представьте обновленную информацию о ходе работы по внесению этих поправок, о сроках их принятия и о препятствиях для их принятия, если таковые имеются. |
| Other amendments were proposed, notably regarding paternity suits. | Предусмотрены и другие изменения, в частности в том, что касается установления отцовства. |
| In April, constitutional amendments were adopted, including changes to the electoral system. | В апреле были приняты поправки к Конституции, в том числе внесены изменения в избирательную систему. |
| Following lengthy political negotiations, Congress approved the amendments to the Elections and Political Parties Act. | После длительного процесса политических переговоров конгресс Республики утвердил изменения к Закону о выборах и политических партиях. |
| With regard to the recommendation in paragraph 32 of the Committee's concluding observations, Honduras has adopted the following legislation or legislative amendments: | В связи с рекомендацией, изложенной в пункте 32 упоминавшихся выше заключительных замечаний Комитета, в Гондурасе приняты следующие меры и внесены изменения в законодательство: |
| If Charter amendments are to be envisaged, we should consider a change - making the decisions of the Economic and Social Council binding on Member States, as are the decisions of the Security Council. | Если будет предусматриваться внесение поправок в Устав, то мы должны рассмотреть вопрос о внесении еще одного изменения, заключающегося в том, что решения Экономического и Социального Совета должны быть обязательными для государств-членов, так же, как и решения Совета Безопасности. |
| The External Audit also observed that the work on amendments to Financial Rules had not started. | Внешний ревизор отметил также, что работа над поправками к Финансовым правилам еще не начата. |
| ICAO receives technical advice from an international panel of aviation security experts working on new and emerging threats, amendments to annex 17 and updating guidance material. | ИКАО получает технические консультации от международной группы экспертов по вопросам безопасности авиации, которая занимается новыми и возникающими угрозами, поправками к приложению 17 и обновлением справочных материалов. |
| the modified format and questionnaire be submitted to the first meeting of the Conference of Parties for its consideration and possible adoption, with any amendments. | представить усовершенствованные варианты формы и вопросника первому совещанию Конференции Сторон для рассмотрения и возможного принятия с любыми поправками. |
| The Special Body adopted the recommendations contained in the document with certain amendments, as presented below, and asked the Commission to endorse the recommendations at its fifty-seventh session. | Специальный орган принял с определенными поправками содержащиеся в документах рекомендации, которые представлены ниже, и обратился к Комиссии с просьбой утвердить эти рекомендации на своей пятьдесят седьмой сессии. |
| During the period 1 April 2003-30 April 2006,292 cases were registered with the police as violations of Articles 194-199 of the General Penal Code, No. 19/1940, with subsequent amendments. | В период с 1 апреля 2003 года по 30 апреля 2006 года полицией были зарегистрированы 292 случая нарушения статей 194-199 Общего уголовного кодекса Nº 19/1940 с последующими поправками. |
| In accordance with the procedure specified in the Convention and the Protocol, any proposals for adjustments or amendments must be submitted six months prior to the meeting at which they are to be considered. | В соответствии с процедурой, предусмотренной в Конвенции и Протоколе, любые предложения о корректировках или поправках должны представляться за шесть месяцев до того совещания, на котором их предстоит рассмотреть. |
| A proposal had been made during the recent debate on possible constitutional amendments to include all 22 minorities by name; the debate would be concluded at the end of 2009. | В ходе недавних дебатов о возможных конституционных поправках прозвучало предложение о поимённом включении всех 22 меньшинств; дебаты завершатся к концу 2009 года. |
| Formulation and updates of guidelines for 6 manuals/catalogues/ handbooks covering property management, boundary and border demarcation, fuel management, medical equipment, movement control and aviation, and 3 Secretariat issue papers proposing amendments to the contingent-owned equipment manual for consideration by the Working Group | Формулировка и обновление рекомендаций для шести учебников/каталогов/пособий по вопросам управления имуществом, демаркации границ, управления запасами топлива, медицинского оборудования, контроля за передвижениями и использованием авиационных средств и подготовки З тематических документов Секретариата с предложениями о поправках к руководству по принадлежащему контингентам имуществу для рассмотрения Рабочей группой |
| Amendments and additions to the drafting suggestions, notably to the Guide to Enactment text, will therefore be required to reflect the Working Group's conclusions as to the outstanding issues. | В этой связи в поправках и добавлениях к проектам предложений, особенно к тексту Руководства по принятию, будет необходимо отразить заключения Рабочей группы по оставшимся нерешенными вопросам. |
| The amendments, which had entered into force on 1 January 2001, provided that the protection of applicants for employment against discrimination would extend to the whole of the employment process. | В этих поправках, которые вступили в силу 1 января 2001 года, предусматривается, что защита лиц, подающих заявления о приеме на работу, против дискриминации будет распространяться на весь процесс трудоустройства. |
| It was agreed to incorporate the adopted amendment into the proposal for draft Supplement 1 to the 07 series of amendments (see para. 7 above). | Было решено включить принятую поправку в предложение, касающееся проекта дополнения 1 к поправкам серии 07 (см. пункт 7 выше). |
| Proposals for amendments will be circulated as official documentation (in the three languages of the ECE) if received before the deadline of 16 April 1999. | Предложения по поправкам будут распространены в качестве официальных документов (на трех языках ЕЭК), если они будут получены до предельного срока - 16 апреля 1999 года. |
| It was noted that the title of the document should be corrected to refer to "Supplement 5 to the 01 series of amendments". | Было отмечено, что заголовок документа следует исправить на "дополнение 5 к поправкам серии 01". |
| Accession to Amendments to Annexes A, B and C of the Convention: Guatemala (23 September 2013) | Присоединение к поправкам к приложениям А, В и С к Конвенции: Гватемала (23 сентября 2013 года) |
| In February, the Ukrainian parliament held the first discussion of a new draft law "On amendments to some legislative acts of Ukraine (concerning improving the legislation of Ukraine to counteract violence in the family)", and recommended further changes. | В феврале украинский парламент впервые обсудил новый законопроект «О внесении изменений в некоторые законодательные акты Украины (о совершенствовании законодательства Украины относительно противодействия насилию в семье)» и вынес рекомендации по дальнейшим поправкам. |
| Should such need arise, the profession would have to submit applications for special authorizations and request amendments to Tables A and C. | В случае появления таких потребностей отрасли следует подавать заявки на получение специальных разрешений и просить о внесении изменений в таблицы А и С. |
| A bill making amendments to the Ukrainian Correctional Labour Code is now being prepared as well as a draft new Ukrainian penal correctional code. | В настоящее время подготовлен проект Закона Украины "О внесении изменений в Исправительно-трудовой кодекс Украины", а также проект нового Уголовно-исправительного кодекса Украины. |
| A law on amendments to certain legislative acts on the establishment of a national mechanism to prevent torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment was adopted in 2013. | В 2013 году в Республике Казахстан был принят Закон Республики Казахстан «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам создания национального превентивного механизма, направленного на предупреждение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания». |
| Parliament is now considering bills on the protection of children against information harmful to their health and development and on amendments to certain legislative acts concerning protection of children from information harmful to their health and development. | На рассмотрении в Парламенте Республики Казахстан находятся проекты законов «О защите детей от информации, наносящей вред их здоровью и развитию» и «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты по вопросам защиты детей от информации, наносящей вред их здоровью и развитию». |
| Pursuant to the 2003 Criminal Code (Amendments and Supplements) Act, the death penalty has been ruled out as a form of punishment in the case of another 10 articles. | Законом Республики Таджикистан "О внесении изменений и дополнений в Уголовный кодекс Республики Таджикистан" от 2003 года еще по десяти статьям Уголовного кодекса санкция в виде смертной казни исключена. |
| The position of Vice-President was established in 2014 along with several other constitutional amendments. | Пост вице-президента был создан в 2014 году вместе с несколькими другими конституционными изменениями. |
| The Joint Meeting finally decided to adopt the procedure described in the document summary, with amendments (see annex 2). | В итоге Совместное совещание решило утвердить с изменениями процедуру, описанную в резюме данного документа (см. приложение 2). |
| At its fifty-first session, the Commission therefore adopted, with larger or smaller amendments, all the draft guidelines on definition of reservations and interpretative declarations submitted to it in the third report of the Special Rapporteur. | На своей пятьдесят первой сессии Комиссия, таким образом, смогла принять с более или менее значительными изменениями весь свод проектов основных положений, касающихся определения оговорок и заявлений о толковании, который был ей представлен в третьем докладе Специального докладчика. |
| Under the amendments of 25 July 1988, the life presidency was abolished, the President of the Republic may be re-elected only twice, each presidential term being five years, and the age limit for candidates for membership of the Supreme Court was set at 70. | В соответствии с изменениями, внесенными 25 июля 1988 года, пост президента утратил пожизненный характер, возможность переизбрания президента Республики была ограничена двумя сроками продолжительностью по пять лет каждый, а максимальный возраст кандидата на высшую государственную должность составляет 70 лет. |
| The Committee remains concerned about the amendments to the Act of 9 March 2004, which, under the special procedure applicable in cases of terrorism and organized crime, delay access to a lawyer until the 72nd hour of police custody. | Комитет по-прежнему обеспокоен внесенными Законом от 9 марта 2004 года изменениями, предусматривающими отказ в доступе к адвокату в течение первых 72 часов задержания в порядке применения специальной процедуры в рамках борьбы с терроризмом и организованной преступностью. |
| Again, I totally share with the delegation of Morocco the impression that we are very near to reaching agreement on the Chairman's proposal, including the amendments put forth by Indonesia earlier this morning. | Повторяю, я полностью разделяю мнение делегации Марокко о том, что мы весьма близки к достижению договоренности по предложению Председателя, включая поправки, внесенные Индонезией сегодня утром. |
| The existing legislative framework comprises the Education Ordinance of 1939, the subsequent amendments to that Ordinance and a number of Acts enacted to set up various supportive bodies. | В существующие законодательные рамки входит Указ об образовании 1939 года, внесенные в него впоследствии поправки и ряд законов об учреждении различных вспомогательных органов. |
| The 1992 amendments to the Higher Education Act regulated partnership and the duty to inform the public of the activities of academic institutions as a third mandate alongside education and research. | Поправки, внесенные в 1992 году в Закон о высшем образовании, регулируют вопросы, касающиеся развития партнерских связей, и вводят обязанность высших учебных заведений в качестве их третьей задачи наряду с учебной и исследовательской работой информировать общественность о своей деятельности. |
| Amendments of the current legal framework are included in the new CPC. | Поправки, внесенные в ныне действующий правовой режим, включены в новый УПК. |
| UNICEF fully supports amendments made to the current mobility and hardship scheme. | ЮНИСЕФ всецело поддерживает поправки, внесенные в нынешний план поощрения мобильности и за работу в трудных условиях службы. |
| The experience gained from the investigations conducted so far, as well as resource constraints, led to the decision to make significant amendments to the earlier administrative instructions on the investigation function of the IGO. | С учетом опыта, накопленного в результате уже проведенных расследований, а также трудностей с ресурсами, было принято решение внести существенные коррективы в прежние административные инструкции, касающиеся деятельности УГИ по проведению расследований. |
| (c) Review and, if appropriate, suggest amendments, and endorse new terms of reference for the Advisory Group, to be submitted for approval to the Committee at its seventy-second session; | с) проведет обзор и, при необходимости, внесет коррективы, а также утвердит новый круг ведения для Консультативной группы, который будет представлен для утверждения на семьдесят второй сессии Комитета; |
| Adjustments, including amendments to unliquidated obligations, are made as appropriate. | В случае необходимости вносятся соответствующие коррективы, в том числе поправки в непогашенные обязательства. |
| In general, Mr. Sareva suggested the need for the Conference on Disarmament to review its steps, and whenever necessary, to make necessary adjustments or even amendments to revive itself from its stalemate. | В целом, г-н Сарева высказал предположение, что Конференции по разоружению нужно пересмотреть свои шаги и, где это необходимо, внести необходимые коррективы или даже поправки, с тем чтобы выйти из своего тупика. |
| g..1 Analysing comparatively the status of anti-terrorist legislation and laws pertaining to extradition currently in force in Central America, so that national bodies can then be encouraged to make the appropriate amendments and adjustments. | Провести сравнительный анализ состояния законодательства о борьбе с терроризмом и законов, касающихся экстрадиции, которые действуют в государствах Центральной Америки, с тем чтобы затем можно было призвать соответствующие национальные органы внести необходимые коррективы и исправления. |
| The Board found multiple instances of poor documentation of amendments, inaccuracies in the liquidation process and lack of sufficient oversight of implementing partners in Indonesia. | Комиссия выявила многочисленные случаи неправильного оформления документации при внесении корректировок, неточности в процессе аннулирования контрактов и отсутствие надлежащего надзора за деятельностью партнеров-исполнителей в Индонезии. |
| In conjunction with the selection of the muftis in Thrace, the Government is engaged to find through amendments or possible adjustments the proper way to deal with this issue. | Что касается вопроса о порядке отбора муфтиев во Фракии, то правительство работает над тем, чтобы с помощью поправок и возможных корректировок найти надлежащий способ его решения. |
| In this connection, although we could contribute a few minimal proposals for amendments, the delegation of Mexico would be prepared to support the draft report as it has been presented to us. | В этом смысле, хотя мы и могли бы в качестве своей лепты внести кое-какие предложения на предмет небольших корректировок, мексиканская делегация все же была бы готова поддержать проект доклада как он представлен. |
| Noting that a number of Parties have submitted proposals for possible decisions, adjustments, or amendments and acknowledging the need for careful consideration of actions on banks and their implication for achieving a full ODS phase-out allowing for the timely recovery of the ozone layer; | отмечая, что ряд Сторон представили предложения относительно возможных решений, корректировок или поправок, и, признавая необходимость тщательного рассмотрения мер в отношении банков и их последствий для достижения цели полного отказа от ОРВ, позволяющего добиться своевременного восстановления озонового слоя, |
| Under the convention plus protocols approach, the parties to the mercury instrument could adapt to changed circumstances or evolving needs through procedures regarding convention amendments, amendments and adjustments of annexes and adoption of new annexes like those discussed above in paragraph. | При использовании подхода "конвенция плюс протоколы" стороны документа по ртути могли бы адаптировать его к меняющимся обстоятельствам или изменяющимся потребностям с помощью процедур внесения поправок в конвенцию, внесения поправок и корректировок в приложения и принятия новых приложений, подобных рассматривавшимся выше в пункте 19. |
| Through section 2 of the Canada Act 1982, the United Kingdom ended its involvement with further amendments to the Canadian constitution. | В разделе 2 Акта о Канаде 1982 Соединённое королевство лишает себя права участия в будущих изменениях канадской конституции. |
| CNDH reported on changes arising from 2011 constitutional reforms: the amendment of the provisions governing the remedy of amparo and amendments relating to human rights. | НКПЧ сообщила об изменениях, последовавших за конституционными реформами 2011 года, включая изменение порядка применения процедуры ампаро и внесение поправок в положения о правах человека. |
| Meanwhile, the Government would like to inform the Committee about the most recent legislative amendments and other developments in the area of asylum pertaining to the terms of detention of persons awaiting expulsion, including applicable procedural safeguards. | Тем временем правительство хотело бы проинформировать Комитет о самых последних поправках к законодательным актам и других изменениях в области предоставления убежища, касающихся условий содержания под стражей лиц, ожидающих высылки, включая применяемые процедурные гарантии. |
| Please provide detailed information on legislative amendments for the repeal of discriminatory provisions affecting women in all legislation, particularly in the Civil Code, the Criminal Code, the Labour Code and the Nationality Code. | Просьба представить подробную информацию об изменениях в законодательстве, касающихся отмены дискриминационных положений в отношении женщин во всех законах, в частности в Гражданском кодексе, Уголовном кодексе, Трудовом кодексе и Кодексе о гражданстве. |
| In the near future, Parties at the Executive Body may wish to consider several amendments to the Protocol. | необходимость увеличение гибкости Протокола, чтобы учесть потребность в регулярных изменениях. |
| As any amendments to the Constitution must be endorsed by referendum, an extensive process of civic education and dialogue should be undertaken to ensure the public are informed and able to meaningfully participate in the process of constitutional reform. | Поскольку любые поправки к Конституции требуют одобрения на референдуме, необходимо провести широкомасштабный процесс просвещения общественности и диалога для обеспечения того, чтобы население было информировано и способно осмысленно участвовать в процессе конституционной реформы. |
| Numerous reforms were introduced by Tito in order to accommodate various nationalities living in the federation: former Yugoslavia had four complete constitutions (1946; 1953; 1963; 1974) and over 100 constitutional amendments during its existence. | Им были осуществлены многочисленные реформы с целью обеспечения сосуществования различных народов, проживающих на территории федерации: за период существования бывшей Югославии было принято четыре новые конституции (1946, 1953, 1963 и 1974 года) и свыше сотни конституционных поправок. |
| Azerbaijan noted efforts to address the issue of domestic violence and to implement the United Nations resolution 1325 and legislative amendments to promote gender equality and the advancement of women. | Азербайджан отметил усилия по решению проблемы бытового насилия и выполнению резолюции 1325 Организации Объединенных Наций, а также законодательные реформы, направленные на обеспечение гендерного равенства и улучшение положения женщин. |
| The peace agreements called for changes in the political and electoral system, through amendments to the Elections and Political Parties Act, that would strengthen the electoral system and increase public participation in order to enhance the legitimacy of public authority and consolidate representative democracy. | В Мирных соглашениях отмечалась необходимость внесения изменений в политическую и избирательную системы посредством реформы Закона о выборах и политических партиях в целях укрепления избирательной системы, обеспечения более широкого участия граждан в интересах повышения легитимности государственной власти и упрочения института представительной демократии. |
| As part of the reform of the justice system, a number of amendments have been made to Algerian legislation relating to the family and nationality with a view to improving the situation of women and the rights of the child. | Учитывая уже имеющиеся достижения в области правовой реформы, в алжирское законодательство по вопросам семьи и гражданства был внесен ряд поправок, направленных на улучшение положения женщин и расширение прав ребенка. |
| Submission to a nationwide referendum of proposals for amendments and additions to the existing Constitution; | вынесение на всенародный референдум предложений по изменениям и дополнениям к действующей Конституции; |
| In other instances, the European Court judgements had resulted in amendments to legislation or procedure which had subsequently helped prevent other cases of torture and ill-treatment. | В других случаях решения Европейского суда привели к изменениям в законодательстве или в процессуальных нормах, что впоследствии помогло предотвратить другие случаи насилия или жестокого обращения. |
| Under amendments to the Legal Status of Aliens and Stateless Persons Act, aliens and stateless persons residing permanently in Azerbaijan are entitled to education on an equal footing with citizens. | Согласно изменениям в Закон "О правовом положении иностранных граждан и лиц без гражданства", иностранные граждане и лица без гражданства, постоянно проживающие в Азербайджанской Республике, имеют право на получение образования наравне с ее гражданами. |
| Request the Supreme Electoral Tribunal to establish and preside over an Electoral Reform Commission charged with publishing a report and making a series of recommendations on electoral reform and the corresponding legislative amendments. | Просить Высший избирательный суд сформировать и возглавить Комиссию по реформе избирательной системы, которой будет поручена подготовка доклада и свода рекомендаций по реформе избирательной системы и соответствующим изменениям в законодательстве. |
| Amendments to national law which were initiated by women's governmental and non-governmental organizations and the adoption of special presidential decrees on support for women's NGOs that promoted women's participation in political activity has significantly increased the number of women parliamentarians. | Благодаря изменениям, внесенным в законодательство страны, инициированным женскими правительственными и неправительственными организациями, принятию специальных указов Президента по поддержке женских неправительственных организаций, направленных на поощрение участия женщин в политической деятельности, значительно увеличилось число женщин-парламентариев. |
| Amendments to Annex 1, Appendix 4 | Поправка к приложению 1, добавление 4 |
| Trade Marks (Jersey) Law 1958; Trade Marks (Amendments) (Jersey) Law; | Закон 1958 года о торговых знаках (Джерси); Закон о торговых знаках (поправка) (Джерси); |
| The recent amendments to the Banking Act, which include the money-laundering provision, are an example of the firm commitment by the Government of the Marshall Islands to full enforcement of the mandatory measures contained in Security Council resolutions 1390 and 1373. | Недавно внесенная в Закон о банковской деятельности поправка, включающая положение о борьбе с отмыванием денег, свидетельствует о твердой приверженности правительства Маршалловых Островов принятию в полном объеме обязательных мер, указанных в резолюциях Совета Безопасности 1390 и 1373. |
| After the approval by Parliament, two amendments were made to the legislation: an amendment to the Nuclear Energy Act (779/2004) and a new Act on Expropriation Permits Required by Certain Projects with Environmental Impacts (768/2004). | После утверждения парламентом в законодательство были внесены две поправки: поправка к Закону о ядерной энергетике (779/2004) и поправка к новому Закону о выдаче разрешений на отчуждение имущества, необходимых в связи с некоторыми проектами, оказывающими воздействие на окружающую среду (768/2004). |
| In appropriate cases amendments and modifications could be set out in the same instrument, so that what constituted an amendment for one set of Parties would constitute a modification for the rest of the Parties. | В соответствующих случаях поправки и изменения могут представляться в одном документе, с тем чтобы какая-либо поправка для одной группы Сторон могла представлять собой изменения для остальных Сторон. |