Following a recommendation from the Solicitor-General, the New Zealand Law Commission is undertaking a review of existing legislation to ascertain whether amendments are needed to cover the conduct of individuals that creates risk to, or public concern about, the preservation of public safety and security. |
В соответствии с рекомендацией Генерального солиситора новозеландская Комиссия по законодательству проводит обзор существующего законодательства для определения, нужны ли поправки для охвата поведения отдельных лиц, которые создают риск или вызывают общественную озабоченность в связи с сохранением общественного порядка и безопасности. |
The committee will present its report by summer 2002 so that the necessary amendments can become operative prior to the next local government elections in 2003. |
Комитет представит свой доклад к лету 2002 года, что позволит ввести в действие необходимые поправки до следующих выборов в органы местного самоуправления в 2003 году. |
Mr. HERNDL proposed that a further paragraph be added, in which the Committee recommended ratification of the amendments to article 8, paragraph 6, of the Convention. |
Г-н ХЕРНДЛЬ предлагает дать еще один пункт, в котором Комитет рекомендовал бы ратифицировать поправки к пункту 6 статьи 8 Конвенции. |
In addition, it suggested that any amendments to such an annex should require the amendment procedure set out in article 7, paragraph 3, of the draft protocol, which required, under Italian law, the involvement of parliament. |
Кроме того, она предложила, чтобы любые поправки к такому приложению вносились с соблюдением процедуры, которая изложена в пункте З статьи 7 проекта протокола и для задействования которой, согласно итальянскому законодательству, требуется участие парламента. |
As a result of the expert discussions, some of the recommendations made in the draft environmental performance reviews were modified, and these amendments were also drawn to the Committee's attention. |
В результате обсуждения с участием экспертов в некоторые рекомендации, содержащиеся в проектах обзоров результативности экологической деятельности, были внесены поправки, которые были также представлены вниманию Комитета. |
The Joint Meeting of Experts decided that, in principle, transport equipment that was only sheeted should not be permitted for the carriage in bulk of solids, and accordingly adopted the amendments to 4.1.3, 6.1.5 and 6.1.6 proposed by the secretariat. |
Совместное совещание экспертов решило, что в принципе использование транспортных единиц, только крытых брезентом, не должно разрешаться для целей перевозки твердых веществ навалом/насыпью, и поэтому приняло предложенные секретариатом поправки к пунктам 4.1.3, 6.1.5 и 6.1.6. |
Revised draft status-of-forces agreements, including amendments received from the two Governments, were submitted by the Secretariat to the Permanent Representatives of Ethiopia and of Eritrea on 1 November and 1 December 2000, respectively. |
Пересмотренные проекты соглашений о статусе сил, вобравшие в себя поправки, полученные от обоих правительств, были направлены Секретариатом постоянным представителям Эфиопии и Эритреи, соответственно, 1 ноября и 1 декабря 2000 года. |
In view of time constraints, the representative of Norway withdrew this document which would be submitted officially at the next session, on the understanding that any amendments adopted could enter into force on 1 January 2003. |
Ввиду нехватки времени представитель Норвегии снял с рассмотрения этот документ, который будет официально представлен на следующей сессии, при том понимании, что поправки, которые, возможно, будут приняты, смогут вступить в силу 1 января 2003 года. |
In view of time constraints, it was deemed preferable to postpone until the next session discussion of this document which had been prepared following accidents during the carriage of radioactive material, on the understanding that any amendments adopted could enter into force on 1 January 2003. |
Ввиду нехватки времени участники предпочли перенести рассмотрение этого документа, подготовленного с учетом происшествий, имевших место во время перевозки радиоактивных материалов, на следующую сессию, при том понимании, что поправки, которые, возможно, будут приняты, смогут вступить в силу 1 января 2003 года. |
As soon as the relevant depositary notification has been issued by the Legal Office of the United Nations in New York, the secretariat will prepare a consolidated version of the AGTC Agreement containing all amendments that have come into force in 2001. |
Как только Управление по правовым вопросам Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке опубликует соответствующее уведомление депозитария, секретариат подготовит сводный вариант Соглашения СЛКП, содержащий все поправки, вступившие в силу в 2001 году. |
He was eager to learn whether the Austrian Government had decided to withdraw its declarations in respect of articles 4 and 5 of the Convention and to ratify the amendments to article 8, paragraph 6 thereof. |
Ему бы очень хотелось узнать, решило ли правительство Австрии снять свои заявления в отношении статей 4 и 5 Конвенции и ратифицировать поправки к ее статье 8, пункт 6. |
Over the years various amendments were made to legislation, especially on the 13th December 1974 when Malta was declared a Republic. |
В последующие годы в законодательство вносились различные поправки: в частности, поправки были внесены 13 декабря 1974 года, когда Мальта была провозглашена Республикой. |
Based on the information provided by the respective secretariats, it appears that those revisions, amendments and updates relate primarily to the lease of new premises, the expansion of boundaries, and the general upkeep or enhancement of the physical facilities. |
Исходя из информации, представленной соответствующими секретариатами, можно сделать вывод, что эти поправки, изменения и дополнения связаны в основном с арендой новых помещений, расширением границ, а также с общим содержанием или модернизацией материальной базы. |
The International Labour Conference adopted the Statute of ILOAT in 1946 and undertook amendments in 1949, 1986, 1992 and 1998. |
Статут АТМОТ был утвержден в 1946 году Международной конференцией труда, и поправки в него вносились в 1949, 1986, 1992 и 1998 годах. |
Some delegations indicated that they would provide corrections or amendments to the secretariat, while several suggested improvements for reporting in the future, including the development of electronic updating procedures and the use of extended summaries. |
Ряд делегаций указали на то, что они смогут представить в секретариат поправки или изменения, в то время как некоторые делегации предложили усовершенствовать в будущем порядок представления отчетности, включая разработку процедур электронного обновления информации и использование расширенных резюме. |
In this spirit, the Union submitted on 22 February 2001 written amendments to the Chairperson's proposed elements for an outcome, with a view to reaching a consensus outcome. |
Действуя в этом духе, Союз представил 22 февраля 2001 года письменные поправки к предложенным Председателем элементам итогов в целях достижения по ним консенсуса. |
In this connection, we are going to make amendments to the Criminal Code of Georgia in order to forbid unlawful proselytism, as has been done in some European countries. |
В этой связи в Уголовный кодекс Грузии будут внесены поправки с целью запрещения незаконного прозелитизма, как это сделано в ряде европейских стран. |
He pointed out that, although Sri Lanka did not produce ozone-depleting substances, it had already ratified the Montreal Protocol and its amendments and attached great importance to implementing the Protocol. |
Он указал на то, что, хотя Шри-Ланка не производит озоноразрушающих веществ, она уже ратифицировала Монреальский протокол и поправки к нему и придает большое значение осуществлению Протокола. |
The secretariat recalled that the amendments that WP. had just adopted concerning driving permits and the incorporation of the country distinguishing sign on the registration plate should be considered as measures contributing to reinforcing security. |
Секретариат напомнил, что принятые WP. поправки, касающиеся водительских удостоверений и размещения отличительного знака страны на регистрационном знаке, должны рассматриваться в качестве мер, способствующих повышению безопасности. |
As a consequence of these amendments, the Social Security Act, 1987, and the Income Tax Act, 1949 were amended. |
Вследствие этого были также внесены поправки в Закон 1987 года о социальном страховании и Закон 1949 года о подоходном налоге. |
It therefore decided that the amendments should come into force one month following a time period of 3 months, following notification by the Secretary-General, during which objections could be raised. |
В этой связи он решил, что поправки должны вступить в силу через месяц по истечении трехмесячного периода после уведомления Генеральным секретарем, в течение которого можно представлять возражения. |
(b) Various amendments had been made to the draft contract and that the contract had not been finalized as at November 2001. |
Ь) к проекту контракта принимались различные поправки, и по состоянию на ноябрь 2001 года работа над контрактом не была завершена. |
He also noted that several of these amendments intended to bring the Directive more in line with Resolution No. 61, while others reflected the needs identified during the implementation process. |
Он также отметил, что если одни поправки направлены на приведение этой директивы в большее соответствие с резолюцией Nº 61, то другие отражают потребности, выявленные в процессе осуществления. |
The Committee may wish to note that the ADN Administrative Committee at its first session adopted the amendments to the Regulations annexed to ADN prepared by the Joint Meeting. |
Комитет, возможно, пожелает отметить, что на своей первой сессии Административный комитет ВОПОГ принял поправки к правилам, прилагаемым к ВОПОГ, подготовленные Совместным совещанием. |
The Working Party recognized the need for countries to review the amendments to the directive and asked them to send their comments to the secretariat by its February 2009 session.. |
Рабочая группа признала, что странам нужно рассмотреть поправки к указанной директиве, и просила их направить имеющиеся у них замечания в секретариат к своей февральской сессии 2009 года. |