In Table A, when the same UN number applies to both the liquid and solid form of a substance, the liquid entry is always to be listed first. |
В тех случаях, когда в таблице А один и тот же номер ООН применяется к веществу как в жидком, так и твердом состоянии, вещество в жидком состоянии всегда должно быть указано первым. |
Was she always that mean to you when we were kids? |
Она и в детстве была так строга к тебе? |
So it has always been, so it is and so it will be. |
Так было, так есть и так будет. |
Mrs. MESDOUA (Algeria) said that not only were the benefits of mankind's vast scientific and technical progress not always equitably distributed, but the gap between the haves and the have-nots was widening, both between and within countries. |
Г-жа МЕСДУА (Алжир) отмечает, что несправедливость существует не только в распределении плодов огромных научно-технических достижений человечества, продолжает также увеличиваться разрыв между бедными и богатыми, как между странами, так и внутри самих стран. |
We are confident that this will be the case, always provided that all delegations demonstrate the necessary flexibility and that those few who are continuing in their efforts to manipulate the issues under consideration to serve their own objectives will desist from such practices. |
Мы убеждены в том, что именно так и будет, если все делегации проявят необходимую гибкость, и что те немногие, которые продолжают в своих усилиях манипулировать находящимися на рассмотрении вопросами, с тем чтобы добиться своих собственных целей, откажутся от такой практики. |
In this regard, my country has always supported initiatives to promote specific confidence-building measures and believes that any approach in this area must be comprehensive and aimed at strengthening peace and security and contributing to both conventional and nuclear disarmament. |
В этой связи моя страна всегда поддерживала инициативы по содействию конкретным мерам укрепления доверия, и мы считаем, что любой подход в этой области должен быть всеобъемлющим и направленным на укрепление мира и безопасности и содействие как обычному, так и ядерному разоружению. |
Malian women, who constituted 51.2 per cent of the population, had always played a vital role in the stability and cohesion of social, economic and political life at the national level, as they had done at the level of the African continent. |
Малийские женщины, составляющие 51,2 процента населения страны, всегда играли жизненно важную роль в деле обеспечения стабильности и последовательности социальной, экономической и политической жизни как на национальном уровне, так и в масштабах всего Африканского континента. |
It further notes that the Convention may take precedence over domestic law provisions in case of a conflict between the two, but is concerned that this is not always the case. |
Он далее отмечает, что Конвенция может иметь приоритет над положениями внутреннего права в случае конфликта между ними и Конвенцией, но обеспокоен тем, что так происходит не всегда. |
The Working Group wishes to recall that it has always interpreted its mandate as applying as much to prisoners under ordinary law as to political prisoners and prisoners of conscience. |
Рабочая группа желает напомнить, что она всегда считала, что ее мандат распространяется как на обычных заключенных, так и на политических заключенных или узников совести. |
We must now take care of those mechanisms to ensure that they are effective, binding and flexible and that they always act in keeping with the principles and purposes of the United Nations Charter. |
Теперь мы должны заняться этими механизмами и сделать так, чтобы они были эффективными, обязывающими к действию и гибкими и чтобы они всегда работали в соответствии с принципами и целями Устава Организации Объединенных Наций. |
For example, capacity has been created and strengthened, but it is not always certain that the newly acquired skills and knowledge are in demand and will be called upon and used by the leadership of the countries and regions. |
Так, удалось создать и укрепить потенциал, однако не всегда очевиден спрос на приобретенные навыки и знания, а также неизвестно, будут ли они затребованы и использованы руководством стран и регионов. |
Croatia had always been supportive of positive trends in the multilateral world economy and had participated at the presidential level in both the Monterrey International Conference on Financing for Development and the Johannesburg World Summit on Sustainable Development. |
Хорватия всегда поддерживала позитивные тенденции в многосторонней мировой экономике и участвовала на президентском уровне в работе как Монтеррейской международной конференции по финансированию развития, так и Йоханнесбургской встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Currently in some areas of trade the physical presence can in many cases not be established so easily and even when it can be established, the identification of the specific goods is not always possible without clearance delays. |
В настоящее время в некоторых областях торговли физический осмотр во многих случаях осуществлять не так легко, а когда это возможно, идентификация конкретных товаров часто может предполагать задержки, связанные с таможенной очисткой. |
Nevertheless, substantially all of the liquidation of the debtor's assets was to be carried out in and from the Hong Kong SAR, as the debtor's business activities were and had always been focussed there. |
Несмотря на это, все основные действия по ликвидации активов должника должны были осуществляться в ОАР Гонконг или с его территории, так как именно там всегда располагался центр коммерческих операций должника. |
Thus, the Department has identified areas to be strengthened, measures to be adopted and technologies to be employed, taking into full account the specific concerns of various units but always bearing in mind the need for improving the overall performance of the Department. |
Так, Департамент определил области, которые нуждаются в укреплении, меры, которые необходимо принять, и технологии, которые должны использоваться, в полной мере учитывая конкретные проблемы различных подразделений, но всегда помня о необходимости повышения общей эффективности деятельности Департамента. |
Syria has always been, and continues to be, opposed in both word and deed to international terrorism, has participated effectively in international cooperation to combat it and has saved many innocent lives in various parts of the world. |
Сирия всегда выступала и продолжает выступать, как своими словами, так и делами, против международного терроризма и активно участвовала в международном сотрудничестве по борьбе с ним, что спасло много невинных жизней в различных частях мира. |
An important element of transfers is the fact that the Tribunal always retains primacy over these cases, so when we transfer the cases we have to put in place a monitoring mechanism to ensure that the standards of a fair trial are being observed. |
Важным элементом передачи дел является тот факт, что Трибунал всегда сохраняет за собой приоритетную роль по этим делам, так что когда мы передаем дела, нам надо создать механизм мониторинга по ним, чтобы обеспечить соблюдение стандартов справедливого процесса. |
Ms. Bergh (Sweden), referring to the membership of Government boards, added that the Government usually asked those nominating candidates to put forward one female and one male candidate, but that it did not always prove to be feasible. |
Г-жа Берг (Швеция), касаясь вопроса о членстве женщин в составе государственных органов, добавляет, что правительство просит при назначении кандидатов выдвигать в их числе одну женщину и одного мужчину, но на практике так происходит не всегда. |
If there were topics which had not been covered in the Secretariat draft, they would be incorporated in such a way that it would always be possible to see how many recommendations and suggestions were available either from the Secretariat document or any of the four regional texts. |
Если есть предметные рубрики, которые не вошли в проект Секретариата, то они будут включены так, чтобы всегда можно было бы видеть, как много рекомендаций и предложений имеется будь то по документу Секретариата или любому из четырех региональных текстов. |
The European Union, both at the level of the Union and at the bilateral level, had always made financial contributions to the technical cooperation programmes of UNCTAD. |
Как на уровне самого Европейского союза, так и на двустороннем уровне страны Европейского союза неизменно вносят финансовый вклад в осуществление программ ЮНКТАД в области технического сотрудничества. |
At these business seminars, staff members of the Division always emphasize potential business opportunities in the region for both peacekeeping activities and technical cooperation activities. |
На этих семинарах сотрудники Отдела всегда уделяют особое внимание потенциальным возможностям для установления деловых контактов в регионе как в рамках деятельности по поддержанию мира, так и в рамках деятельности в области технического сотрудничества. |
The practice of such public participation has shown that many societies use a written process for public input, which excludes especially local people, who do not always have access to information concerning both the proposal and the process. |
Практика такого участия общественности показала, что во многих странах для получения мнения общественности используется письменная процедура, исключающая из этого процесса, в частности, местное население, которое не всегда имеет доступ к информации, касающейся как обсуждаемого предложения, так и самой процедуры. |
Regarding the Church's attitude to any individual clergyman who might be found guilty of criminal actions in the Rwandan conflict, that was a matter where the Church would, as always, respect the work of the civil courts, both national and international. |
Что касается отношения церкви к тем или иным конкретным священникам, которые могут быть признаны виновными в совершении уголовных деяний в ходе руандийского конфликта, то в данном вопросе, как и в других случаях, церковь уважает деятельность гражданских судов, как национальных, так и международных. |
Canada has always been a strong supporter of the CTBT as a landmark achievement of the Conference on Disarmament and as a measure essential to both non-proliferation and disarmament efforts. |
Канада всегда была решительной сторонницей ДВЗЯИ, как эпохального достижения Конференции по разоружению и как меры, которая необходима для осуществления усилий как в области нераспространения, так и в области разоружения. |
The term "serious" is not always necessary; thus aggression or genocide would by definition be "serious"; |
термин «серьезное» необходим не всегда; так, агрессия или геноцид по определению будут «серьезными»; |