According to the working procedures, the Working Party can tentatively agree such amendments, in order to avoid delays, if it considers them to be minor technical points. | В соответствии с рабочими процедурами, в том случае если Рабочая группа сочтет такие поправки незначительными техническими аспектами, она может на предварительной основе согласовать их, с тем чтобы избежать задержек. |
By way of derogation, Contracting Parties may grant approvals to this Regulation, as amended by the 08 or 09 series of amendments, before 1 January 1998, even if the requirements of annex 13 - appendix 4 to this Regulation are not fulfilled. | В порядке исключения Договаривающиеся стороны могут предоставлять официальное утверждение на основании настоящих Правил, включающих поправки серии 08 или 09, до 1 января 1998 года, даже если не выполняются предписания добавления 4 к приложению 13 к настоящим Правилам. |
Mr. Khodjaev (Uzbekistan) said that his Government did not support the text of the draft resolution because it did not take into consideration all of the amendments and proposals reflecting the Uzbek position. | Г-н Ходжаев (Узбекистан) говорит, что правительство его страны не поддерживает текст проекта резолюции, поскольку в нем не учтены все поправки и предложения, отражающие позицию Узбекистана. |
IBAHRI indicated that although amendments have been made to the Access of Information and Protection of Privacy Act and the Broadcasting Services Act, defamation laws still exist and are heavily utilised. | ИБАХРИ указал, что, хотя в Закон о доступе к информации и защите частной жизни и в Закон о службах вещания были внесены поправки, законы о диффамации по-прежнему существуют и широко применяются. |
Beyond that, however, Mexico is fully convinced that the full implementation of the Programme constitutes an essential tool to saving the thousands of lives lost daily throughout the world to illegal weapons, especially in the regions of the countries sponsoring these amendments. | Кроме того, Мексика полностью убеждена в том, что полное осуществление этой Программы - важнейший инструмент спасения тысяч жизней, к потере которых ежедневно приводит применение незаконного оружия, особенно в тех регионах, где находятся страны, представляющие эти поправки. |
The representative explained that in the period between 1996 and 1998, a legislative review had been undertaken leading to the enactment of a number of amendments and ordinances to eliminate discriminatory or unfair treatment of women. | Представитель пояснил, что в период с 1996 по 1998 год был осуществлен пересмотр законодательства, результатом которого стало принятие ряда поправок и положений, направленных на ликвидацию дискриминационного или несправедливого обращения с женщинами. |
As a result of the discussions in May 2011, the government of the United Kingdom presents some editorial amendments to clarify the scope of these provisions. | По итогам обсуждений, состоявшихся в мае 2011 года, правительство Соединенного Королевства представляет ряд поправок редакционного характера с целью уточнения сферы применения этих положений. |
The General Assembly had not yet approved such a concept, and the relevant criteria would need to be discussed before any budgetary proposals or amendments to the Procurement Manual could be considered. | Эта концепция еще не была утверждена Генеральной Ассамблеей, и до внесения любых бюджетных предложений или поправок в Руководство по закупкам необходимо будет обсудить соответствующие критерии. |
Since that time, SNSD has adopted an official position that "only a law" is needed and that it will not support amendments. | С тех пор ПНСД заняло официальную позицию, состоящую в том, что необходим «только закон» и что она не поддержит никаких поправок. |
The General Assembly had not yet approved such a concept, and the relevant criteria would need to be discussed before any budgetary proposals or amendments to the Procurement Manual could be considered. | Эта концепция еще не была утверждена Генеральной Ассамблеей, и до внесения любых бюджетных предложений или поправок в Руководство по закупкам необходимо будет обсудить соответствующие критерии. |
These amendments allow for an up-to-date interpretation of the texts concerning the definition of a vehicle and provide flexibility with respect to future amendments. | Эти изменения позволяют надлежащим образом толковать формулировки, касающиеся определения транспортного средства, а также использовать гибкий подход при внесении поправок в будущем. |
Rules relating to suspension and amendments of these rules | Правила, касающиеся приостановки действия настоящих правил и их изменения |
This bill introduces amendments to the legal regulation of domestic violence, in order to overcome shortcomings in the current law. | Цель этого проекта состоит в том, чтобы внести соответствующие изменения в законодательство, касающееся насилия в семье, для того чтобы устранить изъяны в нынешнем законодательстве. |
The purpose of the network is to provide the National Committee with information on the status of women in the public sector so that the Committee can identify the obstacles and difficulties to be overcome and propose legislative amendments and policy changes to that end. | Цель сети заключается в предоставлении Национальной комиссии данных о положении женщин в государственном секторе, с тем чтобы Комиссия могла выявлять препятствия и трудности, которые необходимо преодолеть, и предлагать в этой связи необходимые изменения в законах и политике. |
Annex 2: Amendments to adapt the ADN Provisions to the needs of an Agreement | Приложение 2: Изменения, внесенные с целью приведения предписаний ВОПОГ в соответствие требованиям соглашения |
It was regrettable that the provision caused difficulties for some delegations, but for the Commission as a whole the text, with the amendments suggested by the Secretariat, was not just acceptable but essential. | К сожалению, у некоторых делегаций данное положение вызывает трудности, однако для Комиссии в целом данный текст с предложенными Секретариатом поправками является не просто приемлемым, но основополагающим. |
(a) As directed by the Executive Body, aim to complete potential amendments to the Protocol on POPs by 2013. | а) в соответствии с указаниями Исполнительного органа стремиться к завершению работы над поправками к Протоколу по СОЗ до 2013 года. |
Pursuant to the amendments to the Convention and to General Assembly resolution 47/111, activities undertaken within the framework of the Convention had been financed from the United Nations regular budget starting in January 1994. | В соответствии с поправками к Конвенции и положениями резолюции 47/111 Генеральной Ассамблеи мероприятия, проводимые в соответствии с Конвенцией, финансировались из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций начиная с января 1994 года. |
(c) To endorse, with any amendments, the recommended approach submitted by the Committee for addressing the issue of how to consider isomers or groups of isomers of chemicals proposed by Parties for inclusion in Annexes A, B or C; | с) одобрить с любыми поправками представленные Комитетом рекомендации относительно подхода к решению вопроса о том, как рассматривать изомеры или группы изомеров химических веществ, предлагаемых Сторонами для включения в приложения А, В или С; |
6.5.1.5 Replace the amendments to 6.5.1.5 and 6.5.1.5.9 and to section 6.5.3 with the following: "Section 6.5.3 The existing 6.5.1.5 becomes new section 6.5.3 and with modifications, as follows: 6.5.3 Heading of existing 6.5.1.5. 6.5.3.1 New title to read as follows: | 6.5.1.5 Заменить поправки к подразделу 6.5.1.5, пункту 6.5.1.5.9 и разделу 6.5.3 поправками следующего содержания: "Раздел 6.5.3 Существующий подраздел 6.5.1.5 становится новым разделом 6.5.3 со следующими изменениями: 6.5.3 Заголовок существующего подраздела 6.5.1.5. 6.5.3.1 Новый заголовок следующего содержания: |
The provisions on amendments as well as the final provisions form an integral part of the agreement. | Положения о поправках, а также заключительные положения составляют неотъемлемую часть соглашения. |
Please provide updated and detailed information with regard to the comprehensive review of the Criminal Code, in particular amendments to provisions that are relevant to guarantee equality between women and men (para. 17). | Просьба представить обновленную и подробную информацию о комплексном пересмотре Уголовного кодекса, в частности о поправках к положениям, касающимся гарантий обеспечения равноправия женщин и мужчин (пункт 17). |
Invites all Member States to devote this special day to promotion, at the national level, of concrete activities in accordance with the objectives and goals of the Montreal Protocol and its amendments; | З. предлагает всем государствам-членам посвятить этот особый день пропаганде на национальном уровне конкретной деятельности в соответствии с задачами и целями, изложенными в Монреальском протоколе и поправках к нему; |
The following countries and organizations submitted written proposals for amendments to 5 of the indicators reviewed at the first Joint Meeting on Environmental Indicators: Albania, Armenia, Azerbaijan, Belarus, Kazakhstan, Russian Federation, Ukraine, Uzbekistan and CIS-STAT. | Письменные предложения о поправках к пяти из показателей, рассматривавшихся на первом совместном совещании по экологическим показателям, представили следующие страны и организации: Азербайджан, Албания, Армения, Беларусь, Казахстан, Российская Федерация, Узбекистан, Украина и |
In the amendments to Chapter 8.5: | В поправках к главе 8.5: |
We thought we were moving in that direction with the helpful amendments being floated by the European Union earlier in the week. | Мы полагали, что двигались в том направлении благодаря полезным поправкам, вносившимся Европейским союзом в начале текущей недели. |
In addition to those amendments to the existing legislation, the Government had enacted several new laws. | В дополнение к вышеуказанным поправкам в существующие законы правительство ввело в действие ряд новых законов. |
At the Vienna Conference, all the proposals for amendments to paragraph 1 of article 22 retained the two possibilities for bringing about the provisional application of a treaty indicated in the version adopted by the Commission. | На Венской конференции во всех предложениях по поправкам к пункту 1 статьи 22 были сохранены обе возможности обеспечения временного применения договора, указанные в варианте, который был принят Комиссией. |
The amendments of the Special Act in October 2011 grant emergency intervention authority to judicial public officers in order to ensure speedy protection of victims and allow victims to directly request protection to the court. | Согласно поправкам к Специальному закону, принятым в октябре 2011 года, сотрудники судебных органов получили право на экстренное вмешательство для обеспечения оперативной защиты жертв и предоставления им возможности для прямого обращения за защитой в суды. |
Item Proposals For for Amendments To to The the Convention Wwith Rregard Tto Tthe Ooperation Oof Tthe TIRExXB Aand Tthe TIR Ssecretariat | Пункт З. Предложения по поправкам к Конвенции, касающиеся функционирования ИСМДП и секретариата МДП |
Voters were asked questions on two topics: Whether they approved of using referendums to decide on amendments to the constitution, laws and other important questions of political life. | На разрешение поставлены вопроса: Одобряете ли вы с помощью референдумов принять решение о внесении изменений в Конституцию, законы и другие важные вопросы политической жизни? |
The Act on the incorporation of amendments and additions into certain laws of the Republic of Kazakhstan on labour migration issues has been drafted and will soon be examined by the Parliament. | В настоящее время разработан и в ближайшее время будет внесен на рассмотрение Парламента проект Закона Республики Казахстан "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам трудовой миграции". |
The work on the development of the draft Law on Amendments to the Law on the Ombudsman has been initiated by the Ombudsman from the second half of 2013. | По инициативе Омбудсмена Кыргызской Республики с середины 2013 г. ведется работа по разработке проекта закона о внесении изменений и дополнений в Закон "Об Омбудсмене Кыргызской Республики". |
In accordance with the Government's legislative workplan for 2012, a draft law on amendments and additions to some legal acts on the right to housing for orphans and children deprived of parental care was submitted to Parliament for consideration. | В соответствии с Планом законопроектных работ Правительства Республики Казахстан на 2012 год на рассмотрение Парламента внесен проект Закона Республики Казахстан "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам обеспечения прав на жилище детей - сирот и детей, оставшихся без попечения родителей". |
7413-D "On Incorporating Amendments into Some of the Laws of Ukraine (Concerning Taxpayers)", discussed in the May 2005 issue of this Chronicle, has been passed and took effect on 25 June 2005. | Проект Закона Украины Nº 7413-Д "О внесении изменений в некоторые законы Украины (касательно плательщиков налога)". Который упоминался в майском выпуске настоящей Хроники за 2005 год. |
The amendments to the Act were inspired by far-reaching changes in national and international immigration policy in recent years. | Эти поправки были обусловлены серьезными изменениями, происшедшими в области национальной и международной политики в отношении иммиграции за последние годы. |
The Swedish proposal was put to the vote and was adopted by 9 votes to 2, with the required consequential amendments (see annex II). | Предложение Швеции было поставлено на голосование и было принято 9 голосами против 2 с необходимыми дополнительными изменениями (см. приложение 2). |
IEO agrees with the additional amendments to the policy recommended by the review team, including the lead role to be played by the Executive Board in the recruitment, renewal and dismissal of the IEO Director. | НОО соглашается с дополнительными изменениями в политике, рекомендованными группой по проведению обзора, в том числе с руководящей ролью, которую должен играть Исполнительный совет в замещении, продлении срока полномочий и освобождении от должности директора НОО. |
Act of the Russian Federation entitled "Mineral resources" (1992 with amendments); | Закон РФ "О недрах" (1992 г. с изменениями); |
We continue to inform you about the news, amendments and modifications introduced in the legislation of the Republic of Moldova along May 2010. | Продолжаем знакомить вас с новостями, изменениями и дополнениями к законодательству нашей страны за июнь 2010 г. |
It appeared that recent amendments in legislation facilitated the involuntary committal of persons to such institutions. | Как представляется, внесенные недавно в законодательство поправки упрощают процедуру принудительного помещения лиц в такие учреждения. |
Furthermore, recent legal amendments allow the police to extend this period; | Кроме того, недавно внесенные в законодательство поправки допускают продление этого срока полицией; |
The amendments introduced into the Family Code in 2011 prohibit early and forced marriages, and strengthen punishment for such acts. | Внесенные в 2011 году поправки в Семейный кодекс запрещают ранние и насильственные браки и предусматривают более строгие меры наказания за такие браки. |
UNCT noted that amendments to the Criminal Procedure Code in September 2010 provided for judicial review of extradition decisions by the General Prosecutor and introduced the principle of non-refoulement. | СГООН отметила, что поправки, внесенные в Уголовно-процессуальный кодекс в сентябре 2010 года, предусматривают возможность пересмотра Генеральным прокурором в порядке судебного надзора решений об экстрадиции и вводят принцип невозвращения. |
While the amendments to the Electoral Code in July 2012 improved the general electoral framework by addressing the previous recommendations of OSCE/ODHIR and Venice Commission, thus ensuring a sound base for holding democratic elections. | Изменения, внесенные в июле 2012 года в Избирательный кодекс в порядке реализации предыдущих рекомендаций ОБСЕ/БДИПЧ и Венецианской комиссии, укрепили общие рамки избирательного процесса, что заложило прочную основу для проведения демократических выборов. |
The Claimants have submitted amendments to some of the claims based on results of monitoring and assessment activities. | На основании результатов деятельности по мониторингу и оценке заявителями были представлены коррективы к некоторым из претензий. |
From these focus groups and questionnaires, adjustments and amendments are made to better provide for participants' needs. | С учетом информации, полученной от этих целевых групп и в ответах на вопросники, вносятся соответствующие изменения и коррективы для более оптимального учета потребностей участников. |
(c) Review and, if appropriate, suggest amendments, and endorse new terms of reference for the Advisory Group, to be submitted for approval to the Committee at its seventy-second session; | с) проведет обзор и, при необходимости, внесет коррективы, а также утвердит новый круг ведения для Консультативной группы, который будет представлен для утверждения на семьдесят второй сессии Комитета; |
The foregoing allows the Government of Latvia to conclude that no amendments to the mandates of the treaty-monitoring bodies are needed and that the issue of compliance of the counter-terrorism measures with international human rights obligations can be examined within the existing mandates of the treaty-monitoring bodies. | Вышеизложенное позволяет правительству Латвии сделать вывод о том, что нет необходимости вносить коррективы в мандаты наблюдательных договорных органов, а вопросом о соответствии контртеррористических мер международным обязательствам в области прав человека можно заниматься в рамках существующих мандатов наблюдательных договорных органов. |
Whenever amendments to the above-mentioned lists of inspectors are necessary or requested, replacement inspectors shall be designated in the same manner as set forth with respect to the original list.] | Всякий раз, когда возникает необходимость или поступает просьба внести коррективы в вышеупомянутые списки инспекторов, замещающие инспекторы назначаются в том же порядке, что и в отношении первоначального списка.] |
The policy framework is currently being reviewed with a view to promulgating the required amendments prior to January 2016. | Нынешняя политика сейчас пересматривается с целью внесения необходимых корректировок до января 2016 года. |
Once it is realised that a solution to the multimodal problem requires the amendments of the unimodal transport conventions, other alternatives than a network system or a uniform liability system may come in the picture as a solution for the multimodal problem. | Как только появится понимание того, что решение проблемы смешанной перевозки требует корректировок конвенций о перевозке одним видом транспорта, могут появиться другие альтернативные решения проблемы смешанной перевозки помимо комплексной системы и единообразной системы ответственности. |
In conjunction with the selection of the muftis in Thrace, the Government is engaged to find through amendments or possible adjustments the proper way to deal with this issue. | Что касается вопроса о порядке отбора муфтиев во Фракии, то правительство работает над тем, чтобы с помощью поправок и возможных корректировок найти надлежащий способ его решения. |
We will leave it to the Parties, Secretariat, legal experts, and others to determine which parts of the proposal should be considered as amendments, decisions, or adjustments. | Мы предлагаем Сторонам, секретариату, юридическим и другим экспертам самим решить вопрос о том, какие части данного предложения должны рассматриваться в качестве поправок, решений или корректировок: |
Under the convention plus protocols approach, the parties to the mercury instrument could adapt to changed circumstances or evolving needs through procedures regarding convention amendments, amendments and adjustments of annexes and adoption of new annexes like those discussed above in paragraph. | При использовании подхода "конвенция плюс протоколы" стороны документа по ртути могли бы адаптировать его к меняющимся обстоятельствам или изменяющимся потребностям с помощью процедур внесения поправок в конвенцию, внесения поправок и корректировок в приложения и принятия новых приложений, подобных рассматривавшимся выше в пункте 19. |
He informed the meeting about the recent amendments made to competition law in Gabon. | Оратор проинформировал участников совещания о последних изменениях, внесенных в габонский закон о конкуренции. |
The CHAIRMAN announced that the pre-sessional working group established to deal with new communications had likewise considered proposals for amendments to the rules of procedure in relation to article 22 of the Convention. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает, что предсессионная рабочая группа, созданная для рассмотрения новых сообщений, изучила также предложение об изменениях в правилах процедуры, которые касаются статьи 22 Конвенции. |
The amendments clarified the criteria for the selection of the board. | В поправках и изменениях были уточнены критерии формирования состава комиссии. |
Mr. Komizo expressed appreciation for the Secretariat's continuous efforts towards better human resource management and noted with interest the information concerning the new developments with respect to staff recruitment and career development, amendments to the staff regulations and rules and the new social security agreement. | Г-н Комизо выражает Секретариату признательность за постоянные усилия, направленные на совершенствование управления людскими ресурсами, и с интересом отмечает информацию об изменениях в отношении набора персонала и продвижения по службе, поправках к положениям и правилам о персонале и о новом соглашении о социальном обеспечении. |
Nevertheless, a number of aspects of the country's institutions still need to be democratized by means of constitutional amendments. | И все же, несмотря на это, еще предстоит осуществить демократизацию различных сфер институциональной структуры страны, что необходимо отразить в соответствующих изменениях положений Конституции. |
The Democratic Republic of the Congo highlighted constitutional amendments to strengthen the democratic process, judicial reforms, and economic projects in several sectors. | Демократическая Республика Конго особо отметила конституционные поправки, направленные на укрепление демократического процесса, судебные реформы и экономические проекты в ряде секторов. |
He urged the Special Committee to undertake a comprehensive study of new areas to which the Trusteeship Council could channel its energy and resources within the context of the reform of the United Nations and relevant amendments to its Charter. | Он настоятельно призывает Специальный комитет провести всеобъемлющее исследование новых областей, на которые Совет по Опеке мог бы направить свою энергию и ресурсы в контексте реформы Организации Объединенных Наций и соответствующих поправок к ее Уставу. |
The review included recommendations made by the Samoa Law Reform Commission for amendments and new provisions to address areas that were considered gender-biased provisions. | По итогам этого обзора Комиссия Самоа по вопросам реформы законодательства вынесла рекомендации, а также разработала новые установки для отмены положений, которые не обеспечивали гендерного равенства. |
It also incorporates amendments to the regime and procedures for distributing public lands, as laid down in the Regulations of the on the Act on the National Agrarian Reform Service. | Одновременно в соответствии с регламентом закона «О Национальной службе по вопросам аграрной реформы» вносятся изменения в регламент и процедуры распределения государственных земель... . |
Some speakers reported that their countries had carried out significant amendments and restructuring to their processes and legal frameworks in that area over the previous decade and were continuing to further strengthen such reforms. | Несколько выступавших сообщили, что за последние десять лет в их странах внесены существенные изменения в законодательство и пересмотрены соответствующие процедуры и правовые нормы и что реформы в данной области продолжаются. |
The same applies to amendments affecting the provincial government alone (section 45). | Это также применимо к изменениям, касающимся лишь провинциального правительства (статья 45). |
Even with an agreement on the need to update the Council, one notes differences in views regarding the call for structural amendments or adjustments to its working methods. | Даже при наличии понимания необходимости обновить Совет обращают на себя внимание различные мнения в отношении призыва к структурным изменениям или усовершенствованиям в методах его работы. |
Request the Supreme Electoral Tribunal to establish and preside over an Electoral Reform Commission charged with publishing a report and making a series of recommendations on electoral reform and the corresponding legislative amendments. | Просить Высший избирательный суд сформировать и возглавить Комиссию по реформе избирательной системы, которой будет поручена подготовка доклада и свода рекомендаций по реформе избирательной системы и соответствующим изменениям в законодательстве. |
Mr. Samana (Papua New Guinea): Before introducing the draft resolution, I wish to submit the following three amendments. | Г-н Самана (Папуа - Новая Гвинея) (говорит по-английски): Прежде чем внести на рассмотрение проект резолюции, я хотел бы привлечь внимание к следующим трем изменениям. |
It also praised the efforts made at the national level to align constitutional provisions with relevant international human rights instruments and recent amendments in its Code of Criminal Procedure aimed at respecting the rights of suspects during trial procedures. | Она также дала высокую оценку приложенным на национальном уровне усилиям по согласованию положений Конституции с соответствующими международными договорами о правах человека, равно как и последним изменениям, внесенным в ее Уголовно-процессуальный кодекс с целью соблюдения прав подозреваемых лиц во время процедуры судебного разбирательства. |
Such amendments have been recently passed in Quebec and Newfoundland to reduce historical commitments to publicly-funded education for selective religious denominations. | Недавно подобная поправка была принята в провинциях Квебек и Ньюфаундленд для снижения уровня исторических обязательств по государственному финансированию обучения лиц, относящихся к некоторым вероисповеданиям. |
The amendments concerned paragraphs 2, 3, 6 and 21(f), which included land degradation and persistent organic pollutants as two new focal areas. | Поправка касалась пунктов 2, 3, 6 и 21(f), где в качестве двух новых направлений сосредоточения усилий указывались борьба с деградацией почв и проблема стойких органических загрязнителей. |
(a) Amendments to the Constitution and the Constitutional | а) Поправка к Конституции и закону об |
Amendments were planned to TPED to reflect those changes but might not be finalized by 1 July 2009. | Вследствие этого предусматривается поправка к директиве TPED, однако она может быть окончательно принята лишь к 1 июля 2009 года. |
Amendments to Article 6.37 - Conduct of, and in respect of, underwater divers for sport | эта поправка к тексту на русском языке отношения не имеет; |