04 series of amendments - 28 October 2011 |
Поправки серии 04 - 28 октября 2011 года |
The Russian Federation should integrate special amendments into the federal legislation of the forest and land codes to provide the land for traditional economies, including reindeer husbandry. |
Российской Федерации следует внести в относящиеся к федеральному законодательству лесной и земельный кодексы специальные поправки, обеспечивающие выделение земель под традиционные виды хозяйствования, включая оленеводство. |
Reasons for the adoption of these amendments were non-compliance with or different implementation of laws to rights of civilian war victims in the legal system of BiH. |
Эти поправки потребовались из-за несоблюдения или различного применения законодательства по правам гражданских жертв войны в правовой системе БиГ. |
Consequently, amendments are required in order to hold the elections of 2015 on the full basis of norms and in accordance with the law. |
Соответственно, чтобы обеспечить всецело нормальные условия для проведения в 2015 году выборов в соответствии с законом, в них необходимо внести поправки. |
Numerous legislative amendments had been enacted to strengthen the political process, ensure religious freedom and combat discrimination, extremism and violence. |
В законодательство внесены многочисленные поправки, призванные укрепить политический процесс, обеспечить свободу религий и положить конец дискриминации, экстремизму и насилию. |
Upon receiving advice from the Office of Legal Affairs of the United Nations Secretariat, the Committee will consider possible amendments to be discussed at future sessions. |
После получения рекомендации от Управления по правовым вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций Комитет рассмотрит возможные поправки, которые будут обсуждаться на будущих сессиях. |
One dramatic result of these efforts is that a more gender-sensitive parliament has abolished laws that prevented women from inheriting land and has made numerous amendments to discriminatory legislation. |
Одним из важнейших результатов этих усилий явилось то, что в большей степени учитывающий женскую проблематику парламент отменил законы, препятствовавшие женщинам наследовать землю, и внес многочисленные поправки в дискриминационное законодательство. |
The amendments promote the social solidarity of foreigners who reside permanently in Finland by making it possible to obtain citizenship more flexibly than at present. |
Данные поправки способствуют укреплению социальной солидарности иностранцев, постоянно проживающих в Финляндии, позволяя им получать гражданство на более гибких, чем сейчас, условиях. |
The Committee notes the amendments in the Employment Permit System but remains concerned that migrant workers are subject to discrimination, exploitation and lower or unpaid wages. |
Комитет принимает к сведению поправки в системе выдачи разрешений на работу, однако сохраняет озабоченность по поводу того, что трудящиеся-мигранты подвергаются дискриминации, эксплуатации и получают более низкую или недостаточную заработную плату. |
He noted with interest the numerous laws enacted to combat racism and all forms of discrimination, as well as the amendments to the Criminal Code. |
Он с интересом отмечает многочисленные законодательные акты, принятые для борьбы против расизма и всех форм дискриминации, а также поправки к Уголовному кодексу. |
He welcomed the latest amendments to the Georgian Civil Code concerning the status of religious denominations, which could now register as private non-profit-making legal entities or public-law entities. |
Он положительно оценивает последние поправки к Гражданскому кодексу Грузии, касающиеся статуса религиозных организаций, которые в настоящее время могут регистрироваться как частные некоммерческие юридические лица или как организации публичного права. |
If these amendments require an update of the vessel substance list, the owner of the vessel shall request this from a classification society. |
Если эти поправки требуют обновления перечня веществ, допущенных к перевозке судном, собственник судна должен просить об этом классификационное общество. |
The Chair of the Committee requested all other countries to submit to the secretariat, as soon as possible, amendments, which would be consolidated by the secretariat. |
Представитель Комитета попросил все другие страны как можно скорее представить секретариату поправки, которые будут затем обобщены секретариатом. |
The Steering Committee may wish to review the elements and the wording of the present draft Declaration and propose modifications, amendments and deletions, as appropriate. |
Руководящий комитет, возможно, пожелает рассмотреть элементы и формулировки нынешнего проекта декларации и при необходимости предложить изменения, поправки и исключения. |
If these proposals are accepted the Safety Committee is requested to make all the consequential amendments (e.g., 7.1.4.77 and 7.2.4.77). |
З. Если эти предложения будут приняты, Комитету по вопросам безопасности предлагается внести все соответствующие поправки (например, в подразделы 7.1.4.77 и 7.2.4.77). |
The Administrative Committee, according to the procedure indicated in Appendix 1, shall establish new Regulations and amendments to Regulations. |
В соответствии с процедурой, изложенной в добавлении 1, Административный комитет принимает новые правила и поправки к ним. |
The expert from Germany underlined the need to take into account all recent changes in the regulatory texts and offered to contribute with written amendments to the existing drafts. |
Эксперт от Германии подчеркнул необходимость учета всех последних изменений, внесенных в нормативные тексты, и вызвался представить поправки к существующим проектам в письменном виде. |
At its twenty-third meeting, the enforcement branch considered possible amendments to the rules of procedure with respect to the consideration by it of disagreements whether to apply adjustments. |
На своем двадцать третьем совещании подразделение по обеспечению соблюдения рассмотрело возможные поправки к правилам процедуры, касающиеся рассмотрения им разногласий в отношении применения коррективов. |
The amendments to articles 25 and 26 had been ratified by 27 Parties and would therefor enter into force on 6 February 2013. |
Поправки к статьям 25 и 26 были ратифицированы 27 Сторонами, в связи с чем они вступят в силу 6 февраля 2013 года. |
The subjective scope of this definition is based on the interpretation practice of the Supreme Administrative Court and amendments to the Act are not warranted at present. |
Субъективная сторона данного определения основана на толковательной практике Верховного административного суда, и в настоящее время нет необходимости вносить поправки в вышеуказанный Закон. |
It had become clear during the preparation of the strategy that legislative amendments were necessary, including the adoption of the Anti-Discrimination Bill. |
В ходе подготовки стратегии стало очевидным, что требуются поправки к законодательству, включая принятие законопроекта о борьбе с дискриминацией. |
Articles 8(2), 9(2) and 10(2) of the Agreement state that amendments may be proposed by any party. |
В статьях 8(2), 9(2) и 10(2) Соглашения говорится, что поправки к настоящему Соглашению могут вноситься любой стороной. |
It is recommended that Contracting Parties select their reference fuels from this Annex and bring any regionally agreed amendments or alternatives into this gtr by amendment. |
Рекомендуется, чтобы Договаривающиеся стороны самостоятельно выбрали эталонные виды топлива из настоящего приложения и представили информацию о любых согласованных на региональном уровне изменениях или альтернативах для включения в настоящие ГТП в виде поправки. |
The expert from United Kingdom suggested that the proposal should include amendments to the type approval certificate (Annex 1 of the UN Regulation) which clearly address this exemption. |
Эксперт от Соединенного Королевства выразил мысль о том, что это предложение должно включать поправки к свидетельству официального утверждения типа (приложение 1 к Правилам ООН), в котором бы четко предусматривалось это исключение. |
If not, the Legal Group recommends not amending these subparagraphs to simplify the amendment process and reduce the number of amendments. |
Если будет принято решение об отсутствии такой необходимости, Группа по правовым вопросам рекомендует не вносить поправки в эти подпункты в целях упрощения процесса поправок и сокращения их количества. |