Lula remains popular with Brazilians because his populist rhetoric shows real sympathy with the less affluent, and with foreign investors because he has always tempered his radicalism to accommodate economic reality. |
Лула остается популярным в Бразилии, так как его популистские речи вызывают симпатию у менее имущих, а также у иностранных инвесторов, ввиду того, что Лула всегда сдерживал свой радикализм для блага экономики. |
During his pastoral visit to Cuba in early 1998, the Holy Father had referred to the suffering caused by economic sanctions, which were always regrettable because they injured the neediest. |
В начале 1998 года во время пасторского визита на Кубу Его Святейшество Папа говорил о страданиях, причиняемых экономическими санкциями, и о том, что применение санкций вызывает сожаление, так как они затрагивают наиболее нуждающихся. |
Crises are also always moments of truth, because they relentlessly expose both the strengths and weaknesses of all the players involved. |
Кризисы также являются моментами истины, так как они обнажают как сильные, так и слабые стороны всех участвующих игроков. |
It was felt that the consultative arrangements (article 20 of the statute) on the appointment of senior staff in the secretariat had not always worked out as well in practice as had been intended, and had become somewhat mechanical in operation. |
Существует мнение, что процедуры проведения консультаций (статья 20 статута) в отношении назначения старших сотрудников в секретариате не всегда использовались так, как это предполагалось, и их применение стало носить несколько механический характер. |
However, since there is always room for perfection, my delegation would like to make a number of remarks with regard to both the format and the contents of the report. |
Однако поскольку всегда имеется возможность для совершенствования, наша делегация хотела бы высказать ряд соображений относительно как формата, так и содержания доклада. |
There is no doubt that an awareness campaign about women's rights conducted jointly with women's associations and non-governmental organizations would help them break out of their reserve, as the traditional methods of settling lawsuits do not always favour them. |
Просветительная работа, проводимая совместно с женскими ассоциациями и НПО по правам женщин, несомненно, поможет им справляться с проблемами, так как традиции урегулирования судебных споров, как правило, не дают им такой возможности. |
His delegation did not always support the establishment of new mechanisms in that field, since they might duplicate existing mechanisms or infringe on the freedom of States to select the solutions which they deemed most appropriate. |
Алжир не всегда поддерживает создание новых механизмов по данному вопросу, так как они могут дублировать уже имеющиеся или ущемлять для государств свободу выбора решений, которые им кажутся наиболее правильными. |
But what has always remained with me as my impression of the Ambassador - what had the greatest impact on me - was his deep and intense love of the United Nations. |
Но что всегда останется в моей памяти - что больше всего поразило меня - так это его глубокая и искренняя любовь к Организации Объединенных Наций. |
His delegation was concerned that the imposition of an absolute obligation to provide a trustworthy system was nebulous, since it was not always clear whether the standards set out in article 10 had been met. |
Его делегация обеспокоена тем, что устанавливаемое абсолютное обязательство задействовать надежную систему является расплывчатым, так как не всегда ясно, соблюдены ли стандарты, изложенные в статье 10. |
Similarly, my country has always worked to ensure that the Conference is more alive to the concerns of civil society. We need to make still better use of the presence of many non-governmental organizations here in Geneva. |
Точно так же моя страна всегда ратовала за то, чтобы Конференция внимательнее воспринимала заботы гражданского общества, и тут тем более важно лучше использовать присутствие здесь, в Женеве, многочисленных НПО. |
The struggle against corruption will always be a challenge in our country, as it is elsewhere in the world, but I believe that we have demonstrated a clear commitment that has given us credibility and legitimacy in our society. |
Борьба против коррупции всегда будет трудной задачей в нашей стране, так же, как и во всем мире, но я считаю, что мы должны демонстрировать ясную приверженность этой борьбе, благодаря которой мы приобрели авторитет и легитимность в нашем обществе. |
Yet, as beneficial as youth participation in decision-making is to both policy-making and youth development, it is not always effectively practised. |
Несмотря на всю пользу от участия молодежи в принятии решений как для разработки политики, так и для развития молодежи, оно не всегда эффективно используется на практике. |
The Department agreed about the need to evaluate feedback on its measures in order to define its priorities, but that was not always easy because of the availability of resources and the decisions of governing bodies. |
Департамент согласен с идеей о необходимости оценивать отдачу от его мероприятий для уточнения своих приоритетов, однако сделать это не всегда легко в силу как имеющихся ресурсов, так и решений директивных органов. |
Historically, Turkmen women have always played an important role in the life of the nation, and they have been participants along with men in all the serious and joyful events that fell to the lot of the people in its history over many centuries. |
Исторически сложилось так, что туркменские женщины во все времена играли важную роль в жизни нации, были вместе с мужчинами участницами всех суровых и радостных событий, выпавших на долю народа за его тысячелетнюю историю. |
Ms. GAER said that the dates in November were always inconvenient for anyone coming from the United States, as they fell during the holiday period, and the United Nations human rights bodies reported to the General Assembly at the same time. |
Г-жа ГАЕР говорит, что даты проведения заседания в ноябре всегда неудобны для всех, кто приезжает из Соединенных Штатов, так как они совпадают с периодом праздников, и одновременно органы по правам человека Организации Объединенных Наций докладывают Генеральной Ассамблее. |
The Division has always tried to use the most reliable country data available, both when undertaking its biennial revisions of world population estimates and projections and in its other studies. |
Отдел всегда стремился использовать наиболее надежные имеющиеся страновые данные как при проведении своих двухгодичных обзоров оценок и прогнозов в области народонаселения в мире, так и в рамках других своих исследований. |
Numerous abuses of civil and political rights are still being committed. The impunity that certain categories of persons, particularly members of the regular army and rebel troops, have always enjoyed has only increased the already widespread feeling of insecurity. |
Так, например, все так же многочисленны посягательства на гражданские и политические права; безнаказанность, которой всегда отличались действия некоторых категорий лиц, в частности военнослужащих регулярной армии и боевиков повстанческих движений, продолжала усиливать ощущение отсутствия безопасности, и без того уже широко распространенное. |
While the potential value of technology for improved disaster reduction is widely appreciated, the theoretical opportunities they represent are not always so easily realized institutionally because of the rigorous support systems, sustained resources and technical capabilities that they demand. |
Хотя потенциальная значимость технологий для совершенствования мер по уменьшению опасности бедствий широко оценена, открывающиеся благодаря им теоретические возможности не всегда легко поддаются реализации в институциональном плане, так как они требуют мощных систем поддержки, постоянного притока ресурсов и наличия технического потенциала. |
The commitment to the protection and promotion of human rights and fundamental freedoms has always been a fundamental principle of Austrian policy both in Austria and abroad. |
Приверженность идеалам защиты и поощрения прав человека и основных свобод всегда была основополагающим принципом австрийской политики как внутри страны, так и на международной арене. |
The Criminal Division, in view of the abundant and always detailed testimony offered not only by the accused but also by the witnesses called, acknowledges that this might have occurred. |
Суд, исходя из многочисленных подробных заявлений как самих обвиняемых, так и предложенных ими свидетелей, признает это возможным. |
While individual components of this system - like any governmental organisation - may not always work as intended, numerous checks and balances ensure that the rule of law is upheld. |
И хотя отдельные компоненты этой системы, как и любые другие правительственные организации, могут работать не так, как это предполагается, система многочисленных сдержек и противовесов обеспечивает соблюдение законности. |
With respect to maritime safety and security, Thailand has always supported international efforts and initiatives against piracy and armed robbery, both at the regional and international levels. |
Что касается охраны и безопасности на море, то Таиланд всегда поддерживал международные усилия и инициативы, направленные против пиратства и вооруженного разбоя, как на региональном, так и на международном уровне. |
All States Members of the United Nations adhered to the Universal Declaration of Human Rights, and there were always aspects of domestic legislation and national culture that sought to protect migrants. |
Все государства - члены Организации Объединенных Наций присоединились к Всеобщей декларации прав человека, и всегда могут найтись аспекты внутреннего законодательства и национальной культуры, которые так или иначе защищают мигрантов. |
The basis of these calculations is always the so-called unadjusted (average or simple) pay gap, i.e. the simple comparison of the gross wages of women and men. |
Основу этих расчетов всегда составляет так называемый нескорректированный (средний или простой) разрыв в оплате труда, т.е. простое сравнение брутто заработной платы женщин и мужчин. |
Decisions and actions taken by Governments and institutions alike in different parts of the system in relation to growth, stability, trade and sustainable development are not always consistent with one another or complementary. |
Решения и меры, касающиеся роста, стабильности, торговли и устойчивого развития, которые принимаются в различных частях системы как правительствами, так и учреждениями, не всегда согласуются друг с другом или дополняют друг друга. |