The amendments had also been the subject of a legal review conducted by the Office of Legal Affairs. |
Поправки также стали предметом юридического обзора, проведенного Управлением по правовым вопросам. |
The oral amendments were rejected as follows: |
Устные поправки были отклонены в результате голосования со следующими результатами: |
The Authentic Interpretation clarified the amendments on 19 October and addressed specific concerns of Republika Srpska political authorities. |
Аутентичная интерпретация разъясняет поправки, принятые 19 октября, и устраняет конкретные озабоченности, высказанные политическими властями Республики Сербской. |
At State level, the amendments are still under consideration. |
На государственном уровне эти поправки еще находятся в стадии рассмотрения. |
In Republika Srpska, the amendments were incorporated into the draft law on police officials which has still to be finalized. |
В Республике Сербской эти поправки были включены в проект закона о сотрудниках полиции, который еще необходимо окончательно доработать. |
In Breko, the amendments were adopted. |
В Брчко эти поправки уже были приняты. |
The Democratic Republic of the Congo remains open to amendments by the Committee. |
Демократическая Республика Конго всегда готова рассматривать поправки, которые могут быть предложены Контртеррористическим комитетом. |
Others can be adopted as adjustments or amendments. |
Другие могут быть приняты как корректировки или поправки. |
Following informal consultations, minor amendments were agreed in the texts of both draft decisions. |
После неофициальных консультаций были согласованы незначительные поправки в текстах обоих проектов решений. |
Others can be adopted as adjustments or amendments. |
Другие могут быть утверждены как корректировки или поправки. |
The Working Party may wish to adopt the draft amendments to the 3rd edition of Glossary for Transport Statistics. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять поправки к третьему изданию Глоссария по статистике транспорта. |
The 1998 amendments addressed these difficulties, and followed an open and participatory consultation process with all interested parties. |
Поправки 1998 года были направлены на устранение этих трудностей и явились результатом открытого и основанного на участии процесса консультаций со всеми заинтересованными сторонами. |
The amendments also established a framework for consensual and binding agreements about future activity known as Indigenous Land Use Agreements or ILUAs. |
Поправки также создали основу для консенсуальных и юридически обязывающих соглашений о будущей деятельности, известных как Соглашения о пользовании землями коренных народов, или СЗКН. |
Recent amendments in the legislation have facilitated and strengthened their rights with regard to their foundations in particular. |
Вносившиеся в последнее время в законодательство поправки укрепили их права, связанные с деятельностью их фондов, и облегчили возможность пользования ими. |
The draft law is subsequently considered by the relevant main and functional committees, which propose amendments if needed. |
После этого проект рассматривается соответствующим главным и функциональным комитетами, которые, по мере необходимости, предлагают поправки. |
That same report set out the main amendments of the Labour Code. |
В том же докладе были изложены основные поправки, внесенные в Трудовой кодекс. |
The amendments brought by the Regulation will be mentioned in this report where appropriate. |
Поправки, внесенные нормативами, упоминаются в настоящем докладе, где это необходимо. |
It had adopted the National Strategy for Women and approved all the related legislative amendments. |
Он утверждает Национальную стратегию в отношении женщин и одобряет все связанные с этим законодательные поправки. |
Some legislative amendments might be needed and the first step was to ensure that all rural women had identity documents. |
В этой связи к существующему законодательству, возможно, необходимо будет принять некоторые поправки, но первый шаг должен заключаться в обеспечении того, чтобы все сельские женщины имели удостоверения личности. |
Furthermore, in the period since the Nineteenth Meeting of the Parties, there have been a number of additional ratifications of the Protocol's amendments. |
Кроме того, за период после проведения девятнадцатого Совещания Сторон поправки к Протоколу были ратифицированы дополнительным числом государств. |
The Bosnia and Herzegovina Council of Ministers and the Federation Government had both adopted the necessary amendments and forwarded them to their respective parliaments. |
Совет министров Боснии и Герцеговины и федеральное правительство приняли необходимые поправки и направили их в соответствующие парламенты. |
Mr. Attiya (Egypt) wished to propose three oral amendments to the draft resolution. |
Г-н Аттия (Египет) предлагает три устные поправки к проекту резолюции. |
Ms. Banks (New Zealand) said that the amendments were intended to distract from the main focus of a carefully balanced text. |
Г-жа Бэнкс (Новая Зеландия) отмечает, что поправки призваны отвлечь внимание от основной идеи тщательно сбалансированной формулировки. |
He encouraged the Member States that supported the amendments to prepare a draft resolution for the Committee's next session. |
Оратор предлагает тем государствам-членам, которые поддерживают поправки, подготовить проект резолюции для рассмотрения на следующей сессии Комитета. |
Mr. Hayee (Pakistan) said that the amendments were perfectly relevant. |
Г-н Хайи (Пакистан) говорит, что поправки в полной мере соответствуют рассматриваемой теме. |