Are you always so rude to women? |
Вы всегда так грубы с женщинами? |
They always like baseball, don't they? |
Им всегда по душе бейсбол, так ведь? |
He always brags about his vertical leap so I bet him 50 bucks that he couldn't touch the awning. |
Он постоянно хвастается своей прыгучестью так что я поспорил с ним на 50 баксов, что он не сможет дотронуться до навеса. |
I always meant to go back to that club and get her number, but I didn't. |
Мне всегда хотелось вернуться в тот клуб и взять у нее номер, но я так и не вернулся. |
Tell me... did he always need so much reassurance? |
Скажи мне... ему всегда необходимо так перестраховываться? |
So what if Serena always gets the prince and I get the pauper? |
Так что, если Серену добивается принц, я получаю нищего? |
The man's always busy, so, you know, I don't really have to deal with his BS much of the time. |
Мужчины всегда заняты, так что, знаешь, мне не приходится иметь дела с его проблемами. |
You guys always walk so fast? |
Вы ребята всегда ходите так быстро? |
Never connected to things or furniture, always someone else's, so luckily it was easy to leave. |
Никогда не привязываясь к вещам или к мебели, всегда в чужих - на моё счастье, из них так легко уходить. |
I've always taken the easy way out, and I don't want to do that anymore. |
Я всегда искал способы попроще, и больше так не хочу. |
In legal writings, the rule laid down in article 23, paragraph 2, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions now appears to have met with general approval, even if that was not always true in the past. |
С теоретической точки зрения норма, зафиксированная в пункте 2 статьи 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, касается утверждения, которое сегодня кажется обычным, хотя в прошлом это не всегда было так. |
The Nordic countries have always advocated a broad approach based on equal rights and the participation of both women and men as the best possible prevention tool in the long term. |
Скандинавские страны всегда выступали за широкий подход, основанный на равенстве прав и участия как женщин, так и мужчин, что в долгосрочном плане должно стать наиболее действенной превентивной практикой. |
Elections carried out during the reporting period, both with and without United Nations assistance, continue to demonstrate that the relationship between the success of an election and the use of technology is not always straightforward. |
Выборы, проведенные в ходе отчетного периода - как с помощью, так и без помощи Организации Объединенных Наций, - по-прежнему показывают, что взаимосвязь между успешным проведением выборов и использованием технологии не всегда является прямой. |
Mr. Yamazaki (Japan) said that, as Chair of the Working Group on Lessons Learned, his delegation always drew attention to topics of interest to both the country-specific configurations and the Commission as a whole. |
Г-н Ямадзаки (Япония) говорит, что как Председатель Рабочей группы по обобщению извлеченных уроков его делегация всегда привлекает внимание к вопросам, представляющим интерес как для страновых структур, так и для Комиссии в целом. |
This is the case with the World Health Organization, which has always worked through a network of collaborating institutions (now over 800) to monitor and share information on health threats. |
Так поступает и Всемирная организация здравоохранения, которая осуществляет мониторинг и обмен информацией об угрозах здоровью людей через сеть сотрудничающих с ней учреждений (в настоящее время - более 800). |
While in a number of cases memorandums of understanding would involve the transfer of funds to support a particular set of tasks, this is not necessarily always the case. |
Хотя в ряде случаев меморандумы о взаимопонимании будут включать в себя перечисление средств в целях поддержки определенного набора задач, это не всегда должно быть так. |
Some issues are recurrent, both in internal discussions and in the statements of the broader membership, and are considered always in the quest for improvement. |
Некоторые вопросы регулярно затрагиваются как в ходе внутренних дискуссий, так и в заявлениях более широкого круга государств-членов, что является свидетельством постоянного стремления к прогрессу. |
And the message, which I didn't fully understand then, even as I delivered it, and which I understand better now is this: I will always, always, always be there. |
И это сообщение, которое я не полностью понимал тогда, хотя и подразумевал, а сейчас понимаю лучше, звучит так: Я всегда, всегда буду рядом. |
Always have been, always will be. |
Как раньше, так и в будущем. |
And the message, which I didn't fully understand then, even as I delivered it, and which I understand better now is this: I will always, always, always be there. |
И это сообщение, которое я не полностью понимал тогда, хотя и подразумевал, а сейчас понимаю лучше, звучит так: Я всегда, всегда буду рядом. |
For example, individual and family cash payments could be processed in a number of ways but were not always subject to common controls such as reconciliation of amounts paid by banks to the amounts authorized by UNHCR. |
Так, обработка выплат наличными отдельным лицам и семьям могла осуществляться различными способами, но при этом зачастую без использования таких общих средств контроля, как сверка сумм, выплаченных банком, с суммами, утвержденными УВКБ. |
The Board, however, noted that this was not always the case, and there were instances where procurement officers chose the vendors to be invited on the basis of their judgement. |
Вместе с тем Комиссия обнаружила, что так происходит не всегда и что в отдельных случаях сотрудники по закупкам выбирают, кому из поставщиков направлять приглашение, руководствуясь собственными соображениями. |
These are stated UNDP objectives and entry points, but they are not always put into practice as a result of the continuing event focus, unrealistic timelines and lack of national or international interest in the longer-term developmental aspects of electoral assistance. |
Эти цели, провозглашенные в программных документах ПРООН, не всегда осуществляются на практике, поскольку основное внимание по-прежнему уделяется событию, устанавливаются нереалистичные сроки и отсутствует интерес к долгосрочным аспектам помощи в организации выборов в контексте развития как у национальных, так и у международных участников. |
For instance, the Committee always recommended that States parties explicitly acknowledge the primacy of the Convention over domestic legislation, in order to prevent possible conflicts between the two in future. |
Так, например, Комитет всегда рекомендует государствам-участникам прямо признать преимущественную силу Конвенцию по отношению к национальному законодательству, с тем чтобы предупредить возможность возникновения коллизии между их правовыми нормами в будущем. |
Working across organizational boundaries to achieve results, whether with partners embodying diverse mandates and managerial cultures or with governments and affected populations, has not always been as straightforward as originally envisioned in the humanitarian reform process. |
Работа с различными организациями во имя достижения результатов, будь то партнеры с самыми разнообразными мандатами и управленческой культурой или правительства и пострадавшее население, не всегда идет так эффективно, как первоначально предполагалось в процессе реформирования гуманитарной деятельности. |