The following amendments were proposed to programme 19, Human rights, of the proposed medium-term plan for the period 2002-2005: |
В программу 19 «Права человека» предлагаемого среднесрочного плана на период 2002 - 2005 годов было предложено внести следующие поправки: |
The amendments include revisions to the categorization of certain products relating to their properties as potential marine pollutants, as well as revisions to ship type and carriage requirements. |
Эти поправки включают изменения в классификации некоторых веществ в зависимости от их свойств как потенциальных загрязнителей морской среды, а также изменения в требованиях к типу судов и перевозимым на них грузам. |
On 10 April 1998, the Government of Japan formally submitted [the Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions], along with its implementing legislation (amendments to the Unfair Competition Prevention Law) to the National Diet. |
10 апреля 1998 года правительство Японии официально внесло на рассмотрение национального парламента [Конвенцию о борьбе с подкупом иностранных должностных лиц при осуществлении международных коммерческих сделок] и законопроект по ее имплементации (поправки к Закону о недопущении несправедливой конкуренции). |
In view of the fact that Informal document No. 3 was not available, the secretariat presented orally the differences with regard to the previous version in order to allow Russian speaking delegates to take note of the amendments. |
Поскольку неофициальный документ Nº 3 отсутствовал, секретариат устно разъяснил различия по сравнению с предыдущим вариантом, с тем чтобы русскоговорящие делегаты могли принять эти поправки к сведению. |
At the request of the MI, Statistics Sweden has examined whether the amendments to the Equal Opportunities Act have had any effect that can be seen in the statistics. |
По просьбе Арбитражного института Статистическое бюро Швеции в 2003 году провело анализ того, оказали ли поправки к Закону о равных возможностях какое-либо воздействие, которое может быть статистически значимым. |
I agree with his conclusion that those tasks can be addressed within the mandate specified in resolution 1806 and that there is no need for amendments or additions to that mandate. |
Я согласен с его выводами относительно того, что эти задачи можно решить в рамках мандата, изложенного в резолюции 1806, и что нет необходимости вносить поправки в этот мандат или изменять его. |
In Yemen, support to water resources management and the National Water Resources Authority resulted in amendments to the water law. |
В Йемене поддержка, оказанная Национальному управлению водных ресурсов по вопросам рационального использования водных ресурсов, позволила внести поправки в закон о водных ресурсах. |
The performance standards and functional requirements for the long-range identification and tracking system, which were adopted at the same time as the SOLAS chapter V amendments, are set out in resolution MSC., published in IMO document MSC 81/25/Add., annex 13. |
Эксплуатационные и функциональные требования к системе опознавания судов и слежения за ними на дальнем расстоянии, которые были приняты в то же самое время, что и поправки к главе V СОЛАС, изложены в резолюции MSC., содержащейся в документе ИМО MSC 81/25/Add., приложение 13. |
The provisional rules of procedure, under which the Tenth Congress was organized, were made available to the Commission at its eleventh session so that it could identify amendments that might be necessary to reflect the guidelines contained in paragraph 2 of General Assembly resolution 56/119. |
Временные правила процедуры, на основе которых был организован десятый Конгресс, были представлены Комиссии на ее одиннадцатой сессии для определения того, какие поправки могут быть необходимы для отражения руководящих принципов, содержащихся в пункте 2 резолюции 56/119 Генеральной Ассамблеи. |
Mr. MORIMOTO, referring to the documentation prepared by the International Atomic Energy Agency on the proposed new conference facilities, said that his delegation wished to propose two amendments to the draft decision. |
Г-н МОРИМОТО, выступая в связи с документацией, подготовленной Международным агентством по атомной энергии о предлагаемых новых помещениях для проведения конференций, говорит, что его делегация хотела бы предложить две поправки к проекту решения. |
6.1 In a further reply, the State party emphasizes that the recent constitutional amendments affecting education in Quebec and Newfoundland do not bring about the remedy sought by the author of equivalent funding for all religious schools. |
6.1 В своем последующем ответе государство-участник подчеркивает, что внесенные недавно конституционные поправки, касающиеся образования в провинциях Квебек и Ньюфаундленд, не предусматривают осуществления требуемого автором эквивалентного финансирования всех религиозных школ. |
In August 2003, amendments were made to article 1251 of the Civil Code of Georgia, according to which, in the event of intercountry adoption, it is not permitted to adopt children by "targeted consent" of their parent(s). |
В августе 2003 года в статью 1251 Гражданского кодекса Грузии были внесены поправки, предусматривающие, что в случае межгосударственного усыновления запрещается усыновлять детей на основании "целенаправленного согласия" их родителя. |
He expressed his concerns about the submission by Contracting Parties of proposals, such as WP.-142-03, for technical amendments to documents, after their adoption by a Working Party. |
Он выразил озабоченность по поводу того, что Договаривающиеся стороны представляют предложения, такие, например, как WP.-142-03, которые предусматривают технические поправки к документам, уже принятым Рабочей группой. |
The Committee further notes the amendments to schedules A and B of the 1986 Child Labour (Prohibition and Regulation) Act. |
Комитет принимает к сведению также поправки к приложениям А и В к Закону о детском труде (запрещение и регулирование). |
A further status conference was held on 19 and 20 April 2000 to consider, among other issues, the pending interlocutory appeals, the amendments of the indictments and the disclosure of materials. |
Это совещание было проведено 19 и 20 апреля 2000 года, и среди прочих вопросов обсуждались такие вопросы, как еще не рассмотренные промежуточные апелляции, поправки к обвинительным заключениям и раскрытие материалов. |
The Panel's recommendation included a reference to amendments to the Statute of the United Nations Administrative Tribunal, as set out in annex II to its report. |
В рекомендации Группы содержится ссылка на поправки к статуту Административного трибунала Организации Объединенных Наций, изложенные в приложении II к ее докладу. |
The view was expressed that the Chairman should be given the task of deciding whether or not to include any suggested amendments to the report. |
Было выражено мнение, что на Председателя следует возложить задачу принятия решения о том, включать или не включать какие-либо предложенные поправки к докладу. |
IMO in its submission reported that it had recently published a so-called "White List" of countries deemed to be giving "full and complete effect" to the 1995 amendments to the STCW Convention. |
В представленных материалах ИМО сообщила, что недавно она опубликовала так называемый «белый список» стран, которые, по ее мнению, «полностью и всесторонне осуществляют» поправки 1995 года к Конвенции ПДНВ. |
The Forum considered it necessary to focus on intermediate innovative arrangements or assurances to address its concerns, since amendments to existing international instruments, though under negotiation, would, when concluded, take some time to enter into force. |
Форум счел необходимым сосредоточить внимание на промежуточном новом режиме и гарантиях в свете обеспокоенности Форума, поскольку поправки к существующим международным документам, хотя и находятся в стадии обсуждения, после их принятия вступят в силу лишь через какое-то время. |
In 1998 the Government presented a three-year Plan of Action Against Forced Marriage, which contained 40 measures covering many areas, such as information, dialogue and collaboration, crisis, training and human resource development, regulatory amendments, research and documentation. |
В 1998 году правительство представило трехлетний План действий по борьбе с насильственными браками, который содержит 40 мероприятий, охватывающих многочисленные направления деятельности, такие, как информация, диалог и взаимодействие, кризисные ситуации, обучение и развитие людских ресурсов, регулирующие поправки, научные исследования и документация. |
The contents of chapter 19 should come before Chapter 18. Nigeria wishes to request that discussions be re-opened on Articles 1-41 especially with regards to areas where amendments and modifications are suggested by this paper. |
Главу 19 следует включить перед главой 18. Нигерия хотела бы обратиться с просьбой возобновить обсуждение статей 1-41, особенно в отношении частей, в которых в настоящем документе предлагаются поправки и изменения. |
By adopting the amendments, the Third Committee decided to defer consideration and action on the declaration and conclude its considerations before the end of the sixty-first session of the General Assembly. |
Приняв эти поправки, Третий комитет постановил отложить рассмотрение и принятие решения по декларации и завершить ее рассмотрение до конца шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
On 6 November 2006, my Special Representative, Joachim Rücker, promulgated the Law on Cultural Heritage, which allows for potential amendments to harmonize the law with future status arrangements. |
6 ноября 2006 года мой Специальный представитель Иоахим Рюккер ввел в действие Закон о культурном наследии, который позволяет вносить поправки в закон в целях его согласования с договоренностями о будущем статусе. |
On 27 October 1999, the High Representative, Wolfgang Petritsch, imposed amendments to the property laws, harmonizing the laws between the two entities. |
27 октября 1999 года Высокий представитель г-н Вольфганг Петрич утвердил поправки к законам, регулирующим имущественные права, в целях согласования законодательства двух образований. |
The Special Rapporteur believes that the adopted amendments bring some positive changes by enlarging the categories of beneficiaries to now include all members of the population who inhabited those areas before the war and extends its scope of application to the Danube region. |
Специальный докладчик считает, что принятые поправки повлекут за собой некоторые позитивные изменения путем расширения категорий бенефициаров, которые в настоящее время включают всех представителей населения, проживавшего в этих районах до начала войны, и расширят сферу его применения на район Дуная. |