Brazil noted the reduction in extreme poverty, the elimination of hunger, increased women's participation in the parliament and in government, and amendments to the Land Law. |
Бразилия отметила сокращение во Вьетнаме масштабов крайней нищеты, искоренение голода, расширение участия женщин в работе парламента и правительства, а также принятые поправки к Закону о земле. |
The Committee is concerned that the amendments of 7 January 2012 to the Criminal Enforcement Code establish strict criteria for the substantiation of complaints from persons deprived of their liberty. |
Комитет обеспокоен тем, что поправки к Уголовно-исполнительному кодексу от 7 января 2012 года устанавливают строгие критерии в отношении обоснования жалоб, с которыми обращаются лишенные свободы лица. |
The NCHR welcomed constitutional amendments in 2011 to improve the independence of the judiciary and other measures such as the confirmation of the presumption of innocence before trial. |
НЦПЧ приветствовал принятые в 2011 году поправки к Конституции с целью укрепления независимости судебной системы, а также другие меры, такие как подтверждение презумпции невиновности до суда. |
JS3, HRW, INSAN and Alkarama noted that amendments to the Law on Public Gatherings in 2011 removed the requirement to obtain a governor's permission before holding a public meeting or demonstration. |
В СП3, информации ХРУ, ИНСАН и "Алькарамы" было отмечено, что принятые в 2011 году поправки к Закону об общественных собраниях упразднили требование получать разрешение губернатора на проведение массового мероприятия или демонстрации. |
CoE-ECRI noted that no amendments had been made to the Constitution to include a provision establishing the principle of equal treatment and non-discrimination on grounds such as "race", colour, language, religion, nationality or ethnic origin. |
ЕКРН-СЕ отметила, что в Конституцию не были внесены поправки для включения положения, закрепляющего принцип равного обращения и недискриминации по таким признакам, как "раса", цвет кожи, язык, религия, гражданство или этническое происхождение. |
In essence, amendments to PPPA were premised on two principles namely the right to freedom of expression and the right to be heard. |
По сути дела, поправки к ЗПСП были разработаны на основе двух принципов, а именно права на свободное выражение мнения и права быть заслушанным. |
With a view to ensure respect for the rights of such workers by their employers, the Government introduced amendments to the Act which entered into force on 1 April 2012 to clearly stipulate that wages must be paid into the bank account designated by the employee. |
В целях соблюдения прав таких работников их нанимателями правительство внесло в упомянутый закон вступившие в силу 1 апреля 2012 года поправки, в которых четко оговорено, что заработная плата должна перечисляться на банковский счет, указанный работником. |
The recent amendments to the Emergency Regulations that have come into effect from 2 May 2010 are in keeping with the consistent commitment of Sri Lanka towards the promotion of human rights and the maintenance of strong judicial safeguards. |
Последние поправки к Чрезвычайным положениям, вступившие в силу 2 мая 2010 года, разработаны с учетом неизменного желания Шри-Ланки соблюдать права человека и обеспечивать надежные гарантии судопроизводства. |
The same Bill included amendments to the Criminal Code to provide for an increase in the age of criminal responsibility of minors from 9 to 14 years. |
Тот же законопроект содержит поправки к Уголовному кодексу, направленные на повышение возраста уголовной ответственности несовершеннолетних с 9 до 14 лет. |
Indonesia asked how the national human rights institution and the Ombudsman were conducting their work at the local level, and commended the constitutional amendments aimed at strengthening the protection of human rights. |
Индонезия поинтересовалась, каким образом национальное правозащитное учреждение и омбудсмен осуществляют свою деятельность на местном уровне, и с одобрением отметила конституционные поправки, направленные на укрепление защиты прав человека. |
Yemen noted the priority to formulate a national human rights programme for 2013 - 2018 and the constitutional amendments to improve basic education, cultural diversity and parity in rights. |
Йемен отметил уделение приоритетного внимания разработке национальной программы в области прав человека на 2013-2018 годы, а также конституционные поправки, направленные на улучшение базового образования, культурного разнообразия и равенства в правах. |
AI reported that failure to comply with these regulations envisaged heavy fines and imprisonment and that the amendments undermined financial viability of NGOs and created new opportunities for authorities to subject civil society organizations to harassment and pressure. |
МА сообщила о том, что несоблюдение этих правил влечет за собой большие штрафы и тюремное заключение и что поправки подрывают финансовую жизнеспособность НПО и создают для властей новые возможности для преследования организаций гражданского общества и оказания на них нажима. |
HRW reported that the 2012 legal amendments increased fines for violating rules on holding public events, and imposed various other restrictions making it more difficult and costly to engage in public protests. |
ХРВ сообщила о том, что внесенные в 2012 году законодательные поправки увеличили штрафы за нарушение правил о проведении публичных акций и ввели ряд других ограничений, еще более затруднив участие в общественных протестах и сделав его более затратным. |
The Government of Tuvalu will take note of this recommendation and make necessary amendments when asylum becomes an issue in Tuvalu and the need for reform arises. |
Правительство Тувалу примет к сведению эту рекомендацию и внесет необходимые поправки в законодательство, когда проблема предоставления убежища станет актуальной в Тувалу и возникнет необходимость проведения реформы. |
The provisions of the Criminal Code that penalize all propaganda for racial discrimination and those of the Act of 29 July 1881 on freedom of the press and the subsequent amendments thereto have already been discussed in previous periodic reports. |
Положения Уголовного кодекса, объявляющие караемым по закону преступлением любую пропаганду расовой дискриминации, а также положения Закона от 29 июля 1881 года о свободе печати и поправки к нему уже были описаны в предыдущих периодических докладах. |
In 2011, amendments were made to the Criminal Code of the Republic of Kazakhstan to increase the criminal penalties for violations of the equal rights of citizens and for the use of torture. |
В 2011 году были внесены поправки в Уголовный кодекс Республики Казахстан, ужесточающие уголовную ответственность за нарушение равноправия граждан, применение пыток. |
These amendments were introduced in response to the observed practice of selling items (e.g. movies, records, gadgets) whose contents incite to hatred via the Internet. |
Эти поправки были внесены в качестве реакции на появившуюся практику продажи материалов (например, фильмов, звукозаписей, устройств), содержание которых разжигает ненависть путем распространения через Интернет. |
On 11 June 2013, constitutional amendments dealing with telecommunications were promulgated which will promote greater competition in the radio, television and telephony services industries. |
11 июня 2013 года были опубликованы поправки к Конституции, касающиеся телекоммуникационного сектора и направленные на поощрение конкуренции на рынке радио- и телевещания и телефонной связи. |
Several speakers underlined the continued importance of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners as the main international reference for prison systems worldwide and stressed that any amendments to the Rules should not lower current standards. |
Некоторые ораторы подчеркнули непреходящее значение Минимальных стандартных правил обращения с заключенными, которые во всем мире считаются основным международным справочным документом для пенитенциарных систем, и указали, что любые вносимые в эти Правила поправки не должны снижать нынешний уровень стандартов. |
In order to ensure implementation of the Law, amendments were made to seven legislative acts and five new normative and legal acts were adopted. |
В целях обеспечения осуществления Закона в семь законодательных актов были внесены поправки и было принято пять новых нормативных и правовых актов. |
In response to Recommendation 1 of CEDAW, the legislative body of China and the Chinese Government have conducted in-depth research on gender discrimination and its definition, and incorporated or strengthened the spirit of the Convention in anti-discrimination laws and legal amendments enacted subsequently. |
В ответ на рекомендацию 1 КЛДЖ законодательный орган и правительство Китая провели глубокое исследование относительно гендерной дискриминации и ее определения и включили положения Конвенции (или укрепили ее дух) в принятые впоследствии антидискриминационные законы и поправки к законам. |
UNCT noted that amendments to the Criminal Procedure Code in September 2010 provided for judicial review of extradition decisions by the General Prosecutor and introduced the principle of non-refoulement. |
СГООН отметила, что поправки, внесенные в Уголовно-процессуальный кодекс в сентябре 2010 года, предусматривают возможность пересмотра Генеральным прокурором в порядке судебного надзора решений об экстрадиции и вводят принцип невозвращения. |
The Law on Political Parties and its amendments of 2007, inter alia, envisage the following: |
Закон о политических партиях и поправки к нему 2007 года предусматривали в частности следующее: |
By the Act of 6 January 2012 (entry into force on 1 March 2012), amendments were made to the Immigration Act concerning detention powers and other coercive measures. |
В соответствии с Законом от 6 января 2012 года (вступившим в силу 1 марта 2012 года) в Закон об иммиграции внесены поправки, касающиеся полномочий по помещению под стражу и применению других мер принуждения в отношении иммигрантов. |
In the period covered by this Report two amendments of the Penal Code were introduced regarding provisions related to offences motivated by prejudice, including offences motivated by racial, ethnic or national origin. |
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, были представлены две поправки к Уголовному кодексу, касающиеся преступлений на почве предрассудков, включая преступления, мотивированные расовой, этнической или национальной принадлежностью. |