The Criminal Code of the Republic of Armenia underwent respective amendments to include rather heavy sanctions for this type of crime. | В Уголовный кодекс Республики Армения были внесены соответствующие поправки, предусматривающие весьма строгие наказания за этот вид преступлений. |
It is recommended that Contracting Parties select their reference fuels from this Annex and bring any regionally agreed amendments or alternatives into this gtr by amendment. | Рекомендуется, чтобы Договаривающиеся стороны самостоятельно выбрали эталонные виды топлива из настоящего приложения и представили информацию о любых согласованных на региональном уровне изменениях или альтернативах для включения в настоящие ГТП в виде поправки. |
According to the Salvadorian Constitution, amendments to the fundamental law of the country can only be proposed by a minimum of 10 members of the legislature. | В соответствии с сальвадорской конституцией поправки к основному закону страны могут предлагаться лишь как минимум десятью членами законодательного органа. |
It incorporated amendments to the original draft, which in effect banned the activities of political parties established on the basis of religious principles. | Он включил поправки в первоначальный проект, который, по сути дела, запрещал деятельность политических партий, созданных по религиозному принципу. |
HRW noted that the Government had supported amendments to Papua New Guinea's Environment Act that would strip citizens of their right to challenge the legality of Government-sanctioned projects in court. | ХРУ отметила, что правительство поддержало поправки к Закону об окружающей среде Папуа-Новой Гвинеи, которые лишают граждан их права оспаривать законность санкционированных правительством проектов в суде. |
The expert from Germany stated that during that Special GRRF session he had presented a number of amendments to improve the text of the draft gtr. | Эксперт от Германии указал, что в ходе вышеупомянутой специальной сессии GRRF он представил ряд поправок для улучшения текста проекта гтп. |
Over 80 per cent of the recommendations made by the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) had been taken into account in amendments to election laws. | При внесении поправок в законодательство о выборах было учтено свыше 80% рекомендаций, вынесенных Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
(c) An agreed approach on the application of tax treaties to Islamic financing instruments, with amendments to the Model and the Manual to follow; | с) согласован порядок применения налоговых договоров к исламским финансовым инструментам с внесением последующих поправок в Типовую конвенцию и Руководство; |
Since that time, SNSD has adopted an official position that "only a law" is needed and that it will not support amendments. | С тех пор ПНСД заняло официальную позицию, состоящую в том, что необходим «только закон» и что она не поддержит никаких поправок. |
The negotiation of the Agreement and the consequent amendments to the Interim Constitution have involved significant compromises among the three largest parties, and were not easy to achieve. | Обсуждение Соглашения и последующих поправок к временной конституции было связано с существенными уступками со стороны трех крупнейших партий, и их достижение оказалось нелегким делом. |
The other amendments could not, however, be accepted as proposed. | Напротив, другие изменения не удалось принять в том виде, в котором они были представлены. |
In accordance with financial regulation 12.2, all amendments to the financial regulations require approval by the General Conference. | Согласно финансовому положению 12.2, все изменения, вносимые в финансовые положения, подлежат утверждению Генеральной конференцией. |
Open consultations had been held and a number of bilateral meetings convened, as a result of which many additions and amendments had been included. | Были проведены как открытые консультации, так и многочисленные двусторонние встречи, по итогам которых в текст были внесены соответствующие дополнения и изменения. |
Owing to technical reasons, these amendments have not been processed to date and I intend to authorize the amendment of these letters of credit. | До настоящего времени по техническим причинам эти просьбы об изменениях еще не были обработаны, и я намерен санкционировать изменения к этим аккредитивам. |
The Prime Minister mentioned the active position of NGOs, the National Academy of Sciences of RA and mass media as substantiation for the amendments in the government decision. | В качестве обоснования изменения правительственного решения премьер отметил активную позицию общественных органпзаций, Национальной академии наук РА, прессы. |
Revision of draft report and adoption with amendment or request for further amendments and research. | Пересмотр проекта доклада и его принятие с поправками или просьба о доработке и дополнительных исследованиях. |
As it had been decided at the thirty-seventh session of the Committee, the amendments to Article 1 (b) of the Convention would be transmitted for treaty action together with the above-mentioned amendments. | Как было решено на тридцать седьмой сессии Комитета, поправки к статье 1 b) Конвенции будут переданы в Договорную секцию вместе с вышеупомянутыми поправками. |
Mexico stated that a possible compromise would be to rely on more general language and paragraph 4 as drafted, mentioning that it could also support Liechtenstein's proposal with Russia's amendments. | Мексика заявила, что возможным компромиссом могло бы стать использование более общей формулировки и пункта 4 в предложенном в проекте виде, а также упомянула о том, что она может поддержать предложение Лихтенштейна с поправками России. |
Under the amendments, a process for recognition remains, but claims are commenced in the Federal Court rather than the National Native Title Tribunal. | В соответствии с поправками процесс признания сохраняется, однако процедура подачи исков должна быть инициирована не в Национальном трибунале по делам, связанным с земельным титулом коренных народов, а в Федеральном суде. |
The Committee noted that legislative amendments made during the reporting period introduced incentives for men to take family leave, inter alia, by linking extended paternity leave to the taking of a minimum period of parental leave and increasing the allowance paid during family leave periods. | Комитет отметил, что в соответствии с принятыми в течение отчетного периода законодательными поправками мужчин поощряют брать отпуск по семейным обстоятельствам, в частности, на основе увязывания продленного отпуска для отцов с минимальным отпуском для родителей и увеличения пособия, выплачиваемого в период отпуска по семейным обстоятельствам. |
(x) Advisory Commission of UNRWA on the amendments to the UNRWA financial regulations; | х) Консультативной комиссии БАПОР - о поправках к финансовым положениям БАПОР; |
This paper posits that the need for future amendments to either of these Protocols should be assessed in relation to any additional benefits that could be achieved beyond the impact of the existing and upcoming global instruments. | В этом документе предполагается, что вопрос о потребности в будущих поправках к любому из этих Протоколов следует оценивать по отношению к дополнительным выгодам, которые могут быть достигнуты вне рамок существующих и будущих глобальных инструментов. |
Such a list allows the Committee secretariat to automatically inform the competent government officials of Member States of amendments to the list immediately following their approval, as requested in paragraph 19 of resolution 1526. | Такой список дает секретариату Комитета возможность автоматически информировать компетентных должностных лиц в государствах-членах о поправках к перечню Комитета, сразу же после их утверждения, в соответствии с просьбой, изложенной в пункте 19 резолюции 1526. |
During the thirteenth and fourteenth sessions, the Registrar reported to the Tribunal on amendments to the Staff Rules concerning home leave, reflecting changes to the United Nations Staff Rules, and the Subsidiary Panel to the Appointment and Promotion Board. | На тринадцатой и четырнадцатой сессиях Секретарь сообщил Трибуналу о поправках к правилам о персонале, касающихся отпуска на родину, с учетом изменений, внесенных в правила о персонале Организации Объединенных Наций, и Вспомогательной коллегии Совета по назначениям и повышению. |
Notes the decision contained in the Beijing Declaration of the Second Global Environment Facility Assembly, held in Beijing, China, from 16 to 18 October 2002, on the amendments to the Instrument for the Establishment of the Restructured Global Environment Facility; | З. принимает к сведению решение, содержащееся в Пекинской декларации второй ассамблеи Глобального экологического фонда, проходившей в Пекине, Китай, 16 - 18 октября 2002 года, о поправках к инструменту по созданию глобального экологического фонда с перестроенной структурой; |
Several proposals for amendments had been made orally, and it was difficult to adopt them without seeing them in writing. | Был выдвинут ряд устных предложений по поправкам, и их трудно принять, не увидев их в письменном виде. |
"14.5. For vehicles not affected by Supplement 4 to the 05 series of amendments to this Regulation the existing approvals shall remain valid, if they had been granted in compliance with the 05 series of amendments, up to its Supplement 3." 5.2.4. | "14.5 Для транспортных средств, которые не затронуты дополнением 4 к поправкам серии 05 к настоящим Правилам, существующие официальные утверждения остаются в силе, если они были предоставлены в соответствии с поправками серии 05 вплоть до добавления 3 к этим Поправкам". |
The delegation of Belarus pointed out some linguistic errors in the Russian text of this document and expressed its concerns that these amendments proposals could lead to extra workload at the Customs offices of departure which would have to check the condition of the road vehicle or container. | Делегация Беларуси указала на некоторые лингвистические неточности в тексте этого документа на русском языке и выразила обеспокоенность в связи с тем, что принятие основных предложений по поправкам может повлечь за собой увеличение рабочей нагрузки на таможни отправления, которым придется проверять состояние дорожных транспортных средств или контейнеров. |
Any amendment to the text would result in the breakdown of the treaty, as it would lead to counter-amendments which in their turn would engender amendments to counter-amendments and so on ad infinitum. | Любая поправка к этому тексту будет иметь своим результатом развал договора, так как приведет к контрпоправкам, они, в свою очередь, - к поправкам к контрпоправкам и так до бесконечности. |
Mrs. MASON (Canada) said that she had abstained in the vote on the amendments and on the draft resolution for the reasons explained by the representative of Brazil before the vote. | Г-жа МЕЙСОН (Канада), выступая по мотивам голосования, говорит, что она воздержалась при голосовании по поправкам и проекту резолюции по причинам, которые были изложены представителем Бразилии до голосования. |
The Act on amendments to the Criminal Code was adopted, on a presidential initiative, on 1 August 2003, reducing the number of offences subject to the death penalty to five. | По инициативе Президента РТ Э. Рахмона 1 августа 2003 года был принят Закон "О внесении изменений и дополнений в Уголовный кодекс РТ", в соответствии с которым количество статей, предусматривающих смертную казнь, было сокращено до пяти. |
On 30 November 2012 the Party concerned submitted its report along with the requested translation of the draft law "On introducing amendments into certain Laws of Ukraine on implementation of the provisions of the Convention on Environmental Impact Assessment in the Transboundary Context". | Тридцатого ноября 2012 года вышеупомянутая Сторона представила свой доклад вместе с запрошенным переводом законопроекта "О внесении изменений в некоторые законы Украины относительно осуществления Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте". |
No special provision on the status of refugee children is made in the Convention relating to the Status of Refugees and the Protocol relating to the Status of Refugees, or in the federal law on amendments and additions to the law of the Russian Federation on refugees. | В Конвенции о статусе беженца и Протоколе, касающемся статуса беженца, в Федеральном законе "О внесении изменений и дополнений в Закон Российской Федерации 'О беженцах'" нет специального положения о статусе детей-беженцев. |
The constitutional amendments Act adopted by referendum in 2002 granted to every person the right to challenge directly before the Constitutional Court any regulatory decisions taken by the legislature, the executive, municipalities and courts, which violate rights and freedoms or provisions of the Constitution. | Принятый путем референдума в 2002 году Акт "О внесении изменений в Конституцию Азербайджанской Республики", предоставил каждому право непосредственно обжаловать в Конституционном Суде нормативные акты органов законодательной и исполнительной власти, акты муниципалитетов и судов, нарушающие права и свободы и противоречащие положениям Конституции страны. |
By the Law of the Republic of Armenia on Amendments and Supplements to the Criminal Code on 18 November 2009, new provisions were introduced into Articles 132 and 132.1 dealing with trafficking in human beings toughening the punishment for those involved in human trafficking. | Законом Республики Армения о внесении изменений и дополнений в Уголовный кодекс от 18 ноября 2009 года в статьи 132 и 132.1, посвященные торговле людьми, были внесены новые положения, ужесточающие наказание лиц, причастных к таким преступлениям. |
The draft amendments to the general guidelines were adopted, as amended. | Проект поправок к общим руководящим принципам с внесенными в него изменениями принимается. |
The Working Party adopted the above document, with the following amendments: Paragraph 2.2.1.2: Modify the end of the third bullet point, as follows: "... helmet use, safety of pedestrians and of two-wheeled vehicles, etc.". | WP. приняла вышеуказанный документ со следующими изменениями: Конец третьего абзаца в пункте 2.2.1.2 изменить следующим образом: "... использование защитных шлемов, безопасности пешеходов, двухколесных транспортных средств и т.д.". |
In the context of the reformation of government structures in accordance with amendments to the Constitution, the Office of the President of Georgia was established. The task of the Office is to assist the head of State in exercising his authority. | В рамках преобразований в структуре исполнительной власти, обусловленных изменениями в Конституции, была учреждена Администрация Президента Грузии, цель которой - содействие главе государства в осуществлении его полномочий. |
The Committee also noted the amendments made to a number of provisions of the cantonal codes of criminal procedure with the aim of strengthening the rights of defence and the rights of persons in pre-trial detention. | Комитет также ознакомился с изменениями, внесенными в ряд положений кантональных уголовно-процессуальных кодексов с целью расширения прав на защиту и прав лиц, находящихся в предварительном заключении. |
The Citizenship Act of 18 October 1991, with subsequent amendments and additions, which regulates the procedure for acquiring, changing or retaining nationality, does not make any distinction among subjects of law in this area on the basis of gender. | Закон Республики Беларусь «О гражданстве Республики Беларусь» от 18 октября 1991 года с последующими изменениями и дополнениями, регламентируя порядок приобретения, изменения либо сохранения гражданства, не разделяет субъектов правоотношений в данной области по признаку пола. |
The Russian Federation noted the amendments made to legislation, in particular regarding the protection of children and the fight against discrimination. | Российская Федерация отметила изменения, внесенные в законодательство, в частности в отношении защиты детей и борьбы с дискриминацией. |
The amendments to article 87 give convicts the right to an unlimited number of telephone conversations for up to 15 minutes each. | Изменения, внесенные в статью 87, дали осужденным право на неограниченное количество телефонных переговоров продолжительностью до пятнадцати минут каждый. |
Nicaragua welcomed the amendments to the legal framework, the ratification of additional international human rights instruments since the first review of Monaco and the improvements it had made to the situation of persons with disabilities. | Никарагуа приветствовала поправки, внесенные в законодательство, ратификацию дополнительных международно-правовых актов после первого обзора по Монако и меры по улучшению положения инвалидов. |
Despite amendments to Norwegian law, the Ombudsman submits that it is still necessary to secure effective enforcement of section 135 (a) in the Penal Code, especially through the education of the police and the prosecuting authorities. | Несмотря на поправки, внесенные в норвежское законодательство, по мнению омбудсмена, все еще необходимо обеспечить эффективное соблюдение статьи 135 а) Уголовного кодекса, особенно за счет профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных органов - полиции и прокуратуры. |
7.3 The author claims that the amendments to the Criminal Code made by the Parliament set a heavier penalty than the one resulting from the decision of the Constitutional Court. | 7.3 Автор утверждает, что поправки к Уголовному кодексу, внесенные парламентом, устанавливают более строгое наказание, чем наказание, ставшее результатом постановления Конституционного суда. |
(c) Review and, if appropriate, suggest amendments, and endorse new terms of reference for the Advisory Group, to be submitted for approval to the Committee at its seventy-second session; | с) проведет обзор и, при необходимости, внесет коррективы, а также утвердит новый круг ведения для Консультативной группы, который будет представлен для утверждения на семьдесят второй сессии Комитета; |
Only minor amendments to the data structure are expected, because considerable alignment with other international initiatives has already been achieved. | Ожидается, что в структуру данных будут внесены лишь незначительные коррективы, поскольку уже проведена большая работа по приведению ее в соответствие с другими осуществляемыми международными инициативами. |
Adjustments, including amendments to unliquidated obligations, are made as appropriate. | В случае необходимости вносятся соответствующие коррективы, в том числе поправки в непогашенные обязательства. |
Parliament is currently putting the final touches on amendments for ratification by both chambers. | В настоящее время парламент вносит последние коррективы в поправки с целью их ратификации обеими палатами. |
The Unit was convinced that, if it was to fulfil its mandate and meet the needs of the participating organizations more effectively, further improvements must be made to its functioning and other changes enacted, some of which would probably require amendments to its statute. | Группа действительно убеждена в том, что для более эффективного выполнения ее мандата и удовлетворения потребностей участвующих организаций она должна улучшить свою работу и внести коррективы, часть которых, безусловно, потребует внесения изменений в ее статут. |
The great majority of the assets reported as frozen were identified in the initial period; since then the amount has hardly changed, despite several additions and amendments to the List. | Подавляющее большинство сообщений о замораживании активов поступило в первоначальный период; с того момента сумма практически не изменилась, хотя в перечне и были произведены несколько добавлений и корректировок. |
In conjunction with the selection of the muftis in Thrace, the Government is engaged to find through amendments or possible adjustments the proper way to deal with this issue. | Что касается вопроса о порядке отбора муфтиев во Фракии, то правительство работает над тем, чтобы с помощью поправок и возможных корректировок найти надлежащий способ его решения. |
In this connection, although we could contribute a few minimal proposals for amendments, the delegation of Mexico would be prepared to support the draft report as it has been presented to us. | В этом смысле, хотя мы и могли бы в качестве своей лепты внести кое-какие предложения на предмет небольших корректировок, мексиканская делегация все же была бы готова поддержать проект доклада как он представлен. |
We will leave it to the Parties, Secretariat, legal experts, and others to determine which parts of the proposal should be considered as amendments, decisions, or adjustments. | Мы предлагаем Сторонам, секретариату, юридическим и другим экспертам самим решить вопрос о том, какие части данного предложения должны рассматриваться в качестве поправок, решений или корректировок: |
In accordance with the Protocol, the assessment panels were required to make quadrennial reports to the Parties and the work of the panels was to be considered in making adjustments and amendments to the Protocol. | Согласно требованиям Протокола группы по оценке представляют ежеквартальные доклады Сторонам, и результаты работы групп должны учитываться при внесении корректировок или поправок в Протокол. |
It had also concluded that the Guidelines did not require any amendments at that stage. | Она также сделала вывод, что на данном этапе Руководящие принципы не нуждаются в каких-либо изменениях. |
Information about amendments will be provided using contact information presented on the application form, and also will be available at our homepage "Customer cards". | Информация об изменениях будет предоставлена с использованием контактной информации, указанной в анкете, а также будет доступна на домашней странице в разделе «Карты клиентов». |
About changes and amendments to Motor Sich JSC Statute and business structure. | Об изменениях и дополнениях Устава ОАО "Мотор Сич", организационной структуры Общества. |
Nevertheless, a number of aspects of the country's institutions still need to be democratized by means of constitutional amendments. | И все же, несмотря на это, еще предстоит осуществить демократизацию различных сфер институциональной структуры страны, что необходимо отразить в соответствующих изменениях положений Конституции. |
As members know, we met with Mr. Corbin at a Conference in Barbados, where he made some oral comments on last year's resolution and on amendments or modifications he wished to see. | Как членам Комитета известно, мы встречались с гном Корбином на Конференции в Барбадосе, где он высказал несколько устных замечаний по представленной в прошлом году резолюции и остановился на тех поправках или изменениях, которые он считал нужным внести в нее. |
It had introduced far-reaching legal reforms and legislative amendments specifically prohibiting and punishing racial discrimination, in keeping with the relevant provisions of international human rights conventions. | Были начаты далеко идущие правовые реформы и внесены изменения в законодательство, в частности запрещающие расовую дискриминацию и предусматривающие наказание за нее, согласно соответствующим положениям международных конвенций в области прав человека. |
In the context of legislative reform, he mentioned amendments to articles 1 and 2 of the Mexican Constitution which, inter alia, prohibited discrimination based on ethnic or national origin, and promoted the multicultural heritage represented by Mexico's diverse ethnicity. | В рамках законодательной реформы он упоминает поправки к статьям 1 и 2 мексиканской Конституции, которая, среди прочего, запрещает дискриминацию на почве этнического или национального происхождения и поощряет многокультурное наследие, представляемое разнообразными этносами Мексики. |
The working group proposed eight amendments to legislation that were critical for ensuring women's rights within the framework of the land reform, and in June 2006 the President signed the Law on Amendments and Changes to the Land Management Law. | Рабочая группа предложила восемь поправок в законодательство, которые имели принципиальное значение для обеспечения прав женщин в контексте земельной реформы, и в июне 2006 года президент подписал закон о внесении поправок и изменений в закон о землепользовании. |
Amendments to the Land Transport, Transit and Highway Safety Act concerning, inter alia, the use of polarized vehicle windows and the checking of licence plates. | Реформы Закона о наземной перевозке, транзите и дорожной безопасности, касающиеся, в частности, использования затемненных стекол в автотранспортных средствах, изменения номерных знаков. |
The results of the reform had been assessed and relevant amendments would be made to further improve the effectiveness of procedures. | Была проведена оценка результатов реформы, и готовятся к принятию соответствующие поправки с целью дальнейшего повышения эффективности судебных процедур. |
Since 1995, social insurance policy has been subjected to various major amendments and supplements. | С 1995 года социальная политика страхования подвергалась различным важным изменениям и дополнениям. |
The same applies to amendments affecting the provincial government alone (section 45). | Это также применимо к изменениям, касающимся лишь провинциального правительства (статья 45). |
Request the Supreme Electoral Tribunal to establish and preside over an Electoral Reform Commission charged with publishing a report and making a series of recommendations on electoral reform and the corresponding legislative amendments. | Просить Высший избирательный суд сформировать и возглавить Комиссию по реформе избирательной системы, которой будет поручена подготовка доклада и свода рекомендаций по реформе избирательной системы и соответствующим изменениям в законодательстве. |
Cooperatives in those countries (e.g. United Kingdom), that have experienced only minor regulatory amendments since 1990, have expressed the hope that major legislative changes will soon be introduced. | Члены кооперативов в тех странах, например в Соединенном Королевстве, в которых с 1990 года имели место лишь незначительные изменения законодательного характера в этой области, выражают надежду на то, что в скором времени законодательство будет подвергнуто существенным изменениям. |
The main aim of the amendments to the Police Act was to upgrade and improve law-enforcement in the country; changes were made both in the internal and overall structure of the police. | Основной целью поправок к Закону о полиции было совершенствование и улучшение системы правоохранительных органов о стране; изменениям подверглась как внутренняя, так и общая структура полиции. |
Several other legislative and regulatory acts and amendments are under development namely: the Energy Law, the Law on Production Sharing Agreements, the Amendment to the Taxation Law. | В настоящее время разрабатывается ряд других законодательных и нормативных актов и поправок, в частности: энергетическое законодательство, закон о соглашениях о разделе продукции, поправка к налоговому законодательству. |
There was general agreement that whatever approach to the entry into force of amendments was adopted it should be clearly articulated in the mercury instrument to avoid a situation of uncertainty such as that affecting the Ban Amendment under the Basel Convention. | Было выражено общее мнение о том, что независимо от того, какая процедура вступления в силу поправок будет принята, она должна быть четко сформулирована в документе по ртути, чтобы избежать ситуаций неопределенности, с которой сталкивается, например, Запретительная поправка к Базельской конвенции. |
In appropriate cases amendments and modifications could be set out in the same instrument, so that what constituted an amendment for one set of Parties would constitute a modification for the rest of the Parties. | В соответствующих случаях поправки и изменения могут представляться в одном документе, с тем чтобы какая-либо поправка для одной группы Сторон могла представлять собой изменения для остальных Сторон. |
He also mentioned that if the above-mentioned proposals, or any other amendments to benefit provisions, were contemplated by the Board during the current session, the implementation of such amendments should be postponed until the end of the implementation of the integrated pension administration system project. | Он также упомянул о том, что если вышеупомянутая или любая другая поправка к положениям о пособиях будет рассмотрена Правлением в ходе текущей сессии, то реализация таких поправок должна быть отложена до завершения проекта по внедрению Интегрированной системы административного управления деятельностью по выплате пенсий. |
The amendments to the Staff Regulations and Rules were urgently needed and the financial disclosure amendment in particular represented a significant step towards the formal adoption and enforcement of standards of ethical conduct. | Необходимость в принятии поправок к Положениям и правилам о персонале давно назрела, а поправка о представлении декларации о доходах и финансовых активах, в частности, представляет собой значительный шаг вперед в деле официального принятия и обеспечения осуществления этических норм поведения. |