The Hong Kong Government hopes that the amendments will pass into law by the end of the current legislative session (July 1995). |
Правительство Гонконга выражает надежду, что указанные поправки обретут силу закона к концу текущей сессии Законодательного собрания (июль 1995 года). |
In May 1995, legislative amendments were made restricting that discretion to specified information which is necessary for the purpose of identifying those responsible for the newspaper or news agency. |
В мае 1995 года в законодательство были внесены поправки, ограничивающие это право конкретной информацией, которая требуется для целей установления лиц, ответственных за выпуск газеты или за работу телеграфного агентства. |
At any time after the entry into force of this Treaty, any State Party may propose amendments to this Treaty or the annexed Protocol. |
В любое время после вступления в силу настоящего Договора любое государство-участник может предложить поправки к настоящему Договору или прилагаемому Протоколу. |
The draft revision of SITC, Rev., which contains all the relevant amendments incorporated in HS96, is based on the following principles: |
Проект пересмотренного варианта МСТК-3, который содержит все включенные в него соответствующие поправки, основывается на следующих принципах: |
After having considered these amendments we must express regret that they run counter to the spirit and purpose of the draft resolution introduced by Colombia on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries. |
Рассмотрев эти поправки, мы вынуждены выразить сожаление по поводу того, что они идут вразрез букве и целям проекта резолюции, выдвинутого Колумбией от имени Движения неприсоединившихся стран. |
Unfortunately, the amendments which were the subject of the earlier vote and on which it was agreed that no action be taken did not seem to us to bring consensus closer. |
К сожалению, те поправки, которые стали предметом голосования ранее и по которым было достигнуто согласие не принимать никаких решений, кажется, ничуть не приблизили нас к консенсусу. |
(b) In the alternative, the mission recommends that the following amendments be effected to the said Act: |
Ь) в качестве альтернативы миссия рекомендует внести в указанный закон следующие поправки: |
A revised edition of the European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR), including all amendments prepared in 1992 and 1993, was published in English and French. |
Пересмотренное издание Европейского соглашения о международной дорожной перевозке опасных грузов (ДОПОГ), включающее все поправки, которые были подготовлены в 1992 и 1993 годах, было опубликовано на английском и французском языках. |
These amendments enabled Argentina and Chile to join the Tlatelolco system on 18 January 1994 and Brazil to do so on 30 May 1994. |
Эти поправки позволили Аргентине и Чили вступить в Систему Тлателолко 18 января 1994 года, а Бразилии - 30 мая того же года. |
The post-Civil War amendments and all the achievements of the period of reconstruction were finally undermined with the adoption by States and the federal Government of the infamous "separate but equal" doctrine. |
Принятые в период после гражданской войны поправки и все достижения периода Реконструкции были в конечном итоге сведены на нет вследствие принятия штатами и федеральным правительством печально известной доктрины "раздельного, но равного развития". |
At the 10th meeting, on 4 November, the following amendments were made with respect to this proposal: |
На 10-м заседании 4 ноября 1994 года по этому предложению были внесены следующие поправки: |
The Committee noted that the content of the technical report for 1996 was still subject to possible technical changes and amendments that would be adopted by the Subcommittee at its thirty-fourth session. |
Комитет отметил, что в технический доклад за 1996 год еще могут быть внесены технические изменения и поправки, которые будут приняты Подкомитетом на его тридцать четвертой сессии. |
The Croatian Serbs submitted it to their "Assembly", which met on Saturday, 19 November, but they asked for some further amendments which the Co-Chairmen judged as ruling out further negotiations at that juncture. |
Хорватские сербы представили его своей "ассамблее", которая собралась в субботу, 19 ноября, но попросили внести некоторые дополнительные поправки, которые Сопредседатели расценили как исключающие дальнейшие переговоры по этому вопросу. |
So far 14 amending bills have been enacted to amend 26 existing pieces of legislation for compatibility with the Bill of Rights; more amendments are in the pipeline. |
До сих пор были приняты 14 законопроектов, вносящих поправки в 26 действующих законодательных актов с целью обеспечения их соответствия Биллю о правах; в стадии разработки находятся другие законопроекты о внесении поправок. |
At the end of June 1995, over 350 of the 525 ordinances originally enacted in English only (including subsidiary legislation and recent amendments) had working, or further advanced, Chinese drafts. |
К концу июня 1995 года уже имелся рабочий или отредактированный перевод на китайский язык свыше 350 из 525 законов, которые первоначально были приняты только на английском языке (включая подзаконные акты и недавно принятые поправки). |
Thus, unless the amendments are approved by 30 April 1994, date of expiry of the current legislature, they cannot enter into force before 1997. |
Таким образом, если поправки не будут утверждены к 30 апреля 1994 года, дате истечения срока полномочий нынешнего парламента, они не смогут вступить в силу до 1997 года. |
Consequential amendments to the General Provisions on Ships' Routeing would also take effect at that time; |
В то же время вступят в силу и вытекающие из этого поправки к Общим положениям об установлении путей движения судов; |
Comprehensive amendments to STCW were adopted by a Conference of STCW Parties in July 1995. |
в июле 1995 года на Конференции сторон ПДНВ были приняты всесторонние поправки к ПДНВ. |
The Committee finalized and adopted two new legal instruments, bringing their total number to 50, and adopted amendments to a number of existing ones. |
Комитет завершил подготовку и произвел утверждение двух новых правовых документов, в результате чего их общее число достигло 50, и принял поправки к ряду существующих документов. |
Committee members welcomed the encouragement directed by the General Assembly to States which had not yet done so to ratify the Convention and the amendments concerning funding of the Committee. |
Члены Комитета приветствовали призыв, обращенный Генеральной Ассамблеей к государствам, которые еще не ратифицировали Конвенцию и поправки, касающиеся финансирования Комитета. |
Also falling within this category are the amendments to rules 8, 9, 10, 12 and 13, which removed the previous references to "national" courts, a term which has a particular or restrictive meaning in some jurisdictions. |
К этой категории относятся также поправки к правилам 8, 9, 10, 12 и 13, в результате которых были устранены ранние ссылки на "национальные" суды, поскольку в некоторых государствах этот термин имеет особое или ограничительное значение. |
The Committee recalled that the amendments to the schedule for its tenth and eleventh sessions would require endorsement by the General Assembly, on the recommendation of the Committee on Conferences. |
Комитет напомнил, что поправки к графику проведения десятой и одиннадцатой сессий потребуют утверждения со стороны Генеральной Ассамблеи по рекомендации Комитета по конференциям. |
We must emphasize the fact that, even though the amendments now adopted do alter the verification system, none of them alters the fundamental principles or essence of the Treaty itself. |
Мы должны подчеркнуть, что даже хотя принятые сейчас поправки изменяют систему контроля, ни одна из них не изменяет основополагающих принципов или сущности самого Договора. |
Important amendments have been made to the Constitution on several occasions. On 8 April 1976, the presidential system was modified through the introduction of certain techniques for parliamentary control of the Government. |
Неоднократно в Конституцию вносились важные поправки. 8 апреля 1976 года президентский режим был видоизменен в результате введения некоторых форм парламентского контроля за деятельностью правительства. |
The Government also proposes legal amendments with the purpose that the guardians of the young and representatives of the social authorities shall assist to a greater extent in connection with the legal proceedings. |
Правительство также предлагает внести в законодательство поправки с целью обеспечения того, чтобы опекуны несовершеннолетних лиц и представители властей, занимающихся социальными вопросами, оказывали более значительную помощь в связи с осуществлением правовых процедур. |