Although most countries have enacted laws that regulate marriage, in terms of both minimum age and consent, these laws are not always enforced and often apply only to unions lacking parental consent. |
Хотя в большинстве стран приняты законы, регулирующие вопросы брака с точки зрения как минимального возраста вступления в брак, так и необходимости добровольного согласия на это, исполнение принятых законов не всегда обеспечивается и часто они применяются только в отношении союзов, заключенных без согласия родителей. |
Sufficient human and material resources have always been provided in tandem with this development; hence, in addition to the gradual strengthening of its staff, the unit was transferred in March 2003 to new and more efficient premises offering higher security. |
Этот рост неизменно неизбежно сопровождался соответствующим увеличением кадровых и материальных ресурсов: так, наряду с постоянным укреплением штатов в марте 2003 года служба была переведена в новые, более удобные и лучше защищенные помещения. |
We should bear in mind that the strict application of "justice" as defined by a third party in post-conflict societies does not always contribute to national reconciliation. |
Нам следует помнить о том, что жесткое применение «правосудия» так, как его определяет третья сторона в постконфликтных обществах, не всегда способствует национальному примирению. |
Thus, while reconciliation processes as such promote the primary purpose of this Organization - namely the maintenance of international peace and security - it does not automatically follow that the United Nations must always play an instrumental role in such processes. |
Так, хотя процессы примирения, как таковые, призваны содействовать достижению главной цели нашей Организации - а именно поддержанию международного мира и безопасности, - это автоматически не означает, что Организация Объединенных Наций всегда должна играть определяющую роль в таких процессах. |
One of these elements being satisfied without the other will always weaken the international legal order - and thereby put both State and human security at greater risk. |
Присутствие одного из этих элементов и отсутствие другого всегда чревато ослаблением международного правового порядка, в результате чего возникает бóльшая угроза безопасности как государств, так и человека. |
In fact, NGOs are severely persecuted, always on the charge of inciting ethnic hatred, yet not a shred of evidence has been presented in this regard. |
В действительности же неправительственные организации подвергаются ожесточенным гонениям обычно под предлогом того, что они разжигают этническую ненависть, но ни одного серьезного доказательства на этот счет так и не было предъявлено. |
The Meeting noted that, in the context of their industrialization strategies, many Governments used investor-targeting approaches, although they were not always necessarily identified as such. |
Совещание отметило, что в контексте своих стратегий индустриализации правительства многих стран используют адресные подходы к привлечению инвесторов, хотя и не всегда называют их именно так. |
Some statistics show that accident rates in bi-directional tunnels are generally significantly higher (up to 40%) than in unidirectional tunnels with separate tubes, but this is not always the case. |
Некоторые статистики подтверждают, что число ДТП в туннелях с двухсторонним движением, как правило, значительно выше (до 40%), чем в туннелях с односторонним движением и раздельными галереями; однако это не всегда так. |
People always have to report every 20 minutes on where they are, and so on. Thirdly, we have trained people to communicate with all stakeholders in a given region, to come together and analyse situations. |
Сотрудники всегда должны сообщать каждые 20 минут, где они находятся, и так далее. В-третьих, мы обучили людей поддерживать контакт со всеми заинтересованными сторонами в конкретном районе, собираться вместе и анализировать ситуацию. |
The core issue of how to achieve lasting peace in Afghanistan was always at the centre of all the consultations both with the Afghan factions and leaders of the Governments concerned. |
Основным вопросом всех консультаций, проводившихся как с различными группировками Афганистана, так и руководством соответствующих стран, был вопрос о достижении прочного мира в Афганистане. |
The forest and paper industry acknowledges that forest law enforcement is the responsibility of domestic authorities, but concedes that such practices are not always easy to control. |
Представители лесной и целлюлозно-бумажной промышленности, признавая, что ответственность за обеспечение соблюдения лесного законодательства лежит на соответствующих национальных органах, отмечают, что с незаконными лесозаготовками не так легко бороться. |
When such a balance, both material and perceptive, eludes a society or the world at large, instability has always reigned, resulting in conflict and calamity. |
Когда нарушается такое равновесие - как материальное, так и эмоциональное - в обществе или в мире в целом, неизменно воцаряется нестабильность, приводящая к конфликтам и катастрофам. |
Although it would seem that the issue of such participation had to be decided automatically, in practice that was not always the case, especially when preparatory measures were drawn up in Geneva. |
Несмотря на то, что вопрос о таком участии, казалось бы, должен решаться автоматически, на деле это не всегда бывает так, особенно когда подготовительные мероприятия проводятся в Женеве. |
The peoples of the Overseas Territories must have the opportunity to take part in United Nations forums in their own right, as their interests did not always coincide with those of the European Union, of which the United Kingdom was a member. |
Народы заморских территорий должны иметь возможность самостоятельно выступать на форумах Организации Объединенных Наций, так как их интересы не всегда совпадают с интересами Европейского союза, членом которого является Соединенное Королевство. |
Since the financial and human resources necessary for conducting quarterly large-scale quality checks are not always available, a systematic control procedure will be devised allowing for the price data gathered by each collector to be checked every two or three months. |
Так как необходимые финансовые и людские ресурсы для ведения ежеквартальных широкомасштабных проверок качества не всегда имеются в наличии, будет разработана процедура систематического контроля, обеспечивающая проверку собранных каждым регистратором данных о ценах каждые два или три месяца. |
As an example will a change of the activity code from the manufacturing sector to the service sector nearly always cause a thorough study? |
Так, например, изменение кода вида деятельности с сектора обрабатывающей промышленности на сектор услуг практически во всех случаях предполагает проведение тщательной проверки. |
One word of caution for the transition economies was that they should take note of the fact that local businesses may not always be interested in promoting FDI since this will increase the competitive pressure they have to face. |
Странам с переходной экономикой необходимо проявлять осторожность, обращая внимание на тот факт, что местные предприятия не всегда заинтересованы в поощрении ПИИ, так как это обостряет конкуренцию для них. |
Nevertheless, the Georgian side has always opposed the visa regime and considered that it creates additional problems both in relations between the two States and for their nationals. |
Хотя грузинская сторона всегда выступала против визового режима и считала, что это создает дополнительные проблемы как в отношениях между двумя государствами, так и для их граждан. |
However, these efforts somehow always fell short of the necessary requirements of a multilateral exercise in the correct sense of the word. |
Однако в определенном смысле эти усилия всегда так или иначе не отвечали требованиям деятельности в полном смысле этого слова. |
For example, a general reference such as "all terms and conditions as per charter-party" is sometimes considered sufficient to incorporate the arbitration clause, but not always. |
Например, иногда считается достаточным включить в арбитражную оговорку общую ссылку, такую как "все положения и условия чартера", но так бывает не всегда. |
It is also noteworthy that the litigants before the Court include and have almost always included just as many developed countries as States from the third world. |
Следует также отметить, что в число сторон, обращающихся в Суд, входят и всегда входили как многие развитые страны, так и государства третьего мира. |
She regretted that so many votes had been necessary, and recalled that, in the past, resolutions on the same subject had always been adopted by consensus. |
Она сожалеет о том, что понадобилось провести так много голосований, и напоминает, что в прошлом резолюции по этой теме всегда принимались консенсусом. |
But when it does so, it will always be in the interests of the values that I have mentioned. |
Но когда она будет так поступать, она всегда будет делать это во имя упомянутых мною идеалов. |
Obviously, this does not imply that OPEC will invariably be able to always successfully influence world oil prices (upwards or downwards) because there are many factors that impinge on the level and variability of world oil prices. |
Из этого, разумеется, вовсе не следует, что ОПЕК будет неизменно обладать способностью к тому, чтобы всегда успешно влиять на цены мирового рынка нефти (повышение или понижение), так как уровень и изменчивость мировых цен на нефть определяются многими факторами. |
Similarly, measures concerning the Principality's international relations are always subject to prior agreement between the Government of the Principality and the Government of France. |
Точно так же шаги Княжества на международной арене, всегда должны предварительно согласовываться между правительством князя и французским правительством. |