During that tragic period in our history life was not always normal for the average Sierra Leonean. |
Давайте сформулируем это так: в этот трагический период нашей истории жизнь не всегда была нормальной для среднего сьерралеонца. |
Traditionally, women have always been accorded a high status and play important leadership roles in both family and community. |
Женщины традиционно располагали высоким статусом и играли важную роль как в семье, так и в обществе. |
For example, the responsibility for developing the long-term vision did not always fall within the organization itself. |
Так, например, определение долгосрочных перспектив не во всех случаях является прерогативой самой организации. |
It has always been our position that HIV and AIDS are a development challenge that must be addressed as such. |
Мы всегда придерживались той позиции, что ВИЧ и СПИД являются вызовами развитию и подходить к ним надо именно так. |
Contributing to employment growth is always an important objective in both the UNWTO technical cooperation projects and the ST-EP projects. |
Содействие росту занятости всегда является ключевой целью как в проектах технического сотрудничества ЮНВТО, так и в проектах УТ-ИП. |
The major focus of the Fund has always been to increase membership coverage from formal as well as informal sector. |
Основное внимание Фонд всегда уделял увеличению числа своих членов как из формального, так и неформального сектора. |
It had always been understood that the paragraph was intended to address both procedural and substantive aspects. |
Всегда считалось, что задачей данного пункта было регулирование как процедурных, так и содержательных аспектов. |
However, this would not necessarily always be the case and an unfair competitive advantage might be gained under unrelated circumstances. |
Однако дело не всегда обстоит именно так, и несправедливое конкурентное преимущество может быть получено при совершенно иных обстоятельствах. |
Campaigns to discourage the practice have not always been well received by law enforcement officials and politicians alike. |
Кампании по развенчанию такой практики не всегда хорошо воспринимались как руководством правоохранительных органов, так и политиками. |
Their energy always gives me a lift, as does their sense of style. |
Их энергия всегда придает мне силы, так же как и их чувство стиля. |
Azerbaijan has always been a place of coexistence and tolerance among various faiths, ethnic groups and philosophies. |
Азербайджан всегда был и остается местом как сосуществования различных вероисповеданий, этнических групп и философских взглядов, так и терпимости в отношениях между ними. |
This procedure was also not always applicable as both the quantitative and qualitative indicators were not available in many countries. |
Эта процедура также не всегда была применима, поскольку во многих странах отсутствовали как качественные, так и количественные показатели. |
Personally, I always prefer what are called "informal informals" to really get a bit closer to the substance of the matter. |
Лично я всегда предпочитаю так называемые "неформальные неофициальные заседания", чтобы поистине дойти чуть поближе к существу дела. |
Women are found in the liberal professions but always in smaller numbers than men. |
В составе так называемых либеральных профессий женщины также занимают отдельное место, однако во всех случаях они расположены ниже ранга мужчин. |
It is unfortunate that not everyone in this Hall always does so. |
Весьма прискорбно, что не все в этом зале всегда поступают именно так. |
For example, detailed reporting on each individual case of a transfer of weaponry may not always be practical or possible. |
Так, например, представление подробной отчетности о каждой отдельной партии оружия может быть не всегда практичным или возможным. |
A significant number of stateless people have not been systematically identified and statistical data on statelessness are not always available. |
Значительное число лиц без гражданства так и не было выявлено, а статистические данные о безгражданстве не всегда имелись в наличии. |
That is how the work of the Committees of the Assembly has always proceeded. |
Именно так всегда и проходила работа комитетов Ассамблеи. |
Bhutanese have always been free to travel within or outside the country. |
Граждане Бутана всегда имели свободу передвижения как в пределах страны, так и для выезда за рубеж. |
Timor-Leste has always had full cooperation with the Office of the High Commissioner for Human Rights both in Dili and internationally. |
Тимор-Лешти всегда всемерно сотрудничал с Управлением Верховного комиссара по правам человека как в Дили, так и на международном уровне. |
Traditionally, most Tuvaluans believe, the customary and traditional settings of indigenous lifestyle have always treated women fairly. |
По традиции, большинство граждан Тувалу считают, что в соответствии с обычаями коренного населения к женщинам и так относятся справедливо. |
Panamanians have always played an important role for our neighbours and for the world at large. |
Панамцы всегда выполняли роль, важную как для их соседей, так и для всего мира в целом. |
Transnational corporations were always seeking to increase their income, even though they already had so much. |
Транснациональные корпорации всегда стремятся увеличить свои прибыли, хотя они и так уже велики. |
Be sensitive and tolerant to uncertainty and ambiguity; outcomes in such processes are always unclear at the beginning. |
Быть чувствительными и терпимыми к факторам неопределенности и неоднозначности, так как в таких процессах результаты вначале всегда неясны. |
Unfortunately, it was not always that simple, as loading and unloading by the carrier often incurred additional costs. |
К сожалению, не всегда дело обстоит так просто, так как погрузка и выгрузка перевозчиком часто сопровождаются дополнительными затратами. |