| Notification of relatives was almost always guaranteed in practice. | Что касается информирования близких, то можно сказать, что на практике оно почти во всех случаях гарантируется. |
| Further such behavioural measures not always solve the underlying system deficiencies. | Кроме того, такие меры поведенческой направленности не во всех случаях позволяют преодолеть базовые недостатки системы. |
| In this document, 'drought' always includes water scarcity. | В настоящем документе понятие "засуха" во всех случаях включает в себя дефицит воды. |
| The end result was always poverty and deprivation. | Конечный результат был во всех случаях один - нищета и обездоленность. |
| The Committee further notes that existing recreational facilities are not always accessible to all children. | Комитет далее отмечает, что не все дети и не во всех случаях имеют доступ к существующим рекреационным объектам. |
| The room prices always include an abundant buffet breakfast. | Цена номера во всех случаях включает в себя стоимость богатого завтрака в виде буфета. |
| As then inequalities are always relative, minimum requirements are historically determined. | Поскольку во всех случаях проявления неравенства носят относительный характер, содержание минимально необходимых уровней предопределяется особенностями исторического развития. |
| Some experts preferred the "always testing". | Некоторые эксперты высказались за применение "испытания во всех случаях". |
| But of course he could always query. | Однако он, разумеется, во всех случаях может направлять запросы. |
| The other party may always respond with strike or lockout action without notice. | Другая сторона во всех случаях может принять ответные меры в форме забастовки или локаута без уведомления. |
| Revision in a dispute for protection against disability-based discrimination is always allowed. | Во всех случаях допускается пересмотр решения по делу о защите против дискриминации по признаку инвалидности. |
| Exit criteria will always require Bureau review and approval. | Во всех случаях критерии завершения деятельности требуют рассмотрения и утверждения Бюро. |
| The authorities were always open and cooperative. | Во всех случаях руководители заведений проявляли открытость и доброжелательность. |
| 1.14 Under Uruguayan legislation, extradition requests are always processed through diplomatic channels. | 1.14 В соответствии с законодательством Уругвая, ходатайство о выдаче во всех случаях препровождается по дипломатическим каналам. |
| Some countries may always require the weight to be quoted. | Некоторые страны, возможно, во всех случаях будут требовать проставления веса. |
| In criminal cases judges must always be independent of prosecutors. | При рассмотрении уголовных дел необходимо во всех случаях обеспечить независимость судей от прокуроров. |
| The organizations further stated that it would be incorrect to assume that an evacuation would always last for six months. | Организации далее заявили, что было бы неправильно предполагать, что во всех случаях эвакуации производится на срок в шесть месяцев. |
| These properties should always be listed on the SDS. | Эти опасности во всех случаях следует перечислять в ПБ. |
| The Board considers that any fundamental services should always be guaranteed by formal agreement. | Комиссия считает, что во всех случаях для обеспечения гарантий получения каких бы то ни было основных услуг необходимо заключать официальное соглашение. |
| Asylum seekers under 18 years of age are always offered health care on the same basis as Norwegian children. | Просителям убежища, не достигшим 18-летнего возраста, во всех случаях оказывается медицинская помощь наравне с норвежскими гражданами. |
| Oral statements and information beyond the scope of the engagement are always non-binding. | Устные заявления и информация, выходящие за рамки соглашения об оказании услуг, во всех случаях не имеют обязательной силы. |
| In practice, these additional pleadings are almost always submitted. | На практике дополнительные состязательные бумаги представляются практически во всех случаях. |
| The procuring entity should not be encouraged always to opt for the next successful tender. | Закупающей организации не следует рекомендовать во всех случаях делать выбор в пользу следующей выигравшей тендерной заявки. |
| ILO unemployment rate was always higher for males than for females (by about 1.9 p.p. in 2009). | Уровень безработицы по критериям МОТ во всех случаях был выше по мужчинам, чем по женщинам (в 2009 году - примерно на 1,9 п.п.). |
| These gases are not always inherently deleterious to human health; rather, they have an indirect effect. | Эти газы не во всех случаях являются вредными для здоровья человека; они, скорее, оказывают косвенное воздействие. |