Emission requirements of this Regulation do not apply to vehicles approved before the application of the requirements of Regulation No. 83, 01 series of amendments. |
В отношении транспортных средств, официально утвержденных до вступления в силу требований Правил Nº 83, включающих поправки серии 01 с поправками серии 011, могут применяться национальные предписания. |
The amendments include a number of new features, among them changes to the Organization Act governing the Chamber of Representatives such as the use of a single ballot paper and the replacement of colour by symbols. |
Эти тексты предусматривают несколько новаций, и в частности поправки к органическому закону о Палате представителей, касающиеся, среди прочего, использования единого избирательного бюллетеня, отмены цвета и его замены символами. |
The Health Enterprises Act and the amendments to the Specialised Health Services Act entered into force on 1 January 2002. |
Закон о предприятиях здравоохранения и поправки к Закону о специализированных службах здравоохранения вступили в силу 1 января 2002 года. |
Since China joined WTO, it has revised certain laws, administrative and departmental regulations, including the Protection of Cultural Objects Act, removing provisions not in conformity with WTO rules and making amendments where necessary. |
После вступления Китая в ВТО были пересмотрены некоторые законы, административные и внутриведомственные акты, включая Закон об охране культурных памятников, из которых были изъяты положения, не соответствующие правилам ВТО, и в которые по мере необходимости вносились поправки. |
In 1999, amendments to the Child and Family Services Amendment Act were passed as part of a comprehensive reform of the child welfare system in the province. |
В 1999 году в рамках комплексной реформы системы социального обеспечения детей в провинции были приняты поправки к Закону о службах социальной помощи детям и семьям. |
The Working Group also provisionally accepted the technical amendments for further consideration, while also noting the need to clarify the legal consequences of the proposed text on compliance: |
Рабочая группа приняла также в предварительном порядке технические поправки для дальнейшего рассмотрения, отметив при этом необходимость уточнения правовых последствий предложенного текста о соблюдении: |
The Working Group proceeded to discuss the draft decision, including the proposed elements of future work in its paragraph 2, and various amendments were proposed. |
Рабочая группа перешла к обсуждению проекта решения, в том числе предлагаемых элементов будущей работы, изложенных в пункте 2 проекта, и были предложены различные поправки. |
These amendments do not, however, change the current situation where it is not possible, by virtue of MOUs, to forward the information obtained from the private sector. |
Вместе с тем эти поправки не повлияют на нынешнюю ситуацию, при которой в соответствии с меморандумами о понимании не допускается передача информации, полученной от частного сектора. |
On 18 December, after making minor amendments to the draft law, I submitted it directly to the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly and asked the legislature to decide on the most appropriate procedure to ensuring adoption of the law by 1 March 2004. |
18 декабря, внеся небольшие поправки в этот законопроект, я представил его напрямую Парламентской ассамблее Боснии и Герцеговины и обратился к этому законодательному органу с просьбой применить наиболее подходящую процедуру для обеспечения принятия законопроекта к 1 марта 2004 года. |
The 2001 Anti-terrorism Act amendments allow for non-disclosure of sensitive or potentially injurious information, which would include in appropriate circumstances information that would identify an informant or witness. |
Поправки 2001 года к Закону о борьбе с терроризмом допускают нераскрытие чувствительной информации или информации, могущей нанести ущерб, которая в обычных условиях включала бы в себя идентификацию осведомителя или свидетеля. |
This Amendment Act of 2002 includes new penal provisions as well as amendments to existing penal provisions against the abuse of computers in the broadest sense. |
Этим Законом 2002 года о внесении поправок предусматриваются новые положения уголовного законодательства, а также поправки к существующим положениям уголовного законодательства, направленные против злоупотребления компьютерами в самом широком смысле. |
No details can be given on the nature of the offences and the penalties, as amendments to the penalties are not ruled out at this stage. |
Подробные сведения о характере преступлений и наказании за них представить невозможно, поскольку на данном этапе не исключаются поправки к определению наказаний. |
The amendments were based on information provided by Member States in response to a request that the Committee sent out in September 2002 with a view to improving the list and rendering it a more effective tool in the implementation of the sanctions measures. |
Эти поправки основывались на информации, представленной государствами-членами в ответ на просьбу, направленную Комитетом в сентябре 2002 года в целях усовершенствования перечня и его преобразования в более эффективный инструмент осуществления мер, связанных с применением санкций. |
However, it was not a tacit amendment provision since amendments would be effective only when they had been ratified, accepted or approved by States in their individual capacity. |
Однако это положение не предполагает принятия поправок по умолчанию, поскольку поправки будут вступать в силу только после их ратификации, принятия или утверждения государствами в индивидуальном по-рядке. |
It was generally understood from UNCITRAL practice that member and observer States attending plenary sessions of the Commission enjoyed competence to approve amendments, including, for instance, protocols to an existing convention. |
Из практики ЮНСИТРАЛ в целом следует, что государства - члены и государства - на-блюдатели, участвующие в работе пленарных засе-даний Комиссии, обладают компетенцией одобрять поправки, включая, в частности, протоколы к уже существующим конвенциям. |
If all references to Contracting States were deleted from the chapeau and the impression was given that amendments might be adopted by the Commission itself, the Sixth Committee would be unlikely to approve the text. |
Если из вводной части исключить все ссылки на договаривающиеся государства, в ре-зультате чего создастся впечатление, что поправки могут приниматься самой Комиссией, то Шестой комитет вряд ли утвердит этот текст. |
He pointed out that there was nothing in variant B of draft article 22 that undermined the right of Contracting Parties to decide among themselves, under the Vienna Convention on the Law of Treaties and customary international law, to make such amendments as they saw fit. |
Следует отметить, что в варианте В проекта статьи 22 нет ничего, что могло бы нанести ущерб праву договаривающихся государств самостоятельно решать, в соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров и обычным международным правом, какие поправки они сочтут необходимым внести. |
In that connection, he proposed retaining the requirement at the beginning of draft paragraph 3 of variant B that amendments should be approved by "at least a two-thirds majority of States participating in the conference". |
В этой связи он пред-лагает сохранить содержащееся в начале проекта пункта З варианта В требование о том, что поправки должны утверждаться "большинством по крайней мере в две трети государств, участвующих в конфе-ренции". |
(c) Adopt the amendments relating to insert a specific provision on trafficking in the Penal Code under preparation in the Ministry of Justice; and |
(с) принять подготавливаемые Министерством юстиции поправки, касающиеся включения в Уголовный кодекс конкретного положения о борьбе с торговлей людьми; и |
The Embassy received the required information on that day, and three days later received amendments to the list. |
Посольство получило требуемую информацию лишь в этот день и три дня спустя получило поправки к этому перечню. |
For the parties that have accepted amendments, they shall enter into force 30 days after the deposit of the sixth instrument of acceptance of the amendment with the depositary. |
Поправки вступают в силу для принявших их сторон спустя 30 дней после даты сдачи депозитарию шестого документа об их принятии. |
In this connection, the Advisory Committee also recalls the definition of accountability contained in General Assembly resolution 64/259 and recommends that consideration be given to its inclusion in future amendments. |
В этой связи Консультативный комитет также напоминает об определении отчетности, которое содержится в резолюции 64/259 Генеральной Ассамблеи, и рекомендует уделить внимание вопросу о ее включении в будущие поправки. |
However, the plan is for the committee to examine all past amendments and change orders, in compliance with the Board's recommendations. |
Вместе с тем планируется, что в соответствии с рекомендациями Комиссии Комитет изучит все утвержденные ранее поправки и распоряжения об изменении условий контрактов. |
Special mention, in this context, should be made of Russia's recent amendments to the Law on Defence that allows Russia to carry out so-called preventive military operation in all cases and against all states that the Kremlin regime may deem necessary. |
В данном контексте особого внимания заслуживают принятые за последний период поправки к закону России «Об обороне», которые дают ей право провести так называемую превентивную военную операцию в любых случаях и против любых государств, если Кремль сочтет это необходимым. |
To ensure the smooth operation of regional facilities and reflect new ownership structures, appropriate amendments would be made to national export control legislation, and to the guidelines of relevant export control regimes. |
Чтобы обеспечить плавную работу региональных объектов и внедрить новые формы собственности, потребуется внести надлежащие поправки в национальное законодательство об экспортном контроле и в руководящие принципы соответствующих режимов экспортного контроля. |