| The amendments also provide options of ownership of land either co-ownership or joint ownership of land. | Поправки также предусматривают владение землей на правах общей совместной или общей долевой собственности. |
| In our view, any amendments to that process would risk destabilizing the situation, both in Bosnia and in the region as a whole. | С нашей точки зрения, любые поправки к этому процессу рискуют дестабилизировать ситуацию как в Боснии, так и в регионе в целом. |
| The Secretariat did not admit anything, for a simple reason: because the amendments came too late, and we clearly spelled that out. | Секретариат ничего не признавал, причем по одной простой причине: поправки были представлены слишком поздно, и мы четко это разъяснили. |
| The following amendments were proposed to programme 19, Human rights, of the proposed medium-term plan for the period 2002-2005: | В программу 19 «Права человека» предлагаемого среднесрочного плана на период 2002 - 2005 годов было предложено внести следующие поправки: |
| For ordinary constitutional amendments 2/3 majority of the National Assembly is required as compared with simple majority for ordinary laws. | Обычные конституционные поправки принимаются большинством в 2/3 депутатов Национальной ассамблеи, а обычные законы - их простым большинством. |
| The adoption of these amendments clarified the debate concerning the role and legal status of human rights in the State's legal system. | Принятие этих поправок позволило прояснить ход дискуссий в отношении роли и правового статуса прав человека в правовой системе государства. |
| The above-mentioned Decree has been applicable since 1 January 2006 and some subjects to the supervision of the Financial Supervision have already reported of making corresponding amendments to their internal regulations. | Вышеупомянутое Постановление стало применяться с 1 января 2006 года, и некоторые организации, подконтрольные Управлению финансового контроля, уже сообщили о внесении соответствующих поправок в свои внутренние правила. |
| As the experts prepared matrices, they also updated the legislative database of States' national legislation, which was posted on the Committee's website as a reference tool of lessons and approaches in considering national legislation or amendments thereto. | Кроме того, в ходе подготовки этих сводных таблиц эксперты обновили базу данных о национальном законодательстве государств, размещенную на веб-сайте Комитета в качестве справочного материала для учета извлеченных уроков и применяемых подходов при разработке национального законодательства или поправок к нему. |
| As the experts prepared matrices, they also updated the legislative database of States' national legislation, which was posted on the Committee's website as a reference tool of lessons and approaches in considering national legislation or amendments thereto. | Кроме того, в ходе подготовки этих сводных таблиц эксперты обновили базу данных о национальном законодательстве государств, размещенную на веб-сайте Комитета в качестве справочного материала для учета извлеченных уроков и применяемых подходов при разработке национального законодательства или поправок к нему. |
| Since that time, SNSD has adopted an official position that "only a law" is needed and that it will not support amendments. | С тех пор ПНСД заняло официальную позицию, состоящую в том, что необходим «только закон» и что она не поддержит никаких поправок. |
| Modification of Annex 8 would be subject to the Convention's provisions on amendments. | Изменения в приложение 8 должны вноситься на основании положений о поправках к Конвенции. |
| The Pension Benefits Act, 1987 and subsequent regulations and amendments provided greater protection for surviving spouses, and made a number of amendments to pension provisions to increase access by women to pension coverage. | Закон о пенсионных пособиях 1987 года и последующие подзаконные акты и изменения обеспечили более эффективную защиту вдов и вдовцов, а целый ряд поправок к пенсионному законодательству расширил доступ женщин к получению пенсий. |
| Any amendments to the reporting mechanism must include improvements to ensure that the performance report clearly reflected the Organization's true performance, so as to add value to both management and the oversight bodies. | Любые изменения в механизме отчетности должны предусматривать применение усовершенствованной методики, позволяющей дать четкую картину реальной работы Организации, чтобы повысить роль управления и надзорных органов. |
| Investigation indicated that the use of a through consignment note would necessitate amendments to CIM and SMGS, and doubts were raised as to whether a standard consignment note would accommodate the disparate interests of the individual States involved. | После проведения исследовательских работы было установлено, что применение прямой накладной потребует изменения МГК и СМГС, и были высказаны сомнения в отношении того, сможет ли стандартная накладная учесть различающиеся интересы отдельных государств. |
| It would be premature at the present time to make amendments or additions to the registration rules established by the 1975 Registration Convention in order to take account of the special characteristics of aerospace objects. | В настоящее время вносить изменения или дополнения в правила регистрации, установленные Конвенцией о регистрации 1975 года, которые отражали бы специфику аэрокосмических объектов, было бы преждевременно. |
| The programme budget for the biennium 2002-2003 should be published in full with all the amendments adopted by the General Assembly. | Бюджет по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов должен быть опубликован полностью со всеми поправками, принятыми Генеральной Ассамблеей. |
| The Government is working on amendments to legislation aimed at meeting the specific needs of unaccompanied asylum seeking children with regard to guardians. | Правительство работает над поправками к законодательству, которые направлены на удовлетворение особых потребностей несопровождаемых просителей убежища в отношении опекунов. |
| Once the committee has completed its work, it reports to the House and submits the bill to it with the amendments passed, if any. | Как только комитет закончит свою работу, он отчитывается перед Палатой общин и представляет ей законопроект с поправками, если таковые были внесены. |
| The July 2003 Amendments to the Criminal Procedure Code introduced a special factor for determination of sentences for hate crimes. | Поправками, внесенными в Уголовно-процессуальный кодекс в июле 2003 года, предусмотрен особый фактор для целей избрания меры наказания за преступления на почве ненависти. |
| It should be pointed out that the all signatories of the Bangui Agreement are also parties to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of 20 March 1883 and its amendments; this is concerned with the management of all intellectual property instruments worldwide. | Следует уточнить, что все государства, подписавшие упомянутое Соглашение, являются также членами Парижской конвенции (с внесенными в нее поправками) от 20 марта 1983 года, которая регулирует все аспекты интеллектуальной собственности на международном уровне. |
| He informed the meeting about some of the amendments to the law. | Оратор информировал участников сессии о некоторых поправках к закону. |
| As for the question whether blindfolds were still used on persons held in custody, he said that security forces were regularly updated concerning legislative amendments and regulations. | Что касается вопроса о том, сохраняется ли практика завязывания глаз задержанных, выступающий говорит, что службы охраны регулярно получают информацию о поправках к законам и к правилам внутреннего распорядка. |
| In the ensuing discussion, many delegations emphasized the need to base possible proposals for amendments on the experience gained in the application of the Convention. | В ходе последовавшей дискуссии многое делегации подчеркнули необходимость использовать в качестве основы для возможных предложений о поправках опыт, накопленный в ходе применения Конвенции. |
| However, India did not press ahead with its amendments, in deference to the wishes of some of the sponsors of this draft resolution and in the hope that these points would find a suitable place in the resolution in the future. | Однако Индия не настаивает на своих поправках, принимая во внимание пожелания некоторых соавторов данного проекта резолюции и в надежде, что они найдут должное место в резолюции в будущем. |
| In the amendments to Chapter 8.5: | В поправках к главе 8.5: |
| The amendments in question extended the system for the prevention of money-laundering and the financing of terrorism to include currency exchange centres and money transmitters. | Благодаря внесенным поправкам системой предупреждения отмывания денег и финансирования терроризма были охвачены пункты обмена валюты и организации, занимающиеся денежными переводами. |
| Supplement 1 to the 02 series of amendments 108 | пожара) - дополнение 1 к поправкам серии 02108 |
| Other business - Proposal for amendments to the Terms of Reference | Прочие вопросы - Предложение по поправкам к кругу |
| The amendments of the Special Act in October 2011 grant emergency intervention authority to judicial public officers in order to ensure speedy protection of victims and allow victims to directly request protection to the court. | Согласно поправкам к Специальному закону, принятым в октябре 2011 года, сотрудники судебных органов получили право на экстренное вмешательство для обеспечения оперативной защиты жертв и предоставления им возможности для прямого обращения за защитой в суды. |
| The amendments encompass appropriate changes in the jurisdiction of courts; refinement of the procedural laws as well as the introduction of new laws of more effective enforcement. | Благодаря внесенным в действующее законодательство поправкам были внесены коррективы в юрисдикцию судов; уточнены процессуальные нормы, а также приняты новые нормативные акты, предусматривающие более действенный порядок применения. |
| In conformity with the order of the Ministry of Internal Affairs, a draft law had been prepared "On amendments in certain legislative acts of the Russian Federation", which purported to complete some provisions of the Criminal Code. | Согласно поручению Министерства внутренних дел был подготовлен законопроект «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации», который содержит положения, дополняющие Уголовный кодекс. |
| In March 2007, a law on the introduction of changes and amendments in several legislative acts concerning questions of criminal procedure was adopted. | В марте 2007 года принят Закон Республики Казахстан "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты по вопросам уголовно-исполнительной системы Республики Казахстан". |
| Thus in 2008 briefings were held to explain the act on introducing amendments and additions to certain legislative acts on the state registration of legal entities and the registration of branches and representative offices. | Так, за 2008 год были проведены брифинги по разъяснению Закона "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты по вопросам государственной регистрации юридических лиц и учетной регистрации филиалов и представительств". |
| In addition, Cabinet of Ministers Decision No. 1012 of 8 August 2007 amending annex 5 to the procedure for State control of international transfers of dual-use goods introduced amendments to the list of dual-use goods that could be used in the production of bacteriological and toxin weapons. | Кроме того, постановлением Кабинета Министров Украины от 8 августа 2007 года Nº 1012 «О внесении изменений в приложение 5 к Порядку осуществления государственного контроля над международными передачами товаров двойного применения» внесены изменения в «Список товаров двойного применения, которые могут быть использованы при создании бактериологического |
| The Ministry of Defense currently submitted the draft Law On Amendments to the Law of KR On universal conscription of citizens of the Kyrgyz Republic, on the military and alternative service to the Government of the Kyrgyz Republic for consideration. | Министерством обороны КР в настоящее время внесено на рассмотрение Правительства КР проект Закона КР «О внесении изменений и дополнений в Закон КР "О всеобщей воинской обязанности граждан Кыргызской Республики, о военной и альтернативной службах"». |
| August 2004 - US FTA Implementation Act passes Senate, with amendments. | Августа 2004 - США FTA Реализация Закон проходит сенат, с изменениями. |
| The draft amendments to the general guidelines were adopted, as amended. | Проект поправок к общим руководящим принципам с внесенными в него изменениями принимается. |
| She could not agree to the changes proposed by the observer for the Netherlands, but had no objection to the amendments suggested by the representative of Italy. | Оратор не может согласиться с изменениями, предложенными наблюдателем от Нидерландов, но не возражает против поправок, предложенных представителем Италии. |
| Kindly provide further information about amendments that have entered into force since the consideration of the previous report in 2001 and the compliance of the amended codes with the provisions of the Convention. | Пожалуйста, представьте более подробную информацию о том, какие поправки вступили в силу после рассмотрения предыдущего доклада в 2001 году и в какой степени содержание кодексов с внесенными в них изменениями и поправками приведено в соответствие с положениями Конвенции. |
| As laid down by the law and in accordance with the provisions of articles 1, 2 and 3 of the Egyptian Penal Code and the amendments thereto, provisions have been laid down determining its personal and territorial scope, as explained in Egypt's supplementary report. | Согласно статьям 1, 2 и 3 Уголовного кодекса Египта с внесенными в них изменениями были приняты положения, определяющие сферу применения Кодекса по кругу лиц и в пространстве (см. в этой связи дополнительный доклад Египта). |
| A consolidated version of the standard, including the amendments made at the current session, will be transmitted to the Working Party for adoption. | Для утверждения Рабочей группой будет представлен сводный текст стандарта, включая поправки, внесенные на нынешней сессии. |
| The amendments made to paragraph 1 did not reflect the real situation. | Так, поправки, внесенные в пункт 1 постановляющей части, не отражают реального положения дел. |
| Further discussion of other amendments introduced by the act follow later in this section of the report. | Прочие поправки, внесенные этим законом, рассмотрены ниже в данном разделе доклада. |
| The Chair and the Rapporteur (Argentina) led delegates through the revised document pointing to the changes and amendments made at the Rapporteurs Meeting in Buenos Aires. | Председатель и Докладчик (Аргентина) пояснили делегатам пересмотренный документ, обратив внимание на изменения и поправки, внесенные на совещании докладчиков в Буэнос-Айресе. |
| Although the amendments to the Labour Code had eliminated de jure discrimination, employers were not applying the law effectively and women lacked the confidence to bring cases to court. | Несмотря на то, что внесенные в Трудовой кодекс поправки ликвидировали дискриминацию де-юре, работодатели не применяют в должной мере эти положения, и женщины не чувствуют себя достаточно уверенно, чтобы обращаться с такими жалобами в судебные органы. |
| From these focus groups and questionnaires, adjustments and amendments are made to better provide for participants' needs. | С учетом информации, полученной от этих целевых групп и в ответах на вопросники, вносятся соответствующие изменения и коррективы для более оптимального учета потребностей участников. |
| In recent years the Special Committee had shown, through its amendments to certain resolutions recommended to the Fourth Committee, that it was open to efforts to better reflect the reality of contemporary relationships between administering Powers and Territories. | В последние годы Специальный комитет доказал, внеся определенные коррективы в некоторые резолюции, рекомендуемые им к принятию Четвертым комитетом, что он готов к усилиям, нацеленным на обеспечение более точного отражения реального состояния взаимоотношений между управляющими державами и территориями на современном этапе. |
| In the third "F4"report, the Panel stated that it was appropriate to receive and consider amendments to the amounts claimed, provided that such amendments were based on information and data obtained from monitoring and assessment activities. | В своем третьем докладе "F4"Группа сочла допустимым и уместным получать и рассматривать коррективы к испрашиваемым суммам при условии, что такие коррективы основаны на информации и данных, полученных в результате мониторинговой и оценочной деятельности5. |
| Its dynamic structure is expected to allow for continuous amendments and extensions of the material, as well as context-specific adaptations (e.g. jurisdiction- or discipline-based), updated with the latest research and other developments. | Их функциональная структура, как ожидается, позволит постоянно вносить в них изменения и дополнения, а также коррективы в зависимости от контекста (например, с учетом правовой системы или дисциплины), а также обновлять их в свете последних научных исследований и других разработок. |
| The amendments encompass appropriate changes in the jurisdiction of courts; refinement of the procedural laws as well as the introduction of new laws of more effective enforcement. | Благодаря внесенным в действующее законодательство поправкам были внесены коррективы в юрисдикцию судов; уточнены процессуальные нормы, а также приняты новые нормативные акты, предусматривающие более действенный порядок применения. |
| Regarding the second part of the proposal, the European Community noted that TEAP reports were often used by Parties in developing proposals for adjustments and amendments. | Что касается второй части предложения, то Европейское сообщество отметило, что доклады ГТОЭО часто используются Сторонами при выработке предложений, касающихся корректировок и поправок. |
| He had been involved also in drafting all the adjustments and amendments to the Protocol and in developing the rules of procedure for Meetings of the Parties. | При его участии также велась работа по подготовке проектов всех корректировок и поправок к Протоколу и выработке правил процедур совещаний Сторон. |
| In conjunction with the selection of the muftis in Thrace, the Government is engaged to find through amendments or possible adjustments the proper way to deal with this issue. | Что касается вопроса о порядке отбора муфтиев во Фракии, то правительство работает над тем, чтобы с помощью поправок и возможных корректировок найти надлежащий способ его решения. |
| In accordance with the Protocol, the assessment panels were required to make quadrennial reports to the Parties and the work of the panels was to be considered in making adjustments and amendments to the Protocol. | Согласно требованиям Протокола группы по оценке представляют ежеквартальные доклады Сторонам, и результаты работы групп должны учитываться при внесении корректировок или поправок в Протокол. |
| Make best endeavours to provide reports approximately seven months before the Meeting of the Parties in order to allow sufficient time for the Parties to take into account information it has supplied related to possible amendments and adjustments; | Ь) прилагать все усилия к тому, чтобы представлять доклады приблизительно за семь месяцев до Совещаний Сторон, с тем чтобы предоставить Сторонам достаточно времени учесть информацию, которая была представлена относительно возможных поправок и корректировок; |
| The amendments that have occurred during the period of interest are explained below. | Сведения об изменениях, которые имели место в охватываемый период, содержатся ниже. |
| The legal Branch is responsible for informing all concerned Police officers in a District about amendments to existing laws or new laws. | Юридический отдел отвечает за информирование всех сотрудников полиции округа, которых это касается, об изменениях существующих законов или о новых законах. |
| On 18 March 2009, a referendum was carried out in Azerbaijan on additions and amendments to the Constitution. | З. 18 марта 2009-го года в Азербайджанской Республике был проведен референдум "О дополнениях и изменениях в Конституцию Азербайджанской Республики". |
| Please provide detailed information on legislative amendments for the repeal of discriminatory provisions affecting women in all legislation, particularly in the Civil Code, the Criminal Code, the Labour Code and the Nationality Code. | Просьба представить подробную информацию об изменениях в законодательстве, касающихся отмены дискриминационных положений в отношении женщин во всех законах, в частности в Гражданском кодексе, Уголовном кодексе, Трудовом кодексе и Кодексе о гражданстве. |
| Amendments had been made to the Spanish and Russian versions of article 24 of the Optional Protocol. | Председатель Подкомитета информирует Комитет об изменениях, внесенных в испанский и русский вариант статьи 24 Факультативного протокола. |
| The review included recommendations made by the Samoa Law Reform Commission for amendments and new provisions to address areas that were considered gender-biased provisions. | По итогам этого обзора Комиссия Самоа по вопросам реформы законодательства вынесла рекомендации, а также разработала новые установки для отмены положений, которые не обеспечивали гендерного равенства. |
| He reiterated the appropriateness of consideration by a standing legal body where all Member States are represented, upon the request of the General Assembly, of the legal aspects and implications of United Nations reform decided upon by that main organ, including possible amendments to the Charter. | Он вновь подтвердил уместность рассмотрения постоянным юридическим органом, в котором представлены все государства-члены, в ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи юридических аспектов и последствий реформы Организации Объединенных Наций, решение о проведении которой принималось этим главным органом, включая возможные поправки к Уставу. |
| The purpose of the amendments was to reorganize functions within the Ministry and to concentrate most of them within the UIF. | Эти реформы направлены на пересмотр внутренних положений министерства финансов и государственного кредита и передачу большей части этих функций Группе финансовой разведки. |
| In particular, the Philippines requests the kind indulgence of the Council to look deeper into and consider these specific reform proposals which necessarily involve changes in or amendments to its rules of procedure. | В частности, Филиппины просят Совет Безопасности более глубоко изучить и рассмотреть следующие конкретные предложения в отношении реформы, которые в обязательном порядке предполагают внесение изменений или поправок в правила процедуры Совета. |
| Amendments to these provisions must be by a three-quarters majority vote in Parliament and by referendum. On 27 February 2002, history was made in the Bahamas when the first-ever referendum on constitutional reform took place. | Поправки в эти положения должны вноситься на основе большинства в три четверти голосов депутатов парламента и проведения референдума. 27 февраля 2002 года на Багамских Островах состоялось историческое событие, связанное с проведением самой первой за все время существования страны конституционной реформы. |
| The same applies to amendments affecting the provincial government alone (section 45). | Это также применимо к изменениям, касающимся лишь провинциального правительства (статья 45). |
| Important amendments to the constitution include the creation of an advisory board, permitting a better transfer of knowledge. | К важным изменениям в уставе организации можно отнести создание консультативного совета, обеспечивающего более эффективную передачу знаний. |
| Under amendments to the Legal Status of Aliens and Stateless Persons Act, aliens and stateless persons residing permanently in Azerbaijan are entitled to education on an equal footing with citizens. | Согласно изменениям в Закон "О правовом положении иностранных граждан и лиц без гражданства", иностранные граждане и лица без гражданства, постоянно проживающие в Азербайджанской Республике, имеют право на получение образования наравне с ее гражданами. |
| The constitutional amendments state that administrative courts must be established at two levels and a system introduced to allow for administrative court decisions to be appealed before an administrative court of appeal (Constitution, art. 100). | Согласно внесенным в Конституцию изменениям, система административного правосудия должна состоять из двух уровней вследствие введения механизма обжалования решений административного суда в административном апелляционном суде (статья 100 Конституции). |
| (e) In recommendation 151, alignment of subparagraph (c) with the amendments agreed with respect to the corresponding subparagraph (c) of recommendation 147. | ё) в рекомендации 151 обеспечить соответствие подпункта (с) изменениям, согласованным в отношении аналогичного подпункта (с) рекомендации 147. |
| If no Party lodges with the Secretariat an objection in writing to an amendment proposed pursuant to paragraph 1 above prior to the meeting of the at which amendments are proposed for adoption, the procedures set out under paragraphs and of Article 29 shall not apply. | Если ни одна Сторона не представит в письменном виде в секретариат возражения против поправки, предложенной во исполнение пункта 1 выше, до заседания, на котором эта поправка предлагается для принятия, то применяются процедуры, изложенные в пунктах и статьи 29. |
| The GEF instrument requires that any amendments thereto approved by the GEF Assembly be submitted to the Executive Boards of the three implementing organizations (UNDP, UNEP and the World Bank) for adoption, as well as to the GEF Trustee. | Документ ГЭФ требует, чтобы любая поправка к нему после ее утверждения Ассамблеей ГЭФ представлялась исполнительным советам трех учреждений-исполнителей (ПРООН, ЮНЕП и Всемирный банк) на утверждение, а также Совету попечителей ГЭФ. |
| During 2001 this law underwent two amendments, and in July 2003 the third amendment to the Labour Act entered into force, introducing high standards of equal opportunities for women and men in Croatian legislation, according to the guidelines of the European Union. | В 2001 году в этот закон были внесены две поправки, а в июле 2003 года вступила в силу третья поправка к нему, которая установила высокие стандарты в области равных возможностей для женщин и мужчин в законодательстве Хорватии в соответствии с рекомендациями Европейского союза. |
| Thus, the amendments being proposed referred to those rights and used language identical with that of the Convention on the Rights of the Child; amendment 5 was taken from article 28 of the Convention, and amendment 6 quoted its article 14. | Таким образом, предлагаемые поправки относятся к этим правам и используют такой же язык, каким написана Конвенция о правах ребенка; пятая поправка основывается на статье 28 Конвенции, а в шестой цитируется статья 14. |
| There were three contract amendments (1 and 2 signed by the contractor on 9 June 1993 and ECA on 2 August 1993, and 3 on 19 April 1994), which increased the contract sum by ECU 2,375,603. | В контракт были внесены три поправки (поправки 1 и 2 были подписаны подрядчиком 9 июня 1993 года, а ЭКА - 2 августа 1993 года, а поправка 3 - 19 апреля 1994 года), в результате чего сумма контракта возросла на 2375603 ЭКЮ. |