| AI stated that despite some positive legislative amendments and reforms, it continued to receive numerous reports of ill-treatment and excessive use of force by law enforcement officials in Romania. | МА заявляет, что, несмотря на некоторые позитивные законодательные поправки и реформы, она по-прежнему получает многочисленные сообщения о жестоком обращении и злоупотреблении силой со стороны сотрудников правоприменительных структур Румынии. |
| We will read the first draft carefully, and present our views, comments, and amendments, wherever required, at the next formal plenary. | Мы будем тщательно читать первый проект и представим свои взгляды, замечания и поправки, там где потребуется, на следующем официальном пленарном заседании. |
| The amendments include harsher punishment for the offences of: | Эти поправки предусматривают более суровые меры наказания за следующие преступления: |
| In addition, the amendments dated 29 March 2007 to the Medication Act now offered the possibility of demanding judicial review of all non-voluntary internment measures. | С другой стороны, поправки от 29 марта 2007 года к закону о медицинском обслуживании предусматривают возможность выдвижения требования о судебном надзоре над решением о помещении любого лица в психиатрическую больницу. |
| But what mattered most was the problem of ascertaining whether the many amendments made to the legislation had led to tangible results within the country. | Однако прежде всего ей хотелось бы узнать, принесли ли уже все эти многочисленные поправки к законам сколь-либо ощутимые результаты для страны. |
| Two of the amendments concerned the confidentiality of telephone conversations with family members and the right of inmates to visits by their spouses or partners. | Две поправки касались конфиденциального характера телефонных разговоров с близкими и права заключенных на посещение супругами и партнерами. |
| Constitutional amendments and law on Brcko District | Поправки к Конституции и закон о районе Брчко |
| The amendments to the enabling legislation which was first adopted in 2005 are presently before the legislature. | На рассмотрении парламента сейчас находятся поправки к закону об этой комиссии, принятому в 2005 году. |
| A package of political legislation and laws as well as their amendments; | Пакет политических законов и поправки к ним; |
| The amendments to article 40 of the Constitution, for example, established the principle that there could be more than one candidate in presidential elections. | Поправки, внесенные в статью 40 Конституции, закрепили принцип плюрализма кандидатур на должность Президента Республики. |
| The Working Group had also held a further discussion on methods of work, and had made some minor amendments to the paper produced at the Committee's previous session. | Рабочая группа также провела дальнейшие обсуждения методов работы и внесла некоторые незначительные поправки в документ, подготовленный на предыдущей сессии Комитета. |
| HRW said that these amendments incorporated some of the worst aspects of emergency rule into the constitution, effectively removing safeguards when the government deems the activity being investigated is terrorism-related. | ХРВ отметила, что эти поправки означают включение в Конституцию некоторых наихудших аспектов норм о действии чрезвычайного положения, полностью устраняют гарантии в том случае, когда правительство сочтет, что расследуемая деятельность связана с терроризмом. |
| c) Legislative framework: recent amendments | с) Законодательная основа: недавние поправки |
| FH also noted that the amendments to the law did not decriminalize slander and insult and did not eliminate special protections for government officials. | ФХ также отметила, что поправки в этот закон не декриминализируют клевету и оскорбление и не устраняют особых средств защиты для государственных чиновников. |
| Once the legislative amendments are made, the Convention will be submitted to the Parliament for approval and, subsequently, to the President for ratification. | Как только поправки законодательного характера будут внесены, Конвенция будет представлена парламенту на утверждение и впоследствии Президенту для ратификации. |
| The amendments, among others, were aimed at improving the effectiveness of the relationship between the Government and the people as well as ensuring good governance. | Поправки, в частности, были направлены на повышение эффективности взаимоотношений между правительством и населением, а также на обеспечение благого управления. |
| Treaty bodies welcomed, inter alia, the amendments to legislation aimed at protecting children in matters relating to marriage and the adoption of the Law on Responsible Paternity. | Договорные органы приветствовали, в частности, законодательные поправки, направленные на защиту детей в вопросах брака, и принятие Закона об ответственности родителей. |
| Hence, the Penal Code amendments afford the necessary protection for women whose marriages are, in practical terms, on the verge of a break-down or have broken down. | Следовательно, поправки к Уголовному кодексу обеспечивают необходимую защиту женщинам, чей брак находится практически на грани распада или уже распался. |
| She applauded the constitutional amendments made and wondered whether the State party had considered including a provision stipulating that the Kyrgyz State was responsible for ensuring that the principle of equality was realized in practice. | Она горячо приветствует внесенные в Конституцию поправки и спрашивает, рассматривало ли государство-участник вопрос о включении положения, предусматривающего ответственность кыргызского государства за обеспечение практической реализации принципа равенства. |
| The delegation indicated that constitutional amendments had been introduced two days earlier as part of a series of steps aiming at developing the political programme. | Делегация сообщила, что двумя днями ранее в Конституцию были внесены поправки в контексте мер, направленных на разработку политической программы. |
| For instance, law amendments proposing that a third child in a family will get the allowance of 300,000 MNT. | Так, в законодательство были внесены поправки, предусматривающие выплату в размере 300000 монгольских тугриков при появлении в семье третьего ребенка. |
| It also recommended promptly drafting and adopting the amendments of the Health Services Act to better regulate the issue of granting concessions under the General Administrative Procedure Act following a public tender. | Он также рекомендовал оперативно разработать и принять поправки к Закону о медицинском обслуживании для более эффективного регулирования порядка предоставления концессий на основе Закона об общих административных процедурах после проведения открытого тендера. |
| Mongolia reported that, to improve accounting inspection and external inspection activities, amendments to the accounting and audit laws were planned for 2009. | Монголия сообщила, что для совершенствования внешней и бухгалтерской проверки в 2009 году планируется внести поправки в законодательство о бухгалтерском учете и аудите. |
| In October 2008, amendments to the Domestic Violence Act, which provides for special protection for older women, were passed by Parliament. | В октябре 2008 года парламент принял поправки к Закону о бытовом насилии, предусматривающие особую защиту пожилых женщин. |
| At the moment, amendments are being made to the provisions of the Penal Code on the implementation of the Convention. | В настоящее время вносятся поправки в положения Уголовного кодекса, касающиеся осуществления Конвенции. |