| I am afraid that this has not always been so. | Боюсь, что это не всегда было так. |
| These initiatives did not always work as well as they were intended to, often because of lack of political commitment. | Эти инициативы не всегда срабатывали так, как это предполагалось, зачастую из-за нехватки политической приверженности. |
| It is always possible to set up cultural associations and groups since freedom of association is guaranteed. | Можно, в частности, создать культурные объединения или группы, так как свобода ассоциаций гарантируется. |
| Progress had not always been as fast as hoped, partly due to limited resources. | Эти успехи были достигнуты не так быстро, как хотелось бы, отчасти ввиду ограниченности ресурсов. |
| However, our call for assistance with this transformation has not always been heard. | Однако наш призыв к оказанию содействия при осуществлении таких трансформаций так и не был услышан. |
| Conditions of detention should adequately address the needs of detainees, always with a view to full respect for their dignity. | Условия содержания под стражей должны надлежащим образом учитывать потребности задержанных, причем всегда так, чтобы в полной мере уважать их достоинство. |
| Historically, the Belarusian economy has always been oriented towards external markets. | Исторически сложилось так, что белорусская экономика всегда была ориентирована на внешние рынки. |
| Targeted groups are smallholders, male and female, or grass-root associations, while young farmers always remain a priority group. | Целевыми группами являются мелкие собственники - как мужчины, так и женщины - или низовые ассоциации, при этом приоритетную группу всегда составляют молодые фермеры. |
| The so-called sequential approach has always failed. | Так называемые промежуточные подходы всегда обречены на провал. |
| UNCTAD had always proven a reliable and willing partner in assisting African countries, individually and collectively. | ЮНКТАД показала себя как надежный партнер, готовый прийти на помощь африканским странам как на индивидуальной, так и на коллективной основе. |
| Historically, most residential buildings in Brazil were built without recourse to official financing systems but nearly always with family savings. | Исторически сложилось так, что большинство жилых зданий в Бразилии построены без участия официальных финансовых систем, почти всегда на средства, сэкономленные семьей. |
| The terrible events of the Holocaust are deeply disturbing and will always remain so. | Ужасные события Холокоста вызывают глубокое возмущение, и так будет всегда. |
| Information about the present position in the Atlas - spatially and thematically - is always displayed. | На экране постоянно отображается информация о местонахождении пользователя в Атласе, как в пространственном, так и в тематическом отношении, в данный момент времени. |
| The Republic of San Marino has always been involved in activities aimed at preserving cultural heritage both nationally and internationally. | Республика Сан-Марино всегда участвовала в деятельности, направленной на сохранение как национального, так и международного культурного наследия. |
| The Church's function had always been twofold, being both spiritual and also concerned with human advancement. | Деятельность церкви всегда была двуединой, охватывая как духовную сферу, так и задачи совершенствования человека. |
| We did this not because democracy always produces good Governments, for it does not. | Мы принимали участие в этой встрече не потому, что демократия всегда ведет к формированию подходящего правительства, поскольку это не так. |
| Thus, it is not always appropriate to extrapolate international standards from municipal legal systems. | Так, не всегда целесообразно экстраполировать международные стандарты из внутригосударственных правовых систем. |
| Interested delegations could always consult the various reports submitted by the Special Rapporteur to both the Commission on Human Rights and the General Assembly. | При необходимости делегации в любой момент могут ознакомиться с многочисленными докладами, представленными Специальным докладчиком как в Комиссию по правам человека, так и в Генеральную Ассамблею. |
| Polling stations were always located in the vicinity of inhabited areas and every citizen had the opportunity to vote. | Так, избирательные участки всегда располагаются поблизости от жилых районов, и каждый гражданин имеет неограниченную возможность участвовать в голосовании. |
| In any event, judicial proceedings must always have been initiated against persons whose resources are going to be frozen. | Так или иначе, по делам лиц, средства которых подлежат замораживанию, всегда должен проводиться открытый судебный процесс. |
| Unfortunately, the strategic framework before the Committee did not always allow for the latter. | К сожалению, находящиеся на рассмотрении Комитета стратегические рамки составлены так, что последнее не всегда возможно. |
| That ensured that there was always both a critical and a sympathetic attitude. | В результате всегда имеется как критическое, так и сочувственное отношение. |
| Similarly we have always called for the Conference to be more attentive to the concerns and grievances of civil society. | Точно так же мы всегда ратовали за то, чтобы Конференция внимательнее воспринимала заботы и сетования гражданского общества. |
| Cameroon has always maintained and supported that. | Камерун всегда так считал и выступал за это. |
| A General Assembly recommendation along those lines had not always been applied. | Соответствующая рекомендация Генеральной Ассамблеи так и не была выполнена. |