The amendments are aimed at simplifying the system for monitoring and controlling crude oil washing in order to avoid any health risks associated with internal examinations of tanks by surveyors. |
Поправки нацелены на упрощение наблюдения и контроля за очисткой сырой нефти во избежание какой бы то ни было опасности для здоровья, связанной с осмотром инспекторами внутренней поверхности цистерн. |
The participants' representatives of ITU, the United Nations and UNIDO expressed their deep regret that the Board had decided to recommend the amendments to article 45 as set out in the preceding paragraph. |
Представители участников Фонда из МСЭ, Организации Объединенных Наций и ЮНИДО выразили глубокое сожаление по поводу решения Правления рекомендовать поправки к статье 45, изложенные в предшествующем пункте. |
The amendments will enter into force on 1 March 2008, but Governments have been requested to comply with the new special area requirements on a voluntary basis before that date. |
Эти поправки вступят в силу 1 марта 2008 года, однако правительствам предложено на добровольной основе соблюдать новые требования в связи с появлением особого района еще до наступления этой даты. |
The Committee acknowledges: a) the April 2007 amendments to the Law on Refugees Issues, which grant refugees registered in Georgia temporary residence; and b) the new procedure to appeal against deportation decisions of the Prosecutor General. |
Комитет отмечает: а) принятые в апреле 2007 года поправки к Закону о беженцах, которые предусматривают право временного проживания для беженцев, зарегистрированных в Грузии, и b) новую процедуру обжалования решений Генерального прокурора о депортации. |
It noted that further amendments to AGN adopted by the Working Party at its fiftieth session had been presented to the United Nations Legal Office for communication to all the Contracting Parties for acceptance. |
Он отметил, что дополнительные поправки к СМВП, принятые Рабочей группой на ее пятидесятой сессии, были переданы в Управление по правовым вопросам Организации Объединенных Наций для препровождения всем Договаривающимся сторонам в целях их принятия. |
None of those decisions was new: the amendments merely confirmed the decisions which had been taken over the previous 200 years in respect of approximately 20 per cent of the territory of Australia. |
Ни одно из этих решений не является чем-то новым: поправки просто подтвердил решения, которые были приняты за предыдущие 200 лет в отношении приблизительно 20 процентов территории Австралии. |
Once this exercise was complete, a draft Order was published, comments solicited and relevant amendments were then made before the introduction of the first National Minimum Wage Order, 1998. |
После завершения этого анализа был опубликован проект распоряжения и были запрошены замечания; затем до принятия первого Распоряжения о национальной минимальной заработной плате 1998 года были и внесены соответствующие поправки. |
The highest legal act is the Constitution, adopted on 24 August 1995, with further amendments contained in the Constitutional Law of Georgia, adopted after the "Rose Revolution". |
Главным правовым актом страны является Конституция, принятая 24 августа 1995 года, в которую впоследствии были внесены поправки, содержащиеся в Конституционном законе Грузии, принятым после "Революции роз". |
In 2007, Kazakhstan's Parliament had approved constitutional amendments that strengthened the legislative power; developed local governmental autonomy, transferred the sanction for arrest from the prosecutor's office to the court and significantly narrowed the scope of the death penalty. |
В 2007 году парламент Казахстана утвердил поправки к Конституции, которые укрепляют его законодательные полномочия, усиливают автономию местных органов самоуправления, передают право выдачи санкций на арест от прокуратуры судам и существенно сужают область применения смертной казни. |
The bill was withdrawn in June 1997 after legislators moved major amendments which - if implemented - would have disrupted the effective operation of the police complaints system, fundamentally changing the main principles of the bill. |
Этот законопроект был отозван в июне 1997 года после того, как Совет предложил внести серьезные поправки, которые в случае их принятия фактически нарушили бы функционирование системы жалоб на сотрудников милиции, коренным образом изменив основные принципы законопроекта. |
The amendments regulated the practical aspects of that coexistence, stating that the pastoralists' right to carry on primary production activities would prevail over native title, but only in those areas where the two were incompatible. |
Поправки регулируют практические аспекты подобного сосуществования, указывая, что право скотоводов осуществлять основную производственную деятельность будет превалировать над исконным правовым титулом, но только в тех областях, где они оба несовместимы. |
It may also be relevant to make other legislative amendments in order to make the Convention more visible in Norwegian law (cf. page 21 of the annexed Plan of Action). |
Возможно, целесообразно также внести и другие поправки в законы, с тем чтобы положения Конвенции были с большей очевидностью отражены в норвежском законодательстве (см. стр. 21 прилагаемого Плана действий). |
The Government is therefore currently drawing up further measures, including amendments to the Criminal Procedure Act, to ensure that such restrictions are only used when and to an extent that is strictly necessary. |
В связи с этим правительство в настоящее время разрабатывает дальнейшие меры, включая поправки к закону об уголовном судопроизводстве, с тем чтобы такие ограничения применялись лишь в случаях крайней необходимости и с учетом строгости такой меры. |
For example, since the submission of China's second periodic report, the National People's Congress had adopted amendments to the Chinese Constitution and had approved a provision stipulating that the country would be governed in accordance with the rule of law. |
Так, например, с момента представления второго периодического доклада Китая Всекитайское собрание народных представителей приняло поправки к Конституции Китая, и в частности одобрило положение, предусматривающее, что управление страной будет осуществляться в соответствии с принципом правового государства. |
The CHAIRPERSON, summing up the amendments on which there was consensus in the Committee, said that the first sentence would be amended as suggested by Mr. Scheinin. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, резюмируя поправки, по которым существует консенсус в Комитете, отмечает, что первое предложение будет изменено в соответствии с мнением г-на Шейнина. |
In its Constitution Japan provided for such amendments, but placed no limitations on their scope, which meant that if a majority of the people decided to change the system of imperial rule, it could, legally at least, do so. |
В своей конституции Япония предусматривает такие поправки, но не выдвигает ограничений на их сферу охвата, что означает, что, если большинство населения решит изменить систему императорского правления, то оно может по крайней мере по закону это сделать. |
Should Mubarak and his government fail to recommend constitutional amendments that satisfy these demands, ever more Egyptians will desert the regime and risk their lives in search of salvation in other lands. |
Если Мубарак и его правительство не предложат конституционные поправки, которые удовлетворяют эти требования, еще больше египтян покинут режим и будут рисковать своей жизнью в поисках избавления в других странах. |
We have reviewed an updated the strategy, including the necessary amendments, together with some of the recommendations set forth in the ICPD Programme of Action. |
Мы проанализировали и дополнили эту стратегию, включив в нее необходимые поправки, а также ряд рекомендаций, содержащихся в Программе действий МКНР. |
From the Swedish point of view, it may, however, be necessary to include exceptions and other amendments in the proposed articles during the forthcoming work. |
В то же время в ходе предстоящей работы в предлагаемые статьи, по мнению Швеции, возможно, необходимо будет включить некоторые исключения и другие поправки. |
[See the amendments to articles 10 and 14, paragraphs 2-5, |
[См. поправки к пунктам 2-5 статей 10 и 14, содержащиеся |
His delegation endorsed those amendments not only because it believed in the imposition of the death penalty, but for much more fundamental reasons, as demonstrated by his own country's history. |
Папуа-Новая Гвинея поддерживает эти поправки не только потому, что она верит в действенность смертной казни: есть и другие, намного более глубинные причины, как показывает сама история страны. |
Our own countries have made legislative amendments as well as institutional adjustments to allow for national laws and arrangements to be in line with the fish stocks Agreement, the law of the sea Convention and other relevant international agreements. |
Наши страны уже внесли в свои законодательства поправки и провели соответствующие организационные мероприятия с целью приведения национальных законов и соглашений в соответствие с Соглашением по рыбным запасам, Конвенцией по морскому праву и другими связанными с ними международными соглашениями. |
Through informal contacts between the parties during the year, it had been possible to craft consensus amendments to the draft, which, it was hoped, would receive the Committee's support. |
В ходе неофициальных контактов между сторонами, имевших место в течение года, удалось выработать консенсусные поправки к проекту, которые, стоит надеяться, получат поддержку Комитета. |
Such a procedure would allow the Secretariat to identify any problems with respect to implementation and allow the Committee to make amendments, if it so wished. |
Такая процедура позволила бы Секретариату выявить любые проблемы, связанные с осуществлением резолюции, и позволила бы Комитету внести поправки, если он сочтет это необходимым. |
At the fifth plenary session (Arusha, 1-5 June 1998), the Tribunal adopted substantial amendments to the Rules, with a view to expediting proceedings before it. |
На пятой пленарной сессии (Аруша, 1-5 июня 1998 года) были приняты существенные поправки к Правилам с целью ускорения темпов рассмотрения дел в Трибунале. |