He asked if the Committee would be willing to adopt the chapter on the understanding that Mr. Sicilianos and Mr. Thornberry would make the necessary amendments. |
Выступающий спрашивает, готов ли Комитет утвердить эту главу при том понимании, что г-н Сисилианос и г-н Торнберри внесут в нее необходимые поправки. |
The plan had been welcomed by all the parties to the Dialogue, except MLC, which had transmitted amendments and comments to the Facilitator and President Mbeki. |
Этот план был положительно воспринят всеми участниками диалога, включая и ДОК, которое представило посреднику и президенту Мбеки свои поправки и комментарии. |
The CTC notes that Luxembourg is completing the constitutional procedure to become a party to the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism and is therefore preparing amendments to its legislation. |
КТК отмечает, что Люксембург завершил все предусмотренные его конституцией процедуры, необходимые для его присоединения к числу участников Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, и что он подготовил поправки к своему законодательству в целях приведения его в соответствие с этой конвенцией. |
The expert from Belgium insisted that the draft gtr should take into account the last series of amendments to Regulation No. 43 adopted, in order to be consistent. |
Эксперт от Бельгии подчеркнул, что в проекте гтп следует учесть принятые поправки последних серий к Правилам Nº 43 для обеспечения последовательности этих положений. |
The amendments to the Security Screening Act serve the purpose of extending security screening to cover all persons who work in a "vulnerable area" in security terms. |
Поправки к Закону о специальной проверке дадут возможность охватывать такой проверкой всех, кто работает в уязвимых с точки зрения безопасности местах. |
It had before it a draft text proposed by the Chairman on the International Strategy for Action on Ageing, 2002 and an informal paper containing amendments to the text. |
В ее распоряжении находился представленный Председателем проект текста Международной стратегии действий по проблемам старения на 2002 год и неофициальный документ, содержащий поправки к тексту. |
In order to implement the Conventions, Italy has introduced in its legislation two new crimes, or it has introduced amendments to existing law where they were deemed to be inadequate. |
Для осуществления этих конвенций Италия предусмотрела в своем законодательстве составы двух новых преступлений и внесла поправки в действующие законы, чтобы привести их в соответствие с этими конвенциями. |
In its introductory remarks the sponsor delegation explained that the addendum comprised those proposals and amendments that had been made by the delegations during the first reading of the revised working paper at the 2000 and 2001 sessions of the Special Committee. |
В своих вступительных замечаниях делегация-автор разъяснила, что добавление включает в себя те предложения и поправки, которые были внесены делегациями в ходе первого чтения пересмотренного рабочего документа на сессиях Специального комитета 2000 и 2001 годов. |
The Committee acknowledges the legislative efforts of the State party to strengthen the implementation of children's rights shown by the amendments to various laws and the preparation of bills but it is concerned at the slow progress made in this regard. |
Комитет отмечает законодательную работу государства-участника по обеспечению более полного осуществления прав ребенка, о чем свидетельствуют поправки к различным законам и подготовка законопроектов, однако выражает обеспокоенность в связи с медленными темпами этой работы. |
In addition, on the initiative of my Government, amendments have been made to the tax code that aim at easing the overall tax burden, thereby creating a favourable business environment, promoting greater economic growth and generating new jobs. |
Помимо этого, по инициативе правительства в налоговый кодекс были внесены поправки, направленные на снижение общего налогового бремени, что должно содействовать становлению благоприятной для предпринимательской деятельности атмосферы, обеспечению более активного экономического роста и созданию новых рабочих мест. |
These amendments concerned the legal status of the competition authority, unfair competition, the informal sector and the threshold for the control of mergers. |
На этот раз поправки касаются таких вопросов, как правовой статус органа по вопросам конкуренции, недобросовестная конкуренция, неформальный сектор и пороговый уровень для осуществления контроля за слияниями. |
The report states that "amendments are proposed to the Money Laundering Act, so that the freezing or suspension of transactions also applies where the suspicion of the financial institution relates to the financing of terrorism". |
В докладе говорится, что «предлагаются поправки к закону об отмывании денег, с тем чтобы замораживание или приостановление операций также применялось в том случае, когда подозреваемое финансовое учреждение связано с финансированием терроризма». |
In addition, recent amendments to the Act now mandate: - |
Кроме того, недавно в Закон внесены поправки, которые обязывают: |
This allows extradition for a wide range of offences without the need to amend the treaty in order to add to the list, as amendments can often take a long time. |
Это позволяет осуществлять экстрадицию по широкой категории преступлений, не прибегая при этом к необходимости вносить поправки в данный договор, с тем чтобы увеличить соответствующий список, поскольку внесение поправок нередко занимает много времени. |
As regards the introduction of the digital tachograph, the annexed documents contain the amendments made where reference is no longer to Appendix 2B but to Appendix 2 only. |
Что касается введения цифрового тахографа, то в прилагаемых документах приведены внесенные поправки, в которых уже не упоминается о добавлении 2В, а делаются ссылки только на добавление 2. |
The Committee notes the amendments to the Penal Code and the Criminal Procedure Code that strengthened the legal framework regarding offences referred to in the Optional Protocol. |
Комитет принимает к сведению поправки к Уголовному кодексу и Уголовно-процессуальному кодексу, усилившие законодательную базу в отношении правонарушений, подпадающих под сферу применения Факультативного протокола. |
Mr. KOTLYAR (Ukraine) said that constitutional amendments had been introduced in December 2004 to extend the powers of the Office of the Public Prosecutor, giving it competence, inter alia, to monitor the observance of the law by executive bodies and local governments. |
Г-н КОТЛЯР (Украина) говорит, что в декабре 2004 года в Конституцию были внесены поправки, расширяющие полномочия прокуратуры и наделяющие ее, в частности, компетенцией осуществлять надзор за соблюдением закона исполнительными властями и местными органами власти. |
Sir Nigel RODLEY asked when the Amendment Bill to the Law on Criminal Procedures would come into force and which amendments were at risk of being rejected. |
Сэр Найджел РОДЛИ спрашивает, вступил ли в силу законопроект о внесении поправок в Закон об уголовном судопроизводстве и какие поправки могут быть отклонены. |
At this point, I would merely like to stress that I support the amendments on paragraph 25 proposed by the distinguished ambassadors of Pakistan and Algeria relating to the programme of work. |
В данный же момент я хотел бы просто подчеркнуть, что я поддерживаю поправки по пункту 25, предложенные уважаемыми послами Пакистана и Алжира в отношении программы работы. |
A striking example of the disparity between law and reality can be seen in the amendments to the Civil Status Act and its definition of the term "head of family". |
Характерным примером несоответствия между законом и реальностью служат поправки к Закону о гражданском состоянии и содержащееся в нем определение термина "глава семьи". |
Despite the fact that some amendments have been made to the provisions of Jordanian law relating to a woman's choice of a profession and occupation, Jordan maintains its reservation to this paragraph of article 16 of the Convention. |
Несмотря на то что в положения законодательства Иордании, касающиеся выбора женщинами профессии и рода занятий, были внесены некоторые поправки, Иордания сохраняет свою оговорку в отношении данного пункта статьи 16 Конвенции. |
The Committee would appreciate knowing when the amendments would be adopted and the percentage of rural women who would benefit from the changes to the law. |
Комитет хотел бы знать, когда эти поправки будут приняты и какая доля сельских женщин выиграет в результате внесения поправок в данный закон. |
As part of the reform of criminal legislation, the Assembly of the Republic of Macedonia adopted amendments to the Criminal Code of the Republic of Macedonia in March 2004. |
В рамках реформы уголовного законодательства Собрание Республики Македонии в марте 2004 года приняло поправки к Уголовному кодексу Республики Македонии. |
Government acknowledges that it has not ratified the amendments to Article 8 of the Convention as adopted on 15th January, 1992 to enable state parties to speed up domestication of the Convention. |
Правительство признает, что не ратифицировало поправки к статье 8 Конвенции, принятые 15 января 1992 года для того, чтобы позволить государствам-участникам ускорить согласование своего законодательства с Конвенцией. |
In the context of legislative reform, he mentioned amendments to articles 1 and 2 of the Mexican Constitution which, inter alia, prohibited discrimination based on ethnic or national origin, and promoted the multicultural heritage represented by Mexico's diverse ethnicity. |
В рамках законодательной реформы он упоминает поправки к статьям 1 и 2 мексиканской Конституции, которая, среди прочего, запрещает дискриминацию на почве этнического или национального происхождения и поощряет многокультурное наследие, представляемое разнообразными этносами Мексики. |