For that reason FT2 of Class 3 should be deleted under Tunnel category C and also in table A. These amendments are indicated in square brackets in this document. |
По этой причине код FT2 класса 3 следует исключить из категории туннелей С, а также из таблицы А. В настоящем документе эти поправки приведены в квадратных скобках. |
In September, 2003 amendments were made to the Guidance Notes recommending to financial service providers, when dealing with associations not for profit, to require additional information of the nature of the business, and to carry out the appropriate background checks. |
В сентябре 2003 года в руководящие положения были внесены поправки, в соответствии с которыми поставщикам финансовых услуг при работе с некоммерческими ассоциациями рекомендуется требовать дополнительную информацию о характере осуществляемой ими деятельности и проводить соответствующие проверки. |
The Penal Code of 27 June 1985 has undergone many amendments and supplements and has had a positive influence in fighting crime and protecting the legitimate interests of citizens, including the right to equality of Vietnamese women in all fields. |
В Уголовный кодекс от 27 июня 1985 года были внесены многочисленные поправки и дополнения, и он играет позитивную роль в деле борьбы с преступностью и защиты законных интересов граждан, включая право вьетнамских женщин на равенство во всех областях. |
The substance of the proposed Bill and additional amendments were incorporated into the Native Title Amendment Bill 1997. The Wik decision |
Основные положения предложенного законопроекта и дополнительные поправки нашли отражение в законопроекте 1997 года о внесении поправок в Закон о праве на владение исконными землями. |
It welcomes the fact that amendments are being made to existing entity constitutions of the Federation and Republika Srpska to bring them into conformity with the Constitution of Bosnia and Herzegovina. |
Он приветствует тот факт, что в существующие конституции Федерации и Республики Сербской вносятся поправки, направленные на то, чтобы привести их в соответствие с конституцией Боснии и Герцеговины. |
The President of Palau has submitted to the national congress legislation on chemical weapons, anti-terrorism, people smuggling and trafficking in people, and money laundering amendments. |
Президент Палау представил Национальному конгрессу законодательные акты, касающиеся химического оружия, борьбы с терроризмом, незаконным провозом людей и торговли людьми, а также поправки, касающиеся борьбы с отмыванием денег. |
We proposed our own amendments to the texts prepared by our French and American colleagues, which made it more balanced in nature, without, however, fully freeing it of negativism with respect to Syria - unnecessary in the current situation. |
Мы предложили свои поправки к подготовленному французскими и американскими коллегами тексту, которые придали ему более сбалансированный характер и, хотя и не в полной мере, но избавили от ненужного в текущей ситуации негативизма в отношении Сирии. |
The summary below considers the amendments to the NTA against those principles to show their compliance with the fundamentals of the original NTA. |
Ниже внесенные в ЗЗТ поправки сопоставляются с этими принципами с целью определения их соответствия основным положениям ЗЗТ. |
There had been nine amendments to the 1948 Constitution, and if another opportunity arose to make an amendment, such a clause would certainly be taken into consideration by his Government. |
Существует девять поправок к Конституции 1948 года, и если возникнет еще возможность для внесения поправки, то такое положение, несомненно, будет учтено правительством. |
He noted with interest the amendments to legislation on immigration controls to improve the exercise of illegal immigrants' rights, to simplify family reunification, and to subject decisions on expulsion to criteria more in conformity with international treaties. |
Оратор с интересом отмечает поправки, внесенные в законодательство о контроле за иммиграцией, с целью улучшения положения с осуществлением прав незаконных иммигрантов, упрощения порядка воссоединения семей и приведения критериев высылки из страны в большее соответствие с международными договорами. |
Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) said that nearly all the suggestions, amendments and proposals put forward by the members of the Committee had been incorporated into the revised text of the draft conclusions. |
Г-н ЮТСИС (Докладчик по стране) говорит, что в пересмотренный текст проекта заключительных замечаний вошли практически все предложения, поправки и комментарии членов Комитета. |
To date, only 23 States parties had accepted those amendments, and a two-thirds majority was required for them to enter into force. |
В настоящее время эти поправки приняты только 23 государствами, тогда как для их вступления в силу требуется большинство в две трети государств-участников. |
Mr. Winnick (United States of America) said that his delegation was prepared to withdraw the amendments which it had proposed, but wished to explain its position before the adoption of the draft resolution. |
Г-н УИННИК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация готова снять предложенные ею поправки, но при этом хотела бы разъяснить свою позицию до принятия проекта резолюции. |
The term "agreement" is used in this note to refer to the range of international legal instruments, including conventions, protocols, amendments and annexes. |
Под термином "соглашение" в настоящей записке подразумевается ряд международных правовых документов, в том числе конвенции, протоколы, поправки и приложения. |
Although the Montreal Protocol establishes its own Meeting of the Parties, a similar issue could theoretically arise with respect to the London or the Copenhagen Amendment, since these amendments are considered at the general Montreal Protocol meetings. |
Хотя Монреальский протокол предполагает учреждение собственного Совещания Сторон, аналогичный вопрос мог бы теоретически возникнуть в связи с Лондонской или Копенгагенской поправкой; поскольку эти поправки рассматриваются на общих совещаниях в рамках Монреальского протокола. |
Page 6. The amendments to the Penal Code, in force since 10 March 1997, consolidated the rule of law and guaranteed the constitutional rights of all persons. |
Поправки к Уголовному кодексу, вступившие в силу с 10 марта 1997 года, укрепляют законность и гарантируют конституционные права всех людей. |
Following independence, however, an effort had been made to harmonize the legislation with human rights instruments and as a result many amendments had been adopted and new laws introduced. |
Вместе с тем после обретения Литвой независимости была предпринята попытка привести данное законодательство в соответствие с положениями договоров по правам человека, в результате чего были приняты многочисленные поправки и новые законы. |
And last year's amendments to the Convention on Conventional Weapons did much to address the humanitarian problem of civilian casualties resulting from newly emplaced APLs. What is needed now is a bold disarmament step. |
Да и прошлогодние поправки к Конвенции о конкретных видах обычного оружия немало сделали для решения гуманитарной проблемы гражданских жертв применения вновь установленных противопехотных наземных мин. И сегодня требуется предпринять смелый разоруженческий шаг. |
The Statute can be amended, but no more easily than the Charter itself, and any amendments would require the most careful consideration. |
В Статут можно вносить поправки, но это так же непросто, как и внесение поправок в сам Устав, и любые поправки потребовали бы самого тщательного рассмотрения. |
The Court itself, in the last article of its Statute, is given "power to propose such amendments to the present Statute as it may deem necessary". |
Суд сам - согласно последней Статье своего Статута - имеет "право предлагать поправки к настоящему Статуту, какие он признает необходимыми". |
It should be recalled that Article 108 also refers to ratification, and requires that the five permanent members of the Security Council approve the amendments before they come into force. |
Следует напомнить, что статья 108 касается также ратификации и предусматривает, чтобы пять постоянных членов Совета Безопасности одобрили поправки до их вступления в силу. |
It is in this context that we see the draft resolution, which includes the following amendments as compared to the previous resolution. |
Именно в этом контексте мы рассматриваем проект резолюции, который в отличие от прежней резолюции содержит следующие поправки. |
Written amendments were submitted for inclusion in the drafting committee's revised draft for the first reading, which was conducted by the full Court, examining the text line by line. |
Письменные поправки представляются для включения в предусмотренный редакционным комитетом проект решения для первого чтения, которое проводится с участием всего состава Суда, проводящим построчное рассмотрение данного текста. |
In August 1997, the Bankruptcy Law Revision Commission appointed by the United States Congress had recommended the adoption of the UNCITRAL Model Law as amendments to the United States Code. |
В августе 1997 года созданная Конгрессом США комиссия, которой был поручен пересмотр закона о банкротствах, рекомендовала принять Типовой закон в качестве поправки. |
While his delegation agreed with the spirit and purpose of the draft resolution, it believed that the amendments were necessary to bring the language used into line with applicable international law. |
Хотя его делегация согласна с духом и направленностью данного проекта резолюции, она считает, что необходимо внести поправки, с тем чтобы используемые формулировки соответствовали существующим нормам международного права. |