| These amendments are necessary to move away from the so-called inability of these institutions to focus on human rights objectives in carrying out their operations. | Эти поправки необходимо внести для урегулирования вопроса о так называемой неспособности этих учреждений сосредоточивать усилия на достижении целей в области прав человека при проведении своей оперативной деятельности. |
| In May 2003, Parliament approved amendments to the Criminal Code to specify punishments for trafficking in human beings, especially women. | В мае 2003 года парламент принял поправки к Уголовному кодексу, предусматривающие конкретные наказания за торговлю людьми, в первую очередь женщинами. |
| The amendments would include definitions of asylum-seekers and refugees, and would simplify the process of application for refugee status. | Поправки, которые будут касаться, в частности, определения лиц, ищущих убежище, и беженцев, призваны упростить процедуру ходатайства о предоставлении статуса беженца. |
| These three amendments regarding discrimination are described below: | Эти три поправки, касающиеся дискриминации, описываются ниже: |
| Mr. Baali (Algeria) said that he would circulate the amendments to the Family Code in French to the members of the Committee. | ЗЗ. Г-н Баали (Алжир) говорит, что он распространит среди членов Комитета поправки к кодексу законов о семье на французском языке. |
| Turning to domestic violence, he noted that major amendments had been made to the Civil Code enabling judges to evict violent spouses from the family home. | Относительно насилия в семье он говорит, что в Гражданский кодекс были внесены важные поправки, позволяющие судьям наказывать прибегающих к насилию мужей выселением из дома, в котором проживает семья. |
| The following amendments will also be proposed to enter into force from August 2005: | Для вступления в силу начиная с августа 2005 года будут также предложены следующие поправки. |
| The State party should proceed with the necessary legislative amendments to ensure full compliance with the requirements of articles 7 and 14 of the Covenant. | Государству-участнику следует внести надлежащие законодательные поправки в целях обеспечения полного соблюдения положений статей 7 и 14 Пакта. |
| In particular, amendments have been made to speed up proceedings, reduce the duration of pre-trial detention and bring down the prison population. | В частности, были внесены поправки, предусматривавшие ускорение процедур и сокращение срока предварительного заключения и количества содержащихся под стражей лиц. |
| On the basis of the authorisation provided by the Law On Education the MES formulates legal acts and their amendments in the area of education. | На основе полномочий, данных Законом об образовании, МОН формулирует законодательные акты в области образования и поправки к ним. |
| These constitutional amendments reflect the conviction that indigenous peoples should be able to exercise, under equal conditions, all the rights exercised by other Mexican nationals. | Эти поправки к Конституции отражают стремление обеспечить коренным народам возможность пользоваться, на основе равноправия, всеми правами, которыми пользуются остальные граждане Мексики. |
| However, most urgently, amendments should be introduced to the newly adopted Constitutional Law on the Prosecutor's Office and the Criminal Procedural Code. | Однако в наиболее срочном порядке следует внести поправки в недавно принятый Конституционный закон об органах прокуратуры и в Уголовно-процессуальный кодекс. |
| These amendments to the Republic of Lithuania Law on State Social Insurance Pensions have improved the conditions of pensionary maintenance for the families left without a breadwinner. | Эти поправки к закону Литовской Республики о государственных социальных страховых пенсиях способствовали улучшению условий пенсионного обеспечения семей, оставшихся без кормильца. |
| 2.9 The authors submit that amendments to the Statute adopted on 31 October 2002 make it even more difficult to have a religious association registered. | 2.9 Авторы утверждают, что поправки, внесенные в Закон и утвержденные 31 октября 2002 года, еще более усложнили порядок регистрации религиозных объединений. |
| Rule amendments were also debated (see report of the Rules Committee below). | Кроме того, обсуждались поправки к другим Правилам (см.доклад Комитета по Правилам ниже). |
| As part of the ongoing review of its procedures and working methods, in September 2005 the Court adopted amendments to Article 43 of its Rules (Subsection 1. | В рамках текущего обзора своих процедур и методов работы Суд в сентябре 2005 года принял поправки к статье 43 своего Регламента (Подраздел 1. |
| Those amendments had been rejected by recorded votes taken earlier in the meeting and could not be put to the vote again. | Эти поправки были отклонены заносимыми в отчет о заседании голосованиями, проведенными ранее в ходе данного заседания, и не могут быть вновь поставлены на голосование. |
| All delegations had had the chance to participate in the negotiation process, and the amendments put forward should have been proposed in the course of that process. | Все делегации имели возможность участвовать в переговорном процессе, и изложенные здесь поправки следовало предложить в ходе этого процесса. |
| The point was made that States parties should not only meet in order to elect members to treaty bodies or to consider suggested amendments to treaties. | Было подчеркнуто, что государства-участники должны проводить совещания не только для того, чтобы избирать членов договорных органов или рассматривать предлагаемые поправки к договорам. |
| Additionally, it will be necessary to prepare forms and interim rules for the Dispute Tribunal and amendments to UNAT rules to cover its new appellate jurisdiction. | Кроме того, потребуется подготовить формы и временный регламент для трибунала по спорам и поправки к регламенту АТООН для отражения его новой апелляционной юрисдикции. |
| I trust that, with the foregoing explanation, the General Assembly will be able to adopt these oral amendments without a vote. | Я полагаю, что, с учетом только что сделанного разъяснения, Генеральная Ассамблея сможет принять эти устные поправки без голосования. |
| Those amendments have just been orally proposed, and I believe that they were distributed by e-mail late last night. | Эти поправки только что были устно внесены, и, как я полагаю, были распространены по электронной почте вчера поздно вечером. |
| Should the outcome be in favour of self-government, the treaty and relevant legislative amendments would then proceed through the New Zealand parliamentary process. | Если в ходе референдума его участники выскажутся в пользу самоуправления, то договор и соответствующие законодательные поправки пройдут процедуру утверждения в парламенте Новой Зеландии. |
| Ms. Quintavalle (Italy) said that her delegation wished to propose further amendments; these had been agreed to by all delegations during informal meetings. | ЗЗ. Г-жа Кинтавалле (Италия) говорит, что делегация ее страны хотела бы предложить дополнительные поправки; они были согласованы со всеми делегациями на неофициальных встречах. |
| The amendments to the Psychiatric Act, which entered into force on 1 January 1999, are to be scrutinized by an independent research institution. | Поправки к закону о психиатрии, которые вступили в силу 1 января 1999 года, должны быть скрупулезно изучены независимым научно-исследовательским институтом. |