It was informed that these amendments had been deemed to have been accepted on 4 October 2005 and would therefore enter into force on 4 January 2006. |
Она была проинформирована о том, что эти поправки были сочтены принятыми 4 октября 2005 года и поэтому вступят в силу 4 января 2006 года. |
That was the whole rationale behind the Eritreans' request for clarification from OAU on a proposal for peace which they knew left no room for equivocation and that was endorsed unanimously by the summit of the Central Organ after amendments submitted by Eritrea were rejected outright. |
В этом заключается единственное обоснование просьбы Эритреи к ОАЕ уточнить предложение о мире, которое, как им известно, не оставляет лазеек и было единогласно утверждено участниками сессии на высшем уровне Центрального органа после того, как представленные Эритреей поправки были однозначно отклонены. |
The SBSTA will have before it proposed clarifications, additions and amendments to the UNFCCC guidelines, which take into consideration information from both of the above-mentioned workshops. |
На рассмотрение ВОКНТА будут представлены предлагаемые уточнения, добавления и поправки к руководящим принципам РКИКООН, которые учитывают информацию, полученную в ходе обоих упомянутых выше рабочих совещаний. |
Finally, the GRPE Chairman reported that amendments to Regulations Nos. 67 and 115 were agreed and would be considered by WP. and AC. at their June 2005 sessions. |
В заключение Председатель GRPE сообщил о том, что поправки к правилам Nº 67 и 115 были согласованы и будут рассмотрены WP. и АС. на их сессиях в июне 2005 года. |
The Chairman informed WP. that GRRF had reached agreement on test procedures and limit values for wet grip prescriptions and would develop amendments for inclusion into Regulation No. 117 on tyre rolling sound emissions. |
Председатель проинформировал WP., что GRRF достигла договоренности о процедурах испытаний и предельных значениях для предписаний, касающихся сцепления шин с мокрой дорогой, и разработает поправки для включения в Правила Nº 117 об уровне звука от качения шин. |
Further amendments had been made to those Acts by the Equality Act, 2004, which gave effect in domestic law to Ireland's obligations as an EU member State in implementing Council Directives 2000/43/EC, 2000/78/EC and 2002/73/EC. |
В упомянутые законы были внесены дополнительные поправки на основе Закона о равноправии 2004 года, в соответствии с которым во внутреннее законодательство Ирландии были инкорпорированы ее обязательства в качестве государства-члена ЕС по выполнению принятых Советом директив 2000/43/ЕС, 2000/78/ЕС и 2002/73/ЕС. |
It has been proposed to consider the amendments and additions to the protocols as a package rather than separately but it is not yet possible to know exactly what proposals may come forward during the review process. |
Было предложено рассмотреть поправки и добавления к протоколам в одном пакете, а не в отдельности, однако пока еще не представляется возможным конкретно определить, какие предложения могут быть выдвинуты в ходе процесса обзора. |
It must be noted that recent amendments to section 907 remove the restrictions on the provision of humanitarian aid to the Government and provide for programmes in the areas of democracy building and economic reform. |
В этой связи следует отметить, что недавние поправки к статье 907 снимают ограничения в отношении предоставления правительству гуманитарной помощи и предусматривают осуществление соответствующих программ там, где строится демократическое общество и проводятся экономические реформы. |
These amendments will therefore come into force on 16 June 1998 unless a sufficient number of objections is being registered by 16 March 1998. |
В этой связи указанные поправки вступят в силу 16 июня 1998 года, если необходимое количество возражений не будет получено до 16 марта 1998 года. |
To conclude his report, he enumerated the amendments under consideration to a number of ECE Regulations and assessed potentials for completing the work, paying special attention to items considered important with respect to safety and/or international harmonization. |
Завершая свое выступление, он перечислил находящиеся на рассмотрении поправки к ряду правил ЕЭК и проанализировал потенциальные возможности для окончания этой работы, уделив особое внимание вопросам, считающимся важными с точки зрения безопасности и/или международного согласования. |
UNEP reported that the Bureau of the Contracting Parties to the Barcelona Convention at its meeting in April 1999, had discussed amendments to the Protocol concerning Cooperation in Combating Pollution of the Mediterranean Sea by Oil and Other Harmful Substances in Case of Emergency. |
ЮНЕП сообщила, что Бюро договаривающихся сторон Барселонской конвенции на своем совещании в апреле 1999 года обсудило поправки к Протоколу о сотрудничестве в предотвращении загрязнения Средиземного моря нефтью и прочими вредными веществами при чрезвычайных обстоятельствах. |
The issues discussed included: the amendments to the Protocol concerning Cooperation in Combating Pollution of the Mediterranean Sea by Oil and Other Harmful Substances in Cases of Emergency; and the Mediterranean Action Plan (MAP) Information Strategy. |
Среди обсуждавшихся вопросов фигурировали поправки к Протоколу о сотрудничестве в предотвращении загрязнения Средиземного моря нефтью и прочими вредными веществами при чрезвычайных обстоятельствах, а также информационная стратегия Средиземноморского плана действий. |
It also notes with satisfaction that the amendments to the Constitution adopted in 1995 enhance protection of human rights and establish, in particular, the absolute prohibition of torture. |
Он также с удовлетворением отмечает, что принятые в 1995 году поправки к Конституции усиливают защиту прав человека и вводят, в частности, абсолютный запрет на применение пыток. |
The amendments noted below were agreed upon at the nineteenth plenary held in December 1998 and entered into force on 17 December 1999. |
Приведенные ниже поправки были согласованы на девятнадцатой пленарной сессии в декабре 1998 года и вступили в силу 17 декабря 1999 года. |
Further amendments will be introduced after the current session to reflect decisions of the Working Party relating to its activities. GE.-32200 |
С учетом решений Рабочей группы, касающихся ее деятельности, после нынешней сессии будут внесены дополнительные поправки. |
The amendment procedure should be consistent with article 8 of the AGR Agreement, and amendments should be made only by States Contracting Parties to the Agreement. |
Процедуры внесения поправок должны соответствовать статье 8 Соглашения СМА, причем поправки должны вноситься только государствами, являющимися договаривающимися сторонами Соглашения. |
He added that, according to the above-mentioned decisions, these amendments were presented by Italy to the Working Party in fulfilment of the provisions of Article 8, para. 2 of the Agreement. |
Он добавил, что в соответствии с упомянутыми выше решениями Италия представила эти поправки Рабочей группе во исполнение положений пункта 2 статьи 8 Соглашения. |
Another concern expressed was that additional amendments might be required to address the fact that the principle of "functional equivalence" made electronic procurement of all kinds possible and not only electronic reverse auctions. |
Еще один момент, вызвавший обеспокоенность, заключался в том, что, возможно, потребуется внести дополнительные поправки с тем, чтобы отразить тот факт, что согласно принципу "функциональной эквивалентности" создается возможность использования всех форм электронных закупок, а не только электронных реверсивных аукционов. |
At the conclusion of its examination of the fourth periodic report the Committee recommended that it was ensured that amendments to the Aliens Act would not frustrate effective recourse to article 22 of the Convention. |
При завершении рассмотрения Комитетом четвертого периодического доклада Дании Комитет рекомендовал обеспечить, чтобы поправки к закону об иностранцах не подрывали эффективности практики обращения к статье 22 Конвенции. |
The Provisional Election Commission has amended its rules pertaining to membership in the local election commissions and is currently working on amendments to the rules regulating political party and coalition registration. |
Временная избирательная комиссия приняла поправки к своим правилам, касающимся членства в местных избирательных комиссиях, и теперь ведет работу над поправками к правилам, регулирующим регистрацию политических партий и коалиций. |
The point was made that even if problems for the resolution of such disputes were to arise, this would not necessarily require amendments to the Charter of the United Nations or the Statute of the Court. |
Высказывалось мнение о том, что даже в случае возникновения проблем с урегулированием таких споров совсем необязательно будет вносить поправки в Устав Организации Объединенных Наций или в Статут Суда. |
Mr. BOURITA (Morocco) said that, following discussions with the delegation of the Russian Federation, which had taken place in a spirit of cooperation and compromise, he wished to propose three amendments to the draft resolution. |
Г-н БУРИТА (Марокко) говорит, что после обсуждения с делегацией Российской Федерации, которое велось в духе сотрудничества и компро-мисса, он хотел бы предложить три поправки к проекту резолюции. |
The representative of Bulgaria said that his country, which had recently adopted competition legislation, was preparing amendments to the law, taking into account UNCTAD's Model Law and the Set of Principles and Rules. |
Представитель Болгарии заявил, что его страна, в которой недавно принято законодательство о конкуренции, готовит поправки к этому закону с учетом Типового закона ЮНКТАД и Комплекса принципов и правил. |
Since the submission of the first report on treaty body reform, in 1989, amendments to three of the six treaties have been approved by the respective Meetings of the States Parties and endorsed by the General Assembly. |
С момента представления в 1989 году первого доклада о реформе договорных органов поправки к трем из шести договоров были одобрены соответствующими совещаниями государств-участников и подтверждены Генеральной Ассамблеей. |
Thus, for example, over a period of four years only 20 of the 148 (as at 19 February 1997) States parties to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination had accepted the amendments. |
Так, например, за четырехлетний период эти поправки были приняты лишь 20 из 148 (по состоянию на 19 февраля 1997 года) государств - участников Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |