The provisions of the Penal Code had been amended in 2000, and further amendments were under discussion. |
В 2000 году были внесены поправки в положения уголовного кодекса, и в настоящее время рассматриваются дополнительные поправки. |
Some of these changes have already been mentioned, the main amendments are summarized under Articles 15 and 16 of this report. |
О некоторых из этих изменений уже упоминалось выше, а основные поправки кратко описываются в разделах доклада, посвященных статьям 15 и 16. |
The Government of the Commonwealth of the Bahamas accepted the amendments to article 8 of the Convention, depositing its instruments of acceptance on 31 March 1994. |
Правительство Содружества Багамских Островов приняло поправки к статье 8 Конвенции, депонировав свои документы о принятии 31 марта 1994 года. |
These amendments are accompanied by transitional measures which enable the provisions in force on 1 January 1999 to be applied until 31 December 2002,. |
Эти поправки сопровождаются переходными мерами, которые позволяют применять требования, вступившие в силу 1 января 1999 года вплоть до 31 декабря 2002 года. |
had thanked the Russian Federation for volunteering to transmit the amendments to New York; |
поблагодарил Российскую Федерацию за готовность направить эти поправки в Нью-Йорк; |
If the Working Party supports the principle, the Government of Spain proposes the following amendments: |
Если Рабочая группа поддержит этот принцип, то правительство Испании предлагает следующие поправки: |
In order to take account of what precedes, the following consequential amendments should be taken: |
Для того чтобы учесть вышеизложенное, необходимо внести следующие поправки: |
He added the following amendments to the text of his proposal: |
Он добавил следующие поправки к тексту своего предложения: |
Collective amendments to several Regulations regarding the colour "selective yellow" |
Общие поправки к некоторым правилам, касающимся "селективного желтого" цвета |
With regard to the latter, the following amendments were adopted: |
В отношении последнего документа были приняты следующие поправки: |
The Expert Group discussed the six use cases and requested the secretariat to include all amendments submitted into a revised Chapter 1.4 to be included in the Reference Model. |
Группа экспертов обсудила шесть сценариев использования и поручила секретариату внести все представленные поправки в пересмотренную главу 1.4 для включения в эталонный образец. |
For amendments to enter into force on 1 January 2007, the WCO secretariat invited proposals and comments for the preparative process of the Harmonized System Committee. |
Чтобы поправки вступили в силу 1 января 2007 года, секретариат ВТО ожидает предложения и замечания, касающиеся подготовительного процесса Комитета по Согласованной системе. |
Table 1: List of Parties that are yet to ratify the various amendments |
Таблица 1: Перечень Сторон, пока не ратифицировавших различные поправки |
Romania supports also the amendments to the Convention on Suppression of Unlawful Acts on the Sea aimed at combating terrorism and WMD illicit transfers and shipments. |
Румыния поддерживает также поправки к Конвенции о борьбе с незаконными актами на море, направленные на борьбу с терроризмом и незаконными поставками и перевозками оружия массового уничтожения. |
At the same time they proposed to make certain amendments to the coding in the different standards so that the code would be better prepared for the future. |
Одновременно было предложено внести определенные поправки в системы кодов различных стандартов, чтобы учесть возможные будущие потребности. |
It was our intention to present those amendments today for the consideration of other delegations and to have an open and transparent discussion about them. |
Мы намеревались сегодня представить эти поправки на рассмотрение других делегаций и провести открытое и транспарентное их обсуждение. |
While some States developed positive legislation, the general trend was more restrictive, with legislative amendments being viewed through a restrictive migration or counter-terrorism lens. |
Наряду с разработкой некоторыми государствами позитивного законодательства прослеживалась общая тенденция к ужесточению ограничений, поскольку законодательные поправки рассматривались через призму сдерживания миграции и принятия контртеррористических мер. |
The said amendments entered into force with the accession of Poland to the European Union, i.e. on 1 May 2004. |
Вышеупомянутые поправки вступили в силу в день присоединения Польши к Европейскому союзу, то есть 1 мая 2004 года. |
The Contracting Party, which proposes the amendments of S.R., should also submit the amendment proposals relating to the definitions of all gtrs currently in force. |
Договаривающейся стороне, предлагающей поправки к СпР., следует также представлять предложения о поправках, касающиеся определений всех действующих в настоящее время гтп. |
Afghanistan ratified the Montreal Protocol and its amendments on 17 June 2004 and became the 188th Party to the Montreal Protocol... |
Афганистан ратифицировал Монреальский протокол и поправки к нему 17 июня 2004 года, став, таким образом, 188 Стороной Монреальского протокола. |
In conclusion, the amendments being proposed are summarized as follows: |
В итоге предлагаемые поправки обобщаются следующим образом: |
Mr. Stagno Ugarte (Costa Rica) said it was surprising that after five days of seeking consensus, the delegation of Belgium was now proposing amendments. |
Г-н Стагно Угарте (Коста-Рика) удивлен, что после пяти дней поиска консенсуса делегация Бельгии предлагает сейчас поправки. |
Mr. Peersman (Netherlands) said that his delegation also endorsed the Belgian amendments and believed that action should be taken on them without delay. |
Г-н Пирсман (Нидерланды) говорит, что его делегация также одобряет поправки Бельгии и считает, что необходимо незамедлительно принять по ним решение. |
We assume that those amendments were accepted in principle, as no delegation spoke against them or tried to amend them. |
Мы исходим из того, что эти поправки были приняты в принципе, поскольку ни одна из делегаций не выступила против них и не пыталась их изменить. |
According to the proposal, amendments should be made with regard to three issues contained in two legislations as follows: |
Согласно этому предложению в связи с тремя моментами двух законодательных актов должны быть сделаны следующие поправки: |