Delete subparagraph (c) and the suggested amendments. |
опустить подпункт (с) и предлагаемые поправки; |
(c) Procurement officers should prepare contract amendments promptly to reflect changes in contractual terms. |
с) сотрудникам по вопросам закупок своевременно готовить поправки к контрактам, отражающие изменения в договорных условиях. |
Mr. AMOR said that while the amendments adopted earlier had been relatively straightforward, the proposed new paragraph raised a number of substantive issues. |
Г-н АМОР говорит, что, тогда как принятые ранее поправки были относительно логичными, предлагаемый новый пункт вызывает целый ряд вопросов существа. |
These amendments will come into force on 17 February 1999, unless an objection is raised by one of the Contracting Parties to the Convention. |
Эти поправки вступят в силу 17 февраля 1999 года, если ни одна из договаривающихся сторон Конвенции не выразит возражения. |
A re-reading of the Charter would enable us to look anew at its contents and allow us to propose amendments in the light of new world realities. |
Повторное рассмотрение Устава даст нам возможность по-новому взглянуть на его содержание и позволит нам предложить поправки в свете новых реалий в мире. |
The amendments to the interim constitution were adopted by Parliament on 28 February 1994, at a session which the Mission was privileged to witness. |
Поправки к временной конституции были приняты Парламентом 28 февраля 1994 года в ходе сессии, на которой Миссии была предоставлена возможность присутствовать. |
This, indeed, was the aim of the amendments suggested by the Russian delegation to the sponsors of the draft resolution. |
Именно на это были направлены поправки, переданные российской делегацией соавторам проекта. |
According to the Salvadorian Constitution, amendments to the fundamental law of the country can only be proposed by a minimum of 10 members of the legislature. |
В соответствии с сальвадорской конституцией поправки к основному закону страны могут предлагаться лишь как минимум десятью членами законодательного органа. |
The amendments concern the definition of pensionable remuneration of the following categories of participants: |
Эти поправки касаются определения зачитываемого для пенсии вознаграждения следующих категорий участников: |
Parliament reconvened on 25 April and adopted amendments to the Interim Constitution and the Electoral Act, 1993, thus giving legislative effect to the agreement. |
25 апреля был вновь созван парламент, который принял поправки к временной конституции и Закону о выборах 1993 года, тем самым придав соглашению законную силу. |
Following the extensive consultations with the sponsors and the principal groups, two amendments to the draft resolution had been introduced. |
После проведения консультаций с авторами и основными группами в проект поправки было внесено две поправки. |
In 1994, IMO adopted seven new traffic separation schemes and amendments to some 19 existing schemes. |
В 1994 году ИМО утвердила семь новых систем разделения движения и внесла поправки примерно в 19 существующих систем. |
Where needed, amendments should be made to the Financial Regulations to amplify their provisions to enable the levy of surcharges. |
Где это необходимо, можно внести поправки в Финансовые положения для расширения их положений, с тем чтобы обеспечить возможность производить начёты. |
Kindly refer to the amendments shown below, which assume that the principles are conceived within an international context: |
Желательно сделать ссылку на нижеизложенные поправки, в которых допускается, что эти принципы рассматриваются в международном контексте: |
The following classification amendments were adopted (see annex 1): |
Были приняты следующие поправки к классификации (см. приложение 1): |
Accordingly, the countries of the European Union, endeavouring to give a more positive tone to the draft resolution, were proposing a number of amendments. |
Поэтому, стремясь придать более позитивный тон рассматриваемому проекту, страны Европейского союза предлагают внести в него некоторые поправки. |
Mr. PACHECO (Brazil) said that his delegation had supported those amendments which updated the draft resolutions or effectively improved the quality of their language. |
Г-н ПАШЕКУ (Бразилия) говорит, что его делегация поддерживает те поправки, которые обновляют проекты резолюций или существенно улучшают их формулировки. |
It was for those reasons that his delegation had been unable to vote for the amendments, worthy though they might be. |
В силу этих причин его делегация не могла голосовать за обсуждавшиеся поправки, несмотря на их возможную ценность. |
Drafting amendments consequential to changes to article 2 |
Редакционные поправки, обусловленные изменениями в статье 2 |
Drafting amendments (to take account of the United Nations Arbitration Board) (new language underlined) |
Редакционные поправки (с учетом создания Арбитражного совета Организации Объединенных Наций) (подчеркнуты новые формулировки) |
on 29 August 1977, and embodying amendments adopted by the |
29 августа 1977 года и содержащие поправки, утвержденные Комитетом |
The amendments bring the law of divorce more into line with prevailing community attitudes and aim to minimize the distress, hardship and acrimony of divorce proceedings. |
Эти поправки приводят законодательство о разводе в большее соответствие с существующими в обществе взглядами на этот вопрос, и они направлены на сведение к минимуму страданий, испытаний и горечи, которые сопутствуют бракоразводному процессу. |
The amendments to the Data Protection Act referred to in paragraph 79 had entered into force on 1 January 1995. |
Поправки к Закону об обработке данных, упоминаемому в пункте 79 доклада, вступили в силу 1 января 1995 года. |
In rough order of importance, these appear to us to be scope, verification, organization, entry into force, review and amendments, and duration and withdrawal. |
Как нам представляется, по степени важности их можно расположить примерно в следующем порядке: сфера охвата, проверка, организация, вступление в силу, рассмотрение и поправки, срок действия и выход из договора. |
Although the amendments were viewed with understanding, we were told that the question of the transfer of related technology should be taken up next year. |
Хотя поправки были приняты с пониманием, нам сообщили, что вопрос о передаче соответствующей технологии должен рассматриваться в следующем году. |